Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   FI   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 56 von 56  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
non tanto ... quanto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-28, 20:53  Spam?  
Cosa significa questa frase? "Il viaggio è stato stancante, non tanto per il traffico, quanto per la difficile compagnia." Il contesto è che due persone che non si possono soffrire, vanno insieme in macchina.
Significa
 a) "[...] a causa del traffico ed a causa della compagnia difficile."
 b) "[...] non solo a causa del traffico, ma anche a causa della compagnia difficile."
 c) "[...] non a causa del traffico, ma a causa della compagnia difficile."   o
 d) qualcos'altro?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:31  Spam?  
 #859900
Vuole dire la difficile compagnia ha influito in modo nettamente superiore al traffico nel rendere stancante il viaggio. Il traffico ha influito in minima parte...la causa principale è stata la difficile compagnia. Diciamo un 20% contro 80% ;-)
Frage:
fare così » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-14, 20:27  Spam?  
Si può usare il verbo "fare così" in queste frasi?
  1) Alberto legge un libro. Anche Bianca fa così.
  2) Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche fanno così.
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche lo fanno  #858908
von Se non ora quando, 2016-11-20, 09:39  Spam?  87.4.120....
Antwort: 
Grazie!  #859326
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-24, 10:57  Spam?  
Ma è "fare così" sbagliato in queste frasi?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:36  Spam?  
 #859903
La grammatica è giusta ma un madrelingua non lo direbbe. Si potrebbe forse dire una frase del genere:
Mia figlia si sveglia la notte e piange. Anche mia figlia fa così quando ha fame. (cioè se dopo "fa così" si amplia la frase con "quando" suona meglio!)
Spero di esserti stata d'aiuto in qualche modo...son cose difficili da spiegare!
Frage:
Ich brauche eine Übersetzung für ein Tattoo  » antworten
von Di Mario, 2016-11-08, 13:29  Spam?  84.142.246...
Hallo zusammen
Ich stamme aus einer italienischen Familie bin aber leider nur deutschsprachig groß geworden und nur mein Opa ist noch der italienischen Sprache mächtig allerdings mit sehr viel Dialekt und ich bin mir auch nicht sicher ob er noch die Grammatik beherrscht.. Nun zur Frage.. Ich möchte mir folgenden Text auf italienisch Tattoowieren lassen " Musik begleitet mein Leben" da mir Google übersetzer etc. Nicht genau genug sind hoffe ich das mir hier einer helfen kann.. Mein Opa hat es wie folgt übersetzt... La Musica ha acompagnata la Mia Vita. Mit bestem Dank im voraus
Antwort: 
Wie wäre es mit "La musica accompagna la mia vita."?  #858018
von BHM (DE), 2016-11-09, 06:40  Spam?  
Haben viele in Italien so ausgedrückt (Google: ).
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:35  Spam?  
 #858128
"La Musica ha ac_c_ompagnat_o_ la Mia Vita" wäre Vergangenheit, also "[...] hat mein Leben begleitet."; "La musica accompagna la mia vita." wäre Gegenwart. Bin allerdings auch kein Muttersprachler.

Google: "La musica ha accompagnato la mia vita."
Google: "La musica accompagna la mia vita."
Antwort: 
La musica accompagna la mia vita  #858907
von Se onora quando, 2016-11-20, 09:35  Spam?  87.4.120....
Frage:
Rechtfertigen "wie ein Wasserfall reden" und "reden wie ein Wasserfall" zwei Einträge? » antworten
von BHM (DE), 2016-11-07, 23:11  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1424459
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1424454

Sie tun dies m. E. nicht. Denn
a) ist jeder von ihnen auffindbar, gleichgültig, welche Wortfolge man eingibt (also auch bei Eingabe von "Wasserfall ein wie reden" o. Ä.);
b) besteht zwischen beiden kein Bedeutungsunterschied;
c) folgen unsere Einträge der Regel, das Verb nach hinten zu stellen. Da sind wir auch beim Duden in guter Gesellschaft: http://www.duden.de/rechtschreibung/Wasserfall
Antwort: 
Für mich ist das auch eine Dublette  #857939
von Paul (AT), Last modified: 2016-11-07, 23:21  Spam?  
Auf der Seite http://deit.dict.cc/?s=reden%20wie%20ein%20Wasserfall leidet eher die Übersicht unter den Mehrfacheinträgen mit unterschiedlicher Wortstellung.
Chat:     
Wasserfall  #857940
von HEB (DE/IT), 2016-11-07, 23:32  Spam?  
1 Eintrag unter dem Stichwort "Wasserfall" wäre ausreichend
Antwort: 
Duplicate  #857943
von Catesse (AU), 2016-11-08, 01:41  Spam?  
It is a duplicate. The computer did not pick it up as a duplicate because the word order is wrong in one of them. What a mess dict would become if this were permitted.
Antwort: 
Danke für Klarstellung  #857952
von jumis (CH), 2016-11-08, 09:35  Spam?  
Da war ich offenbar auf einem Irrweg unterwegs - gut gemeint und trotzdem falsch...

Werde die Einträge deleten.
Antwort: 
Danke, jumis!  #857953
von Paul (AT), 2016-11-08, 09:46  Spam?  
Antwort: 
von pw86 (DE), 2016-11-08, 18:08  Spam?  
 #857981
Während beide Wortfolgen richtig sind, sollte es nur einen Eintrag geben, ansonsten wird dict.cc völlig unübersichtlich.
Frage:
Neue Subjects VocVia und birr. » antworten
von jumis (CH), 2016-11-06, 13:37  Spam?  
Habe folgende Subjects neu angelegt:
- VocVia für Reisewortschatz
- birr. für Brauwesen

Helft doch mit, einige der bestehenden Einträge zuzuteilen, ev. auch bei EN-IT

Ich habe gestern auch bei DE-IT und EN-IT einige Einträge dem leider zuwenig bekannten selv. (Forst und Wald) zugeteilt.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-06, 14:01  Spam?  
 #857797
Wärst du damit einverstanden, wenn wir Paul bitten, einen Punkt hinter "VocVia" zu ergänzen (damit es analog zu "TecMed.", "SocFuoc." etc. ist)?

Ansonsten: Danke für's Anlegen und Befüllen der neuen Subjects; ich ergänze sie bei den Einträgen, falls ich ich über Einträge stolpern sollte, bei denen es passt.

Edit: Dass "selv." so unbekannt bzw. wenig verwendet ist, liegt wohl daran, dass es das erst seit Ende August gibt.
Chat:     
von jumis (CH), 2016-11-06, 14:33  Spam?  
 #857805
natürlich, sorry...
Chat:     
von Paul (AT), 2016-11-06, 16:57  Spam?  
 #857813
Hab den Punkt ergänzt!
Chat:     
Danke!  #857818
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-06, 17:33  Spam?  
Frage:
ce le » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 16:11  Spam?  
Qualche tempo fa, ho letto un dialogo tra due persone che hanno perso le loro chiavi. Ricordo due frasi in questo dialogo che sono: "Non ce le ho, non ce le hai. Cosa facciamo?" Quale significato/funzione ha "ce" qui?
Antwort: 
ce l'ho  #857715
von fgh123, 2016-11-05, 12:20  Spam?  91.115.195....
La struttura ce + lo/la/li/le + avere indica un possesso. In questo caso, 'non ce le ho' significa che non porto le chiave con me.
Antwort: 
Grazie, ma  #857935
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-07, 22:40  Spam?  
non si potrebbe dire anche: "Non le ho, non le hai." (senza "ce")? Se sì, quale è la differenza tra queste due versioni?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-09, 10:44  Spam?  
 #858027
Non so di preciso la regola, ma secondo me in questo caso è un rafforzativo e può essere omesso.
Quindi si può dire "non le ho, non le hai" al plurale, ma non "non l'ho, non l'hai" al singolare.
Antwort: 
Grazie!  #858129
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:41  Spam?  
Se si vuole dire "non ho la chiave, non hai la chiave" omettendo "la chiave" e "non l'ho, non l'hai" non è corretto, come si dice? Si deve usare il "ce" qui o c'è un altro modo di esprimerlo?
Antwort: 
Sì,  #858142
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 11:23  Spam?  
si dice "non ce l'ho, non ce l'hai".
Quindi:
Hai la chiave? No, non ce l'ho.
Hai le chiavi? No, non ce le ho / No, non le ho.
Hai l'ombrello? No, non ce l'ho.
Hai gli ombrelli? No, non ce li ho / No, non li ho.
Antwort: 
Grazie di nuovo!  #858143
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 11:31  Spam?  
Ci sono altri verbi da "avere" con cui si usa "ce", e se sì, quale?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 12:05  Spam?  
 #858148
Se intendi altri verbi con cui si usa il "ce" mi viene in mente:
Ci sono altri biscotti? No, non ce ne sono. / No, non ci sono.
C'è un po' di zucchero? No, non ce n'è. / No, non c'è.
Antwort: 
Grazie!  #858179
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 14:37  Spam?  
Allora, il "ce" viene da "ci" nel senso di "qui"/"là" (anche per "non ce le ho", cosicché significa quasi "non le ho qui")?
Frage:
"ti si" o "te si"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-30, 12:33  Spam?  
Se si vuole omettere il verbo "potere" nella frase "Se parli così sottovoce, non si può comprenderti.", quale sono i pronomi corretti:
(1) Se parli così sottovoce, non ti si comprende. oppure
(2) Se parli così sottovoce, non te si comprende. ?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-31, 10:18  Spam?  
 #857399
Grammaticalmente è corretta la frase (1), ma mi suona molto strana! Direi "è impossibile capirti", non riesco a capirti, non si capisce quello che dici ecc.
Chat:     
Grazie mille! :)  #857607
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 10:16  Spam?  
La mia domanda era soprattutto per i pronomi doppi.
Frage:
"rifiuti {m.pl} prosperità = Wohlstandsmüll {m}" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-27, 21:14  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1418449

Penso che il termine "rifiuti prosperità" non esista, perché "prosperità" ovviamente non è un aggettivo e per questo ci dovrebbe essere una preposizione tra "rifiuti" e "prosperità". Ma non so, quale sia la preposizione corretta qui. Cosa ne pensano i madrelingua italiani?
Oppure, in italiano si esprimerebbe "Wohlstandsmüll" in modo altro? Per spiegazione: La parola tedesca "Wohlstandsmüll" significa "i rifiuti che sono prodotti di una società del benessere".
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
[SPAM] #857906
von jean584 (UN), 2016-11-07, 17:34  
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:38  Spam?  
 #859904
In italiano non esiste nessun termine paragonabile e rifiuti della prosperità non sarebbe comprensibile, meglio una spiegazione tra parentesi (rifiuti prodotti dalla società del benessere).
Frage:
Übersetzung! Brauche Hilfe bitte!  » antworten
von Toffifairy (DE), 2016-10-23, 15:50  Spam?  
Ich brauche eure Hilfe. Und zwar lese ich gerade eine Fanfiktion und da kommt folgenden Textabschnitt. Das Problem ist, ich verstehe es nicht so ganz um was sich die 2 Charakteren unterhalten. Ich bin zwar halb Italienerin, aber wie gesagt, diesen Abschnitt verstehe ich nicht. Sonst kann ich die Fanfiktion wirklich perfekt lesen und alles verstehen. Könnt ihr mir also bitte helfen, das zu übersetzen? (:

"Aspetta.. come ha detto la tua amica? "Fregni"?" dice lui con un sorriso ingenuo. "Si direbbe "fregna", perché sono una femmina." La mia parte da precisina esce fuori per correggere l'aggettivo, non accorgendomi della figura di merda colossale che ho appena fatto. "Fregna" ripete lui, con fare buffo. "Ommiodio no! voglio dire.. Non devi dirlo ad una ragazza!" mi scuso, muovendo le mani velocemente. "Ma tu hai...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-23, 16:07  Spam?  
 #856810
Halbitalienerin (bzw. laut gutefrage.net Italienisch-Muttersprachlerin <1>), aber den o. g. Text nicht verstehen?!

Kleine Hilfestellung: http://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/fregna.php und die Wörter "fregni" und "fregno" gibt es offenbar nicht.

Ansonsten: Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
____
<1> http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-dieser-italienische-tex...
Antwort: 
Ja ich weiss, wollte bei gf.net "HalbItalienerin" schreiben, ha  #856813
von Toffifairy (DE), 2016-10-23, 16:16  Spam?  
Frage:
wörtliche Übersetzung bei Sprichwörtern/Redewendungen [traduzione letterale di proverbi/locuzioni] » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-21, 22:01  Spam?  
[Se qualcuno è interessato di una traduzione di questo testo in italiano, potrei farlo volentieri, solo ditemelo.]

Es gibt eine Handvoll Einträge, bei denen bei Sprichwörtern/Redewendungen die wörtliche Bedeutung des Italienischen auf der deutschen Seite als Klammerzusatz aufgeführt wird, aber bei denen auf der italienischen Seite nicht die wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen genannt wird. Zu finden sind die Einträge unter http://deit.dict.cc/?s=%5Bw%C3%B6rtl.
Beispiel: "Non so dove battere il capo. ..... Ich weiß weder ein noch aus. [wörtl.: Ich weiß nicht, wohin ich den Kopf schlagen soll.]"

Was machen wir damit? Ich finde es etwas seltsam, dass es einen solchen Klammerzusatz nur auf einer Seite gibt (damit werden die Italienisch-Muttersprachler gewissermaßen benachteiligt). Mir fallen zur Lösung...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
1.) keine wörtliche Übersetzung  #856687
von jumis (CH), 2016-10-21, 23:02  Spam?  
Eine wörtliche Übersetzung ergibt aus meiner Sicht keinen Sinn, müssten wir sonst ja bei den meisten Einträgen mit fig. auch hinzufügen.
Antwort: 
Seh ich auch so  #856709
von tuttoonline (DE), 2016-10-22, 11:42  Spam?  
Ich schließe mich jumis an. Ich plädiere auch für 1.
Und außerdem wäre das mit dem "wörtlichen Übersetzen" auch nicht immer so eindeutig. Zudem müsste dann konsequenterweise auch der deutsche Text ins Italienische übersetzt werden, was ebenfalls schwierig werde dürfte. Ein IT-Muttersprachler wird den deutschen Text evtl. nicht verstehen, insbesondere, wenn teils unübliche Bedeutungen vorliegen. Analog wird ein DE-Muttersprachler nicht unbedingt die richtigen italiensichen Wörter auf Lager haben. Das würde dann vermutlich zu ewigen Bewertungsschlachten mit zig Varianten führen. Eine kleine Kostprobe und das ganz ohne wörtliche Übersetzung von Sprichwörtern: http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1063866.
Aus meiner Sicht sollten keine wörtlichen Übersetzungen eingetragen werden. Wer mag, kann sie sich ja gerne selbst übersetzen.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 10:32  Spam?  
 #857609
Da es hierzu offenbar keine anderen Meinungen gibt, werde ich die betreffenden Einträge reopenen und jeweils für die Variante ohne die wörtl. Übersetzung voten.
Frage:
preposizioni » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-20, 22:50  Spam?  
Ho scritto questo testo corto per esercitarmi le preposizioni. Ci sono degli errori? Grazie mille per correzioni in anticipo!
"Lei va a scuola da tre anni. [...] La mattina, va a scuola alle sette e nel pomeriggio va dalla scuola a sua nonna e nell'estate qualche volte anche in piscina. Ha anche due fratelli: il suo fratello piccolo va a scuola con lei. [...] L'altro fratello va all'università. [...] Va spesso all'università alle nove e la sera va dalla università a casa. Il loro padre va al lavoro alle sei ed a mezzanotte va dal lavoro a casa."
[Annotazione: con "[...]" qui voglio dire che c'è (teoreticamente) più testo e per questo non è possibile dire p. es. "La mattina, ci va alle sette" invece di "La mattina, va a scuola alle sette".]
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-21, 09:41  Spam?  
 #856657
Ho scritto questo BREVE testo per esercitarmi CON le preposizioni. Grazie mille in anticipo per LE correzioni (se pensi che ci saranno) oppure per EVENTUALI correzioni (se potrebbero anche non esserci)!

La mattina va a scuola alle sette e nel pomeriggio va da scuola a casa di sua nonna e d'estate...
il fratello più piccolo...
la sera torna a casa dall'università
Il padre... e torna a casa (dal lavoro: non è necessario) a mezzanotte.
Chat:     
Grazie mille! :)  #857198
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-27, 21:36  Spam?  
(Mi dispiace per la risposta tarda!)
Antwort: 
[SPAM] #857907
von jean584 (UN), 2016-11-07, 17:35  
Frage:
ficcanaso » antworten
von jumis (CH), 2016-10-20, 12:14  Spam?  
Antwort: 
Jein,  #856587
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-20, 12:25  Spam?  
so wie es aussieht, geht beim maskulinen "ficcanaso" sowohl "ficcanaso" als auch "ficcanasi" als Plural:
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=ficcanaso: "pl.m. -i o invar., f. invar."
http://www.treccani.it/vocabolario/ficcanaso/: "Il plur. femm. rimane invariato (sono delle vere ficcanaso) mentre il plur. masch. può [!] essere anche [!] ficcanasi."
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/ficcanaso.php: "s.m. e f. (pl. m. ficcanàsi, f. ficcanàso)"
Frage:
Kategorie "Gartenbau" und "Feuerwehr & Rettungsdienst" » antworten
von bommi (DE), 2016-10-19, 15:05  Spam?  
Für die Kategorie "Gartenbau" haben wir die ital. Bezeichnung "fruttic." (frutticoltura) was dem deutschen "Obstbau" entspricht (vgl.: Wikipedia(IT): Frutticoltura bzw. Wikipedia(DE): Obstbau). Ich würde vorschlagen "fruttic." in das allgemeinere "ortic." (orticoltura) abzuändern, was genau dem deutschen "Gartenbau" entspricht (vgl.: Wikipedia(IT): Orticoltura).
Neu eingegen habe ich die Kategorie "Prot.Civ." für "protezione civile ed anticedino" ("Feuerwehr und Rettungsdienst"). Ich hoffe der Begriff passt. Vielleicht hat jemand einen besseren Vorschlag.
Antwort: 
Würde das auch so machen.  #856496
von BHM (DE), 2016-10-19, 15:18  Spam?  
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-19, 17:40  Spam?  
 #856532
1) "Gartenbau": Ich halte "frutticoltura" ebenfalls für verwirrend bzw. falsch, "orticoltura" finde ich wesentlich besser.
2) "Feuerwehr und Rettungsdienst": Mit "protezione civile ed antincendio" bin ich einverstanden, aber ich hätte einen anderen Vorschlag für die Abkürzung: "ProtCiv." -- dann ist die Abkürzung analog zu http://deit.dict.cc/?s=subject%3AVetMed. "VetMed.: Medicina Veterinaria / Veterinärmedizin") und m. M. n. auch besser lesbar.

Und wo es sowieso gerade um die Subjects geht:
3) Als Abkürzung von "Tecnologia Medica / Medizintechnik" fände ich "TecMed." (mit Punkt am Ende) besser als "TecMed" -- wärt ihr damit einverstanden, das ändern zu lassen?
4) "Reitsport, Pferde": Bei der derzeitigen Bezeichnung "Equitazione" fehlen die "Pferde", daher mein Vorschlag, es zu "Equitazione, Cavalli" ändern zu lassen. Gibt es dagegen Einwände?
5) "Fischkunde, Fischen, Angelsport": Hier wurde bisher ebenfalls nur der erste Begriff übersetzt (nämlich nur "Ittiologia"), daher wäre mein Vorschlag, es stattdessen als "Ittiologia, pesca (anche sportiva)" zu bezeichnen. Gibt es Einwände oder bessere Vorschläge?
Antwort: 
von jumis (CH), 2016-10-19, 23:21  Spam?  
 #856557
1) Orticoltura ok
2) Servizio di soccorso ed antincendio ich finde Rettungsdienst (wie bei DE) passender als Zivilschutz
3) TecMed. ok, mit Punkt wie bei allen Abkürzungen
4) Equitazione, Cavalli ok
5) Ittiologia, pesca ist mMn ausreichend
Antwort: 
von bommi (DE), Last modified: 2016-10-20, 14:01  Spam?  
 #856569
Ich wollte zuerst "Servizio di soccorso e protezione antincendio" eingeben; das ganze war allerdings zu lang für das Eingabefeld.
Letztendlich muss  Paul die Bezeichnungen der Fachgebiete ändern, wenn wir uns darauf geeinigt haben, was am sinnvollsten ist.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-21, 22:19  Spam?  
 #856686
zu 2) Falls das technisch möglich ist (Paul?), finde ich bommi's Variante "Servizio di soccorso e protezione antincendio" die beste Lösung. jumis' fände ich auch ok, ist allerdings nicht ganz so genau.
zu 5) "Ittiologia, pesca" ist nicht die ganz exakte Übersetzung, aber ich wäre damit einverstanden (ist ja kein großer Unterschied und immerhin auch besser als nur "Ittiologia"). [Edit: Hab eben gesehen, dass bei der EN-Fachgebiets-Bezeichnung der Angelsport ebenfalls fehlt ...]
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-10-22, 11:54  Spam?  
 #856712
Die längere Beschreibung sollte machbar sein, wenn ich das direkt in die Datenbank eintrage, sie hätte nur den Nachteil, dass die Zeile in der Subject-Auswahl umbricht, wie beim Fachgebiet "F". Finde ich aber nicht so schlimm.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-27, 23:01  Spam?  
 #857216
4;jumis:
zu 2) Wärst du auch mit "Servizio di soccorso e protezione antincendio" einverstanden?

4;alle:
zu 2) Was machen wir mit der Abkürzung? Vorausgesetzt, wir nehmen "Servizio di soccorso e protezione antincendio" als lange Bezeichnung, wäre mein Vorschlag "SocFuoc." als Abkürzung zu nehmen (länger geht's nicht von der Zeichenzahl her). Was haltet ihr davon? Gibt es bessere Vorschläge?
Antwort: 
von bommi (DE), 2016-10-28, 13:40  Spam?  
 #857260
Ich finde die von Squirrel-quattro vorgeschlagene Abkürzung "SocFuoc." gut. Jedenfalls fällt mir keine bessere ein.
Antwort: 
von jumis (CH), Last modified: 2016-10-29, 14:44  Spam?  
 #857311
ok
Antwort: 
Paul  #857608
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 10:28  Spam?  
Da es hierzu offenbar keine weiteren Meinungen mehr gibt, könntest du die Subjects da wie folgt ändern:

   DE | IT | Abk. IT
1) Gartenbau | orticoltura | ortic.
2) Feuerwehr und Rettungsdienst | Servizio di soccorso e protezione antincendio | SocFuoc.
3) Medizintechnik | Tecnologia Medica | TecMed.
4) Reitsport, Pferde | Equitazione, Cavalli | equit.
5) Fischkunde, Fischen, Angelsport | Ittiologia, pesca | ittiol.

Danke im Voraus!
Antwort: 
Geändert!  #857636
von Paul (AT), 2016-11-03, 14:54  Spam?  
Danke für die Aufbereitung, Squirrel-quattro!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 19:43  Spam?  
 #857655
Danke für's Ändern!
Frage:
aggettivi / avverbi / comparazione » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-18, 23:24  Spam?  
Sono queste frasi corrette, soprattutto riguardo al uso degli aggettivi ed avverbi? Inoltre, anche la comparazione nella prima frase è corretta? Grazie mille in anticipo!
1. "Poiché A. sa cuocere meglio di B., i cibi fatto di A. sono migliori di quelle di B."
2. "Mangio bene, perché mangio una buona pizza." [Non si può dire "[...] una brava pizza.", no?]
3. "Lui è bravo alla scuola, perché studia bene." [Si può anche dire "Lui è buono alla scuola [...]"?]
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-19, 09:12  Spam?  
 #856452
1. Poiché A sa CUCINARE meglio di B, i cibi PREPARATI da A sono migliori (oppure più buoni) di QUELLI di B
2. Ok, ma suona un po' strana. (brava non va bene)
3. Lui è bravo A scuola perché studia bene (la virgola non è necessaria in italiano in questo caso) (buono a scuola non va bene).

Se mi permetti ti correggo anche la domanda ;-)
Sono corrette queste frasi, soprattutto riguardo all'uso...? Inoltre, è corretta anche la comparazione nella prima frase?

Ciao!
Chat:     
Grazie mille per la tua risposta!  #856544
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-19, 21:44  Spam?  
Mi rallegro sempre su correzioni del mio italiano. :) Ed è bello che aiuti di nuovo su dict.cc!
Frage:
"dolce = Kuchen"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-10, 15:02  Spam?  
Si può usare la parola "dolce" come un sinonimo di "torta" (e non solo come un termine generico per le torte etc.)? Grazie mille per l'opinione di (uno o più) madrelingua!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-17, 16:02  Spam?  
 #856316
Direi di sì! Ma non saprei spiegarti in che contesto e non ti so dire se è un uso più colloquiale o di certe zone d'Italia. Io che abito a nord-est lo dico ;-)
Si può chiedere: ti va di preparare un dolce? (e può essere una torta, ma anche un tiramisù!)
Ho mangiato un dolce buonissimo (può essere una torta, un budino, un semifreddo)
Anche: vuoi un pezzo di dolce? (intendendo un pezzo di torta)
Antwort: 
Grazie!  #856545
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-19, 22:02  Spam?  
Ma se qualcuno (= persona A) dice p. es. "Vuoi un pezzo di dolce?" e la dolce non è visibile (p. es. perché è ancora nel frigorifero) e la persona A non ha raccontato che ha preparato una torta, un tiramisù ecc., è chiaro per una persona B (madrelingua! ;)) che persona A intende solo un pezzo di una torta, o potrebbe persona B pensare che A intendesse un pezzo di tiramisù (o qualcos'altro)?
Anche riguardo agli altri esempi: Se persona B dice "Ho mangiato un dolce buonissimo", persona C sa chiaramente che B ha mangiato un pezzo di torta, o no?
Il problema è che in dict.cc c'è una voce che dice che "dolce" significa "Kuchen" (= "torta") e non ci sono neanche delle disambiguazioni o spiegazioni e per questo la voce potrebbe essere sconcertante secondo me ... Hai un'idea come si potrebbe migliorare questa voce, o sarebbe meglio se la voce venisse cancellato?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-21, 14:24  Spam?  
 #856665
Non sono esperta di Einträge, ma non basterebbe semplicemente aggiungere [torta] sull'italiano in questo caso?
Nell'esempio "un pezzo di" implica che sia un dolce solido...non si può dire un pezzo di budino, ma solo un po' di budino. Negli altri casi invece possono essere tutti i tipi di dolce.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-27, 22:41  Spam?  
 #857212
Adesso ho proposto l'aggiunto "[torta]" alla voce -- è meglio di nessun avviso e la voce è ovviamente non così sbagliata che ha senso di cancellarla. Grazie mille per il tuo aiuto! :)

http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=7
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-27, 22:46  Spam?  
 #857215
Adesso avevo ancora la idea di fare anche un aggiunto alla parte tedesca affinché nessuno pensa che si può tradurre "Kuchen" sempre con "dolce" (p. es. in "Mi piace la dolce più del tiramisù."):

"[nur wenn es eindeutig ist, dass Kuchen und keine andere Süßspeise gemeint ist]"

È un po' lungo, ma forse qualcuno ha un'idea come si potrebbe esprimerlo più brevemente ...
Frage:
perché » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 23:42  Spam?  
"Perché non ho fatto [A], è perché [B]." > Si può usare "perché" qui all'inizio della frase (anche se non è una domanda) per dire: "La causa -- per cui non ho fatto [A] -- è [B]."

P. es.: "Perché non sono andato/a fuori, è perché il tempo è brutto." Non voglio dire con questo: "Il tempo è brutto, perché non sono andato/a fuori.", ma "Poiché il tempo è brutto, non sono andato/a fuori." (In tedesco: "Warum ich nicht [A] gemacht habe, ist weil [B].")

O questa struttura non funziona nell'italiano?
Antwort: 
Se  #856313
von Lauryn13 (IT), 2016-10-17, 15:07  Spam?  
In italiano si usa la forma con il "se":
Se non sono andato fuori è perché il tempo era brutto.
Se non ti ho chiamato è perché ero occupato.
Se non guido è perché ho paura.
Chat:     
Grazie mille! :)  #856546
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-19, 22:05  Spam?  
Frage:
Übersetzung » antworten
von S0USOU (UN), Last modified: 2016-10-07, 14:42  Spam?  
Hallo, kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen: "Hai davvero bisogno di rimetterti quegli occhiali da vecchia che metti a scuola, mi sa che prima non l'hai guardato bene", mi fece l'ennesimo ghigno da presuntuoso qual'era, e se ne andò guardando per aria.

Danke.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #855662
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 18:45  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
Chat:     
[doppelt, daher gelöscht]  #855663
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-07, 18:46  Spam?  
Antwort: 
Ich kann aber kein Italienisch! Wie soll ich es selber versuchen, wenn ich es nicht verstehe?  #855664
von S0USOU (UN), 2016-10-07, 18:53  Spam?  
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 19:23  Spam?  
 #855666
"Ich kann aber kein Italienisch!" -- Wozu brauchst du die Übersetzung dann? Der Text sieht für mich so aus, als würde er aus einer italienischsprachigen Lektüre stammen, und die zu lesen hat m. E. nur Sinn, wenn man auch Italienisch kann.

"Wie soll ich es selber versuchen, wenn ich es nicht verstehe?" -- du könntest Wort für Wort im Wörterbuch nachschlagen. Die meisten Wörter findest du auf diese Weise. Die, die du nicht findest, sind vermutlich Verbformen, und die kannst du z. B. bei leo.org eingeben, dort findest du das zugehörige Verb und in den Flexionstabellen, welche Zeit/Person es ist.
Frage:
- » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-10-07, 15:20  Spam?  
-
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-06, 12:59  Spam?  
 #855551
Wie ich schon mal geschrieben hab, gehören zum "Helfen" immer zwei (oder mehr) dazu; sprich: du müsstest schon auch etwas dafür tun. Wie wäre denn dein Versuch? -- Kopier ihn doch mal hierher, soweit wie du ihn schon hast -- an den Stellen, wo du überhaupt nicht weiterweißt, kannst du ja eine Lücke lassen ...
(Falls du von dem Text absolut gar nichts verstehst, solltest du es vielleicht erstmal mit einfacherer Lektüre versuchen ...)
Antwort: 
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-10-07, 15:19  Spam?  
 #855582
-
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-06, 23:12  Spam?  
 #855617
Nicht schlecht, dein Versuch. :) Ein paar kleine Korrekturen (sinngemäß hast du es ja im Großen und Ganzen erfasst):

"Loro continuano a non capire, ma ridono comunque e si instaura una bella atmosfera."
> "Sie verstehen immernoch nicht was sie meinte, aber sie lachten trotzdem und es entsteht sich eine schöne Atmosphäre um uns herum."
>> "Sie verstehen (es) immer noch nicht [mehr steht nicht da, ist aber vielleicht aus dem Kontext ersichtlich ... ;)], aber sie lachen [= Präsens] trotzdem und es entsteht [wörtlich: "stellt sich her"] eine schöne Atmosphäre [mehr steht da nicht ... ;)]."

"Sono carini e parecchio gentili, quindi decidiamo di seguirli per la pineta illuminata a stento da lampione qui e là."
> "Sie sind süß und sehr freundlich, sodass wir beschliessen, ihnen durch die von Strassenlaternen...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Das ist also der Dank dafür, dass man dir geholfen hat?!  #855665
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 19:05  Spam?  
Der Thread ist aber trotzdem noch über Google und Co. auffindbar (auch wenn du den Text aus deinen Postings entfernt hast), da ich die Zitate des Originaltextes und deines Übersetzungsversuches nicht aus meinem vorigen Posting löschen werde.
568 Fragen und 1464 Übersetzungen (= 2032 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden