Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 59 von 59  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
parola abbreviata per "informazione"/informazioni" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-22, 16:32  Spam?  
C'è una parola abbreviata per "l'informazione" e "le informazioni" in italiano come p. es. "l'info" e "le info"?
[Nel tedesco (informale) si può dire "die Info" e "die Infos" al posto di "die Information" e "die Informationen".]
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), yesterday, 15:26  Spam?  
 #870959
Sì, si possono utilizzare entrambe le parole in un contesto molto informale (di solito sono informazioni sul web), per esempio "tutte le info su un tema".
Frage:
Koennte bitte jemand korrigieren? » antworten
von Amore79 (UN), Last modified: 2017-05-21, 14:40  Spam?  
Hallo zusammen,

Könnte mir bitte jemand diese Sätze korrigieren?

-Was erwartest du, dass ich sage, wenn du mich jeweils fragst ob es mir gut geht und ob alles ok sei?
-Cosa aspetti che dico quando mi chiedi alla volta se stia bene e se tutto sia ok?

-"Herz über Kopf. Kopf über Herz."
-Cuore oltre testa. Testa oltre cuore.

-All das, nein, das wuerde ich dir niemals sagen.
-Tutto questo, no, non lo avrai mai dirti.

-Trotz der schwierigen Umstaende.
-A dispetto delle circostanze difficile.

Lieben Dank im Voraus! :-)

Gruss,

Amore79
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-05-21, 14:49  Spam?  
 #870828
Mir fällt nur zwei was auf:
- "non lo avrai mai dirti." > "non te lo direi mai" ("avrai" ist "du wirst haben")
- "delle circostanze difficile" > "delle circostanze difficili" ("difficile" ist die Grundform)

Vielleicht schaut ja noch ein Muttersprachler vorbei.
Antwort: 
Grazie di cuore! :-)  #870857
von Amore79 (UN), 2017-05-21, 22:08  Spam?  
Lieben Dank für die schnelle Hilfe, Squirrel-quattro! :-)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-05-22, 00:04  Spam?  
 #870861
-Was erwartest du, dass ich sage, wenn du mich jeweils fragst ob es mir gut geht und ob alles ok sei?
-Cosa ti aspetti che (io) ti dica quando mi chiedi di volta in volta se stia bene e se tutto sia ok?

-"Herz über Kopf. Kopf über Herz."
Vielleicht wurde ich so sagen: "Cuore oltre la testa, testa oltre il cuore", aber ich weiß nicht genau was diese Redensart bedeutet. Kannst du es erklären?

-All das, nein, das wuerde ich dir niemals sagen.
-Tutto questo, no, non te lo direi mai (wie Squirrel-quattro hat geschrieben).

-Trotz der schwierigen Umstaende.
-A dispetto delle circostanze difficili. (wie Squirrel-quattro hat geschrieben).
Antwort: 
Lieben Dank...  #870865
von Amore79 (UN), 2017-05-22, 07:13  Spam?  
... auch dir, mugnozzo! :-) Mit "Herz ueber Kopf. Kopf ueber Herz" meine ich, dass mein Herz eigentlich staerker ist als der Verstand (Herz ueber Kopf), dass ich dann aber doch meinen Verstand ueber das Herz gestellt habe, aus Vernunft (Kopf ueber Herz). Versteht man es so besser?

Lieber Gruss,

Amore79
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-05-22, 09:27  Spam?  
 #870871
Ok! Jetzt ist es klar.
Also, eine genauere übersetzung ist: "Il cuore al di sopra del cervello, il cervello sopra il cuore."
Aber wenn du der Meinung bist, dass im Leben das Herz wichtiger als die Vernunft ist, dann klingt es besser, wenn du die Ordnung der Sätze wechselst: "Il cervello sopra il cuore, il cuore al di sopra del cervello.".
Im Allgemeinen, wenn du Redensarten wie diese sprichst, die wichtiger Satz (bzw die Idee, die du vermitteln willst) steht am Ende.
Antwort: 
Tante grazie, mugnozzo! :-)  #870902
von Amore79 (UN), 2017-05-22, 14:22  Spam?  
Das ist interessant, das wusste ich nicht. Vielen Dank für deine Hilfe! :-) Ich werde das jetzt gerne so übernehmen :-)
Frage:
Übersetzung für ein Tattoo bitte ohne google Übersetzer!  » antworten
von Aiiche_Malala, 2017-05-20, 14:23  Spam?  93.207.6...
"Alles was bleibt ist die Erinnerung"
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-20, 16:50  Spam?  
 #870796
Wie gut die Übersetzung gelungen ist, kann man nicht sagen, wenn du den italienischen Satz nicht mit hinschreibst, aber nach "bleibt" fehlt ein Komma und am Ende des Satzes ein Satzzeichen. Ansonsten ist der Satz aber m. E. sprachlich in Ordnung.
Antwort: 
von Aiiche_Malala, 2017-05-22, 00:06  Spam?  93.207.6...
 #870863
Nein, hätte den Satz gerne auf Italienisch :)
Frage:
or sono » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-15, 23:14  Spam?  
Cosa significa "or sono" in queste frasi:
"Ricordo bene la faccia di lui quando lo assaggiò a un pranzo dieci anni or sono." e
"Quell'animale correva più di otto generazioni or sono nelle pianure." ?
Grazie mille in anticipo per una spiegazione o/e una traduzione!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-05-15, 23:59  Spam?  
 #870620
"Or sono" significa "fa" nel senso di "10 anni fa" (vor 10 Jahren) o "8 generazioni fa".
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-16, 17:49  Spam?  
 #870670
Grazie mille per la risposta rapida! :)
È "or sono" italiano standard, oppure piuttosto forbito o antiquato?
E sai da dove viene quest'espressione? Deriva forse dal sostantivo "l'ora" risp. l'avverbo "ora"? Non è un problema se non lo sai, ma mi interessa perché trovo quest'espressione un po' strana ...
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2017-05-17, 10:46  Spam?  
 #870695
L'espressione "or sono" si sente ancora usare qualche volta, ma è piùttosto antiquata/forbita. Di sicuro non si usa nel linguaggio colloquiale.

"Or sono", letteralmente significherebbe "ora [adesso, in questo momento] sono [essi sono, terza persona plurale, presente indicativo del verbo "essere"]"
Letteralmente "dieci anni or sono" significherebbe "ora sono [trascorsi] dieci anni".

Pensa all'espressione "[ Ora, Adesso] sono 6 mesi che non lo vedo."
La potresti modificare in: "6 mesi or sono l'ho visto l'ultima volta."
Antwort: 
Grazie mille! :)  #870797
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-20, 16:53  Spam?  
Mi ha aiutato molto!
Frage:
Molti sono male informati sull'argomento. » antworten
von mugnozzo (IT), 2017-05-09, 16:14  Spam?  
Hallo zusammen,
Seit langer Zeit schreibe ich hier nicht.

Ich brauche ein bisschen Hilfe mit eine Übersetzung.
Ich möchte auf Deutsch sagen:
"Molti [molte persone] non sono ben informati sull'argomento [o su questo argomento]."
oder
"Molti sono male informati sull'argomento"

1) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema nicht ganz gut kundig."
2) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema wenig kundig."
3) "Viele Leute/Personen kennen dieses Thema nicht gut."

Ist zumindest einer von diesen Sätze korrekt?
Gibt es andere Weisen, es zu sagen?

Danke! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-10, 16:59  Spam?  
 #870349
1) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema nicht ganz gut kundig." > Klingt für meine Ohren etwas seltsam und wirr.
2) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema wenig kundig." > Ok.
3) "Viele Leute/Personen kennen dieses Thema nicht gut." > Ok.

"Leute" und "Personen" kann auch im Deutschen weggelassen werden.

Weitere Möglichkeiten:
- "Viele (Leute/Personen) sind nicht gut über dieses Thema informiert."
- "Viele (Leute/Personen) sind über dieses Thema nicht gut informiert."
- "Viele (Leute/Personen) kennen sich mit diesem Thema nicht gut aus."
- "Viele (Leute/Personen) sind über dieses Thema schlecht/wenig informiert."
- "Viele (Leute/Personen) sind schlecht/wenig über dieses Thema informiert."
- "Viele (Leute/Personen) kennen sich mit diesem Thema kaum aus."
- "Viele (Leute/Personen) kennen sich mit diesem Thema (nur) wenig aus."
- ...


Korrekturen:
- "Seit langer Zeit" > "seit langer Zeit" (nach dem Komma der Anrede geht es klein weiter)
- "mit eine Übersetzung" > "mit einer Übersetzung" (nach "mit" kommt immer der Dativ)
- "einer von diesen Sätze" > "einer von diesen Sätzen" (nach "von" kommt immer der Dativ)
Chat:     
Vielen Dank! ;-)  #870350
von mugnozzo (IT), 2017-05-10, 17:02  Spam?  
Antwort: 
"kundig" steht mit Genitiv und ist ziemlich antiquiert  #870415
von Baccalaureus (DE), 2017-05-11, 16:51  Spam?  
Der Satz müßte heißen:
"Viele Menschen/Leute/Personen sind dieses Themas (recht/ziemlich) unkundig."

Schönes Gegenwartsdeutsch ist
"Viele Menschen/Leute/Personen sind über dieses Thema nicht gut informiert."
"Viele Menschen/Leute/Personen kennen sich mit diesem Thema nicht gut aus." etc., siehe oben.
Frage:
Teilsatz aus einem Roman » antworten
von EmmaIII, 2017-04-23, 15:57  Spam?  88.217.180....
Wer kann mir bei der Bedeutung folgenden Satzes helfen:
" … rondini che bucavano l’azzurro
dentro picchi e vortici inarrestabili."
Danke für eure Vorschläge!
Antwort: 
vielleicht:  #869302
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-04-23, 23:01  Spam?  
"... Schwalben, die das Blau [des Himmels] durchlöcherten
in [= inmitten von (?)] [Flügel- (?)] Schlägen und unaufhaltsamen Wirbeln."

Das in eckigen Klammern steht nicht (direkt) da und sind nur Vermutungen, was gemeint sein könnte. Ich bin mir nicht sicher, ob sich das "inarrestabili" auf "picchi" und "vortici" bezieht oder nur auf "vortici".
So wie ich es verstehe, ist das einfach ein Schwalbenschwarm, der irgendwo langfliegt. ;)
Antwort: 
Danke!  #869325
von EmmaIII, 2017-04-24, 11:03  Spam?  185.17.207....
Vielen Dank für Deine Antwort. Aber "picchi" sind doch eigentlich Berggipfel oder Spitzen, nicht wahr? Vielleicht hier als Metapher für die keilförmige Formation gemeint? (Es ist ein sehr literarischer Text!)
Was hältst Du von dieser Übersetzung:
"… nach Schwalben, die in Keilformation der als unaufhaltsamer Wirbel das Blau des Himmels durchstießen"?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-24, 16:11  Spam?  
 #869342
Dieses "dentro picchi" hat mir am meisten Kopfzerbrechen bereitet.
"picchi" ist sowohl der Plural von "picco" (Berggipfel) als auch von "picchio" (Specht, Schlag):
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/picco.php
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/picchio.php
Ich weiß nicht, ob diese Doppeldeutigkeit evtl. beabsichtigt ist.
Deine Übersetzung trifft es vielleicht auch -- klingt zumindest gut. :)
Frage:
cioccolata / cioccolato » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-01, 19:08  Spam?  
Quando si usa il termine "cioccolata" e quando "cioccolato"? Quale è la differenza? O si può usare entrambe parole in tutti contesti? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-04-04, 15:58  Spam?  
 #868079
I termini vengono usati in contesti diversi..non so darti una regola precisa, ti posso fare degli esempi:
cioccolata:  Bevo una cioccolata calda
                 Ti piace la cioccolata? (in generale, possono essere cioccolatini, tavolette, ...)
cioccolato:  Gelato al cioccolato, torta al cioccolato, uovo di cioccolato fondente/al latte
                 Fragole col cioccolato fuso
                 Massaggio al cioccolato
Antwort: 
Grazie mille!  #868281
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-04-07, 08:38  Spam?  
Qualche altra domanda su questo tema:
1. Si dice "tavoletta di cioccolata" oppure "tavoletta di cioccolato" (o si usa la preposizione "al")?
2. Se si parla di una fabbrica in cui viene prodotta la cioccolata, si usa "cioccolata" o "cioccolato"? È quale è la preposizione corretta prima di "cioccolata/o" qui?
3. Se si parla di un colore come quello della cioccolata, si dice "marrone cioccolata"? O lo si esprimerebbe in modo tutt'altro?
4. Come si chiama i tipi della cioccolata in italiano? Si dice "cioccolata nera" e "cioccolata bianca"?
5. Quando si usa "al" e quando "di" prima di "cioccolata/o"?
Grazie mille in anticipo di nuovo!

PS: Apprezzo sempre le correzioni del mio italiano nelle mie domande! :)
Antwort: 
Provo a rispondere ;)  #868291
von Lauryn13 (IT), 2017-04-07, 15:25  Spam?  
1. Tavoletta di cioccolatO
2. Fabbrica di cioccolatO (come nel film!)
3. CioccolatO (capelli color castano cioccolato)
4. CioccolatO fondente, al latte, bianco
5. Probabilmente se si usa AL si vuol dire che è qualcosa che ha come ingrediente il cioccolato (gelato al cioccolato), se si usa DI si vuol dire che quella cosa è fatta completamente di cioccolato (uovo di cioccolato)

Correzioni alle tue domande:
2. ... E qual è la preposizione corretta prima di "cioccolata/o" in questo caso?
3. ... O lo si espreimerebbe in tutt'altro modo / in modo completamente diverso?
4. Come si chiamano i tipi di cioccolata in italiano? Nero non si usa, va sostituito con fondente
Antwort: 
Grazie mille! :)  #868387
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-09, 13:38  Spam?  
Riguardo a 5.: Quindi -- teoreticamente -- se si prende una tavoletta di cioccolato e la si mette nel surgelatore fino che è ghiacciata, sarebbe un "gelato di cioccolato"?

Potrebbe essere che si usa sempre "cioccolatO" eccetto se si parla della bevanda e della cioccolata in generale? O ci sono altri esempi per l'uso del termine "cioccolatA"?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-04-26, 13:41  Spam?  
 #869474
Direi di sì a tutte e due le tue domande!
Chat:     
Grazie mille di nuovo! :)  #869558
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-27, 23:17  Spam?  
Mi hai aiutato molto!
Frage:
Studentische Vertretungen » antworten
von Selina89, 2017-03-24, 18:42  Spam?  141.64.3...
Hallo, ich benötige einen guten Namen für einen Flyer (Pizzaform) der unseren Erstsemester Studierenden kurz die 4 wichtigesten Studentischen Gruppen erklärt.
Fachschaften, Rat, Studierendenausschuss und Studierendenparlament.
Sprich die "Studentischen Guppen" oder "Studentischen Vertretungen"

Ich suche nach einer treffenden Übersetzung für:
"Pizza Studentische Gruppen" oder "Studierenden Pizza" oder "Pizza 4 Gremien" oder "Pizza 4 (studentische) Vertretungen" oder "Pizza studentische Vertretungen" oder "Gremien Pizza" oder "(studentsiche)Vertretungen Pizza"

Ich freue mich sehr über eure Hilfe!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-03-24, 18:55  Spam?  
 #867422
"Pizza Vier Gremien" könnte man vielleicht mit "Pizza Quattro Commissioni" übersetzen (analog zu Wikipedia(DE): Pizza_Vier_Jahreszeiten).
"Studierenden-Pizza" / "studentische Pizza" könnte man vielleicht mit "pizza studentesca" übersetzen.
Bin aber kein IT-Muttersprachler.

Edit: Typo korrigiert.
Antwort: 
von Selina89, 2017-03-24, 20:13  Spam?  141.64.3...
 #867429
Danke, sowas hatte ich mir auch schon gedacht, war aber nicht sicher, ob die Vokabeln in diesem Kontext tatsächlich stimmig sind^^
Frage:
Idiomatische Phrase » antworten
von EmmaIII, 2017-03-21, 07:38  Spam?  185.17.207....
Es geht um folgende Passage in einem Romandialog:
"Ma prima di tutto, tu ci vuoi andare
ancora? Se la risposta è no!, tanto vale dirlo; boh, mica
vedo questione. Se invece tu lo vuoi rivedere, allora …"
Was bedeutet hier "tanto vale dirlo; boh, mica vedo questione." ? Der Rest ist klar.
Hier mein Übersetzungsvorschlag:
"Aber willst du es denn, willst du wieder dorthin? Wenn die Antwort Nein lautet, dann sag es; puh, ich sehe schon, was für eine Frage! Wenn du ihn wiedersehen willst …"
Danke für eure Hilfe!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-03-21, 22:07  Spam?  
 #867207
Vielleicht auch: "Dann sag es (doch) gleich." / "Dann sag es ruhig." und "Aber ich sehe das Problem." Aber deines ist (sinngemäß) sicher auch ok (falls ich es richtig verstanden habe ;)).
Frage:
Bitte nur den ersten Absatz korrigieren! Danke im Voraus! » antworten
von VedGro (UN), 2017-03-19, 21:40  Spam?  
Ogni piace vacanze ma dove è possibile andare? Molte persone vadano in Italia o in Austria. Queste nazione hanno diverse possibilità per fare vacanze. Le strutture turistiche e i motivi sono altri. Voglio spiegare le differenze e somiglianze.

Le mete turistiche in Italia sono: il mare/i luoghi, balneari/i villaggi, i laghi, le montagne, la campagna, i centri commerciali, i centri di benessere, le città d’arte, le città antiche, le isole nel Mar Ionio, gli scavi archeologici e i campi del volontariato.

Le strutture turistiche sono: gli alberghi di 5/4/3/2 stelle, le camere private, i villaggi turistici, i campeggi, l’ostello della gioventù, le pensioni, l’agriturismo, il rifugio/la baita, le masserie. Le strutture turistiche in Austria sono simile come Italia ma c’è le pensioni.

Le migliore periodi sono:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-03-19, 21:57  Spam?  
 #867034
- "Ogni piace vacanze ma dove è possibile andare?" > "A tutti piacciono le vacanze [...]"
- "Molte persone vadano in Italia o in Austria." > "Molte persone vanno in Italia o in Austria."

Bin aber kein Muttersprachler.
590 Fragen und 1528 Übersetzungen (= 2118 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden