Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   FI   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 57 von 57  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Roman, Verständnisfrage » antworten
von EmmaIII, 2017-02-20, 12:55  Spam?  79.206.96....
Liebe Mitlesende,
in einem sehr poetischen Roman steht folgender Satz:
le pare che si possano
contare le smagliature giunte d’improvviso a cingere i
suoi fianchi come i peduncoli d’edera azzannano alla
cieca tronchi poderosi di alberi antichi, muri diroccati,
recinzioni labili; senza distinguere tra mare e monti …" Wie würdet ihr den letzten Teil "senza distinguere tra mare e monti" übersetzen? Grazie
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 10:36  Spam?  
 #865366
Vielleicht "ohne zwischen Meer und Bergen zu unterscheiden"?
Antwort: 
Meer und Berge  #865386
von EmmaIII, 2017-02-21, 16:43  Spam?  79.206.104....
Danke an Squirrel-quattro, aber diese wörtliche Übersetzung ergibt m.E. keinen Sinn, oder ?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 22:51  Spam?  
 #865414
Wie geht der Text denn weiter? Vielleicht bezieht sich der letzte Teil ja auch auf das, was danach folgt?
Ansonsten: z. B. http://www.corriere.it/Rubriche/Astronomia/eclissi/scheda2.shtml: "La Luna, un satellite di mari, monti e crateri"
Heißt auch im Deutschen "Mare": Wikipedia(DE): Mare_(Mond): "Als Mare [...] werden dunkle Tiefebenen des Mondes bezeichnet, die bei Betrachtung mit bloßem Auge das auffälligste Merkmal der Oberfläche bilden."
Eventuell (!) ist mit "senza distinguere tra mare e monti" vielleicht "überall (egal ob Berg oder Tal/Tiefebene)" gemeint??
Antwort: 
Danke!  #865437
von EmmaIII, 2017-02-22, 09:13  Spam?  79.215.229....
Danke, das hat mir sehr geholfen, gemeint sind wohl die Vertiefungen und Erhebungen, werde mir etwas Entsprechendes einfallen lassen. Mille Grazie!
Chat:     
Gern geschehen!  #865443
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-22, 10:56  Spam?  
Frage:
che » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-02-11, 14:49  Spam?  
"'Che tu lo voglia ammettere o no, noi ora stiamo insieme.'"
Quale funzione ha "che" in questa frase? È come il tedesco "Ob du es zugeben willst oder nicht, [...]" ovvero l'inglese "Whether you want to admit it or not, [...]"?
E "voglia" è il congiuntivo qui?

"'Non ti considero X.' -- 'Sì che mi consideri X, ma non ti piace cedere quando ti fissi su qualcosa.'"
Cosa significa "sì che" in questa frase? È "consideri" il congiuntivo qui?

Grazie mille per spiegazioni in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-14, 15:12  Spam?  
 #864929
Prima domanda: esatto..."che" è come l'ob tedesco e "voglia" è congiuntivo.

Seconda domanda: "Sì che" è una risposta rafforzativa che esprime il contrario rispetto alla domanda come il "doch" tedesco e "consideri" è qui indicativo presente "tu mi consideri"

Spero di esserti stata d'aiuto!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-14, 16:19  Spam?  
 #864935
Sì, mi sei stata un grande aiuto di nuovo! :) Grazie!

In italiano, funziona anche la struttura "no che", quindi p. es. "No che l'hai fatto." (al posto di "(Ma) no, non l'hai fatto.") come una risposta su "L'ho fatto."?

Ed ho un'altra domanda riguardo a una frase con "sì che": "È un eroe, il suo sì che è un vero lavoro." Cosa significa il "sì che" qui? Significa "È un eroe, perché il suo è un vero lavoro." o "È un eroe e il suo è naturalmente un vero lavoro." o ...?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-14, 16:29  Spam?  
 #864936
La risposta a "L'hai fatto?" può essere "Sì che l'ho fatto" oppure "No che non l'ho fatto"

"Il suo sì che è un vero lavoro" dà come l'impressione che chi parla lo paragoni ad altri lavori che sono meno importanti, quindi serve a enfatizzare l'affermazione.
Antwort: 
Grazie mille di nuovo!  #864938
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-14, 17:22  Spam?  
Sai se, nella terza frase, il "sì che" è come il tedesco "ja" ("[...], er hat ja eine richtige Arbeit.")?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-17, 14:03  Spam?  
 #865131
Il problema è che non riesco a cogliere la sfumatura tedesca!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 10:43  Spam?  
 #865368
Non c'è problema! Non è così importante e ho capito il testo nonostante. ;)
Frage:
"Ci pensiamo" » antworten
von Amore79 (UN), 2017-02-05, 17:41  Spam?  
Hallo zusammen!

Gestern sagte jemand zu mir bei der Verabschiedung am Telefon "Ci pensiamo" und nicht etwa ci sentiamo, wie eigentlich sonst immer. Heisst das in diesem Zusammenhang, dass wir gegenseitig an uns denken werden? Ich habe noch nie gehört, dass man das sagen kann (zur Verabschiedung).

Lieben Dank und Grüsse!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-07, 17:00  Spam?  
 #864456
Vielleicht war auch sowas gemeint wie "wir klären/regeln das" (vgl. http://context.reverso.net/traduzione/italiano-tedesco/ci+pensiamo)?
Vielleicht äußert sich ja noch ein Muttersprachler dazu ...
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-10, 10:46  Spam?  
 #864692
Ich würde sagen: Wir werden darüber nachdenken (über ein Thema, das während des Anrufs besprochen wurde)
Frage:
Danksagung für Geschenke » antworten
von MsMarie, 2017-01-27, 14:02  Spam?  78.34.178....
Hallo!
Ich würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir helfen könntet. Ich möchte mich bei der Mutter eines Freundes ganz herzlich für die selbstgemachten Geschenke (Schal und Kekse) bedanken. Ich habe gerade mit einem Italienisch -Kurs begonnen, aber schaffe die Übersetzung nicht. Ich bin wirklich noch ganz am Anfang.

Ich möchte sagen: "Liebe Frau....., ich möchte mich ganz herzlich für die Geschenke bedanken. Ich habe mich wahnsinnig darüber gefreut".

Vielen Dank Euch! :)
Antwort: 
Ein nicht-muttersprachlicher Versuch:  #863779
von Squirrel-quattro (UN), 2017-01-27, 23:07  Spam?  
"Cara Signora ...,
Vorrei ringraziarLa molto cordialmente dei regali. Mi sono rallegrato/a molto per essi."


Anmerkungen:
- Die Endung von "rallegrato" hängt davon ab, ob du weiblich (> "-a") oder männlich (> "-o") bist; ich schließe mal aus deinem Nickname, dass du eher "rallegrata" schreiben müsstest. ;)
- Das Wort "molto" doppelt zu verwenden, ist wahrscheinlich nicht so ideal; evtl. kann man das zweite durch "tanto" oder ein anderes Wort ersetzen (bin mir aber nicht ganz sicher, was da gehen würde).
- Vielleicht schaut noch ein Muttersprachler im Forum vorbei und macht einen idiomatischeren Vorschlag.
Antwort: 
Danke!  #863797
von MsMarie, 2017-01-28, 10:37  Spam?  78.35.224....
Oh vielen Dank für Deine Antwort und die vielen Anmerkungen dazu :) Freut mich sehr!
Chat:     
Gern geschehen!  #863809
von Squirrel-quattro (UN), 2017-01-28, 17:09  Spam?  
Antwort: 
Vielleicht zu spät...  #864128
von Lauryn13 (IT), 2017-02-02, 15:42  Spam?  
Cara signora ...,
vorrei ringraziarla di cuore dei regali ricevuti. Mi hanno fatto estremamente piacere.
Frage:
Mailand Präsentation » antworten
von MortalMan, 2017-01-06, 13:01  Spam?  178.6.114...
Hallo ihr Lieben.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mir meine Präsentation auf Fehler überprüfen könntet.

Das Thema meiner Präsentation ist Mailand.
Ich habe dieses Thema gewählt, da in meinen Augen, Mailand eine sehr schöne und alte Stadt ist. Ein weiterer wichtiger Grund ist, dass ich ein Fan des AC Milan bin und mich deshalb um so mehr für die Stadt interessiere.

Als erstes möchte ich ihnen etwas über die Region erzählen in welcher sich Mailand befindet.

Mailand befindet sich in der Lombardei, welches mit 10 Millionen Einwohnern das größte Ballungszentrum Italiens ist.

Die Lombardei befindet sich im Norden Italiens und die Hauptstadt ist Mailand.
Das Klima in der Lambardei ist in den Sommermonaten sehr warm und in den Wintermonaten sehr kalt, wodurch es auch zu sehr viel Schnee kommen kann.

Als...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
2 Fragen vorweg:  #862505
von Squirrel-quattro (UN), 2017-01-06, 14:11  Spam?  
1. Möchtest du den deutschen oder den italienischen Text auf Fehler durchgeschaut haben?
2. Bis wann brauchst du das?
Frage:
per essere precisi » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-22, 22:07  Spam?  
Ho letto la frase "È un numero interno, per essere precisi quello di [nome di un uomo]." La persona che parla (come un io narrante) è femminile e il sesso di entrambe persone è chiaro al lettore del testo.
La mia domanda è: perché viene usato il plurale maschile qui (quindi "precisi") e non la forma singolare femminile ("precisa", perché è scritto dal visto di una donna) o almeno la forma singolare maschile ("preciso", perché è forse riferito alla tutta cosa)? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-23, 16:59  Spam?  
 #861575
Qui è proprio una Redewendung...non c'entra il genere e il sesso di chi parla.
Ad esempio si dice anche "a essere onesti, la tua amica non mi sta simpatica".
Chat:     
Grazie mille! :)  #861783
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-27, 21:51  Spam?  
Mi ha sconcertato perché su Google si trovano quasi così tanti risultati per "per essere precisa" e "per essere preciso" come per "per essere precisi" ...
PS: Potresti dare uno sguardo anche a #861409?
Frage:
Bitte um übersetzung dieses Textes » antworten
von Superman9990, 2016-12-21, 12:53  Spam?  193.43.158....
Lo ti sto pensando ora
Nel momento in cui ho finito la disco
Mi manchi notte love
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-21, 16:41  Spam?  
 #861476
Bist du dir sicher, dass das "Lo" in der ersten Zeile ein "Lo" und kein "io" ist?
Wenn es ein "io" wäre, wäre die Übersetzung:
"Ich denke jetzt an dich
In dem Moment, in dem ich die Disko beendet habe
Du fehlst mir nachts, love"


Wenn es wirklich ein "Lo" und kein Schreibfehler ist:
"Ich denke es dir jetzt
[...]
[...]"
Chat:     
Hat's geholfen?  #861784
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-27, 21:52  Spam?  
Frage:
pronomi combinati » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-20, 23:23  Spam?  
Ho ancora qualche problema con i pronomi combinati. Per questo ho trovato di scrivere alcune frasi con loro. Potrebbe qualcuno dare uno sguardo alle mie frasi e dirmi quale sono corrette e quale no? Grazie mille in anticipo!
1. [Lui si lava i denti.] Glieli lava.
2. [Loro si lavano i denti.] Se li lavano.
3. [Si può comprare questi libri.] Li si può comprare.
4. [Loro si vedono nello specchio.] Ci si vedono.
5. [Se si dà uno sguardo nello specchio, si può vedersi.] Se ci si dà uno sguardo, si può vedersi.
6. Vi incontrate all'cinema? -- Io non mi ci incontro con nessuno, ma loro ci si incontrano con Anna.
7. Ti dovrei fare un piacere? -- Sì, me lo fai!


E ho un'altra domanda riguardo ai pronomi combinati: A http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/03/24/i-prono... c'è scritto:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-01-10, 11:52  Spam?  
 #862704
1. Se li lava (glieli lava vuol dire "qualcuno gli lava i denti")
2. OK
3. Se intendi "lui si può comprare questi libri" --> se li può comprare, se intendi "questi libri possono essere comprati" --> li si può comprare è OK
4. OK
5. Se ci si dà uno sguardo, ci si può vedere
6. OK
7. Sì, fammelo!

Penso che fra gli esempi che hai riportato il "si passivante" sia il primo caso...mi si offre = viene offerta a me (forma passiva del verbo offrire), il secondo esempio è un "si impersonale" e il terzo esempio è un "si riflessivo"
Chat:     
Grazie mille! :)  #863263
von Squirrel-quattro (UN), 2017-01-19, 10:46  Spam?  
Frage:
"favorire qc. a qn. [dare; spesso non si traduce] [p. es. conto, biglietto] -- jdm. etw. geben [bleibt oft unübersetzt] [z. B. Rechnung, Fahrkarte]" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-15, 13:07  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=299871

Wie sind das "[bleibt oft unübersetzt]" und "[spesso non si traduce]" zu verstehen? Auf was bezieht sich das -- auf den ganzen Ausdruck, oder ...? ||
Come si dovrebbe capire "[bleibt oft unübersetzt]" e "[spesso non si traduce]"? A che cosa è riferito -- al tutto termine, o ...?
Frage:
"Vuoi palarci?" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-11, 15:10  Spam?  
Il contesto è: persona A parla con B e loro vedono una persona C nella distanza. Poi persona A chiede "Vuoi palarci?". Il testo è scritto visto da persona A, cioè "io" è persona A.
Penserei che questa domanda significhi che persona A vuole sapere se C vuole parlare con A e B (quindi "noi"), ma questo non fa senso nel contesto seguendo (perché C è ancora troppo lontano da A e B per parlare).
Per questo, la mia domanda è: questa frase potrebbe anche significare che A vuole sapere se B vuole che C parla con A e B (= "noi"), quindi "Vuoi che parla con noi?"? O che cos'altro potrebbe significare?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-19, 13:22  Spam?  
 #861298
Secondo me A chiede a B se B stesso vuole parlare a C.
Esiste questa forma in italiano: il "ci" in questo caso sta a significare "con lui".
Se in lontananza ci fossero più persone A potrebbe chiedere ugualmente a B "vuoi parlarci? = vuoi parlare con loro?".
Chat:     
Grazie mille! :)  #861786
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-27, 21:59  Spam?  
Credo che C sia stata femminile, ma è probabilmente lo stesso. E mi sembra di nuovo che voi italiani possiate esprimere (quasi) tutto con la parola "ci" ... ;)
Frage:
non tanto ... quanto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-28, 20:53  Spam?  
Cosa significa questa frase? "Il viaggio è stato stancante, non tanto per il traffico, quanto per la difficile compagnia." Il contesto è che due persone che non si possono soffrire, vanno insieme in macchina.
Significa
 a) "[...] a causa del traffico ed a causa della compagnia difficile."
 b) "[...] non solo a causa del traffico, ma anche a causa della compagnia difficile."
 c) "[...] non a causa del traffico, ma a causa della compagnia difficile."   o
 d) qualcos'altro?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:31  Spam?  
 #859900
Vuole dire la difficile compagnia ha influito in modo nettamente superiore al traffico nel rendere stancante il viaggio. Il traffico ha influito in minima parte...la causa principale è stata la difficile compagnia. Diciamo un 20% contro 80% ;-)
Chat:     
Grazie mille! :)  #860507
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-08, 22:27  Spam?  
Frage:
fare così » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-14, 20:27  Spam?  
Si può usare il verbo "fare così" in queste frasi?
  1) Alberto legge un libro. Anche Bianca fa così.
  2) Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche fanno così.
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche lo fanno  #858908
von Se non ora quando, 2016-11-20, 09:39  Spam?  87.4.120....
Antwort: 
Grazie!  #859326
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-24, 10:57  Spam?  
Ma è "fare così" sbagliato in queste frasi?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:36  Spam?  
 #859903
La grammatica è giusta ma un madrelingua non lo direbbe. Si potrebbe forse dire una frase del genere:
Mia figlia si sveglia la notte e piange. Anche mia figlia fa così quando ha fame. (cioè se dopo "fa così" si amplia la frase con "quando" suona meglio!)
Spero di esserti stata d'aiuto in qualche modo...son cose difficili da spiegare!
Chat:     
Grazie mille! :)  #860509
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-08, 22:41  Spam?  
Mi hai aiuto molto, perché sono anche cose difficili da googlare (si trova dei risultati, ma dicono quasi niente a me, perché non sono sicura se si può usare il termine in tutti contesti o no) ...
Frage:
Ich brauche eine Übersetzung für ein Tattoo  » antworten
von Di Mario, 2016-11-08, 13:29  Spam?  84.142.246...
Hallo zusammen
Ich stamme aus einer italienischen Familie bin aber leider nur deutschsprachig groß geworden und nur mein Opa ist noch der italienischen Sprache mächtig allerdings mit sehr viel Dialekt und ich bin mir auch nicht sicher ob er noch die Grammatik beherrscht.. Nun zur Frage.. Ich möchte mir folgenden Text auf italienisch Tattoowieren lassen " Musik begleitet mein Leben" da mir Google übersetzer etc. Nicht genau genug sind hoffe ich das mir hier einer helfen kann.. Mein Opa hat es wie folgt übersetzt... La Musica ha acompagnata la Mia Vita. Mit bestem Dank im voraus
Antwort: 
Wie wäre es mit "La musica accompagna la mia vita."?  #858018
von BHM (DE), 2016-11-09, 06:40  Spam?  
Haben viele in Italien so ausgedrückt (Google: ).
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:35  Spam?  
 #858128
"La Musica ha ac_c_ompagnat_o_ la Mia Vita" wäre Vergangenheit, also "[...] hat mein Leben begleitet."; "La musica accompagna la mia vita." wäre Gegenwart. Bin allerdings auch kein Muttersprachler.

Google: "La musica ha accompagnato la mia vita."
Google: "La musica accompagna la mia vita."
Antwort: 
La musica accompagna la mia vita  #858907
von Se onora quando, 2016-11-20, 09:35  Spam?  87.4.120....
Frage:
Rechtfertigen "wie ein Wasserfall reden" und "reden wie ein Wasserfall" zwei Einträge? » antworten
von BHM (DE), 2016-11-07, 23:11  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1424459
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1424454

Sie tun dies m. E. nicht. Denn
a) ist jeder von ihnen auffindbar, gleichgültig, welche Wortfolge man eingibt (also auch bei Eingabe von "Wasserfall ein wie reden" o. Ä.);
b) besteht zwischen beiden kein Bedeutungsunterschied;
c) folgen unsere Einträge der Regel, das Verb nach hinten zu stellen. Da sind wir auch beim Duden in guter Gesellschaft: http://www.duden.de/rechtschreibung/Wasserfall
Antwort: 
Für mich ist das auch eine Dublette  #857939
von Paul (AT), Last modified: 2016-11-07, 23:21  Spam?  
Auf der Seite http://deit.dict.cc/?s=reden%20wie%20ein%20Wasserfall leidet eher die Übersicht unter den Mehrfacheinträgen mit unterschiedlicher Wortstellung.
Chat:     
Wasserfall  #857940
von HEB (DE/IT), 2016-11-07, 23:32  Spam?  
1 Eintrag unter dem Stichwort "Wasserfall" wäre ausreichend
Antwort: 
Duplicate  #857943
von Catesse (AU), 2016-11-08, 01:41  Spam?  
It is a duplicate. The computer did not pick it up as a duplicate because the word order is wrong in one of them. What a mess dict would become if this were permitted.
Antwort: 
Danke für Klarstellung  #857952
von jumis (CH), 2016-11-08, 09:35  Spam?  
Da war ich offenbar auf einem Irrweg unterwegs - gut gemeint und trotzdem falsch...

Werde die Einträge deleten.
Antwort: 
Danke, jumis!  #857953
von Paul (AT), 2016-11-08, 09:46  Spam?  
Antwort: 
von pw86 (DE), 2016-11-08, 18:08  Spam?  
 #857981
Während beide Wortfolgen richtig sind, sollte es nur einen Eintrag geben, ansonsten wird dict.cc völlig unübersichtlich.
Frage:
Neue Subjects VocVia und birr. » antworten
von jumis (CH), 2016-11-06, 13:37  Spam?  
Habe folgende Subjects neu angelegt:
- VocVia für Reisewortschatz
- birr. für Brauwesen

Helft doch mit, einige der bestehenden Einträge zuzuteilen, ev. auch bei EN-IT

Ich habe gestern auch bei DE-IT und EN-IT einige Einträge dem leider zuwenig bekannten selv. (Forst und Wald) zugeteilt.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-06, 14:01  Spam?  
 #857797
Wärst du damit einverstanden, wenn wir Paul bitten, einen Punkt hinter "VocVia" zu ergänzen (damit es analog zu "TecMed.", "SocFuoc." etc. ist)?

Ansonsten: Danke für's Anlegen und Befüllen der neuen Subjects; ich ergänze sie bei den Einträgen, falls ich ich über Einträge stolpern sollte, bei denen es passt.

Edit: Dass "selv." so unbekannt bzw. wenig verwendet ist, liegt wohl daran, dass es das erst seit Ende August gibt.
Chat:     
von jumis (CH), 2016-11-06, 14:33  Spam?  
 #857805
natürlich, sorry...
Chat:     
von Paul (AT), 2016-11-06, 16:57  Spam?  
 #857813
Hab den Punkt ergänzt!
Chat:     
Danke!  #857818
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-06, 17:33  Spam?  
Frage:
ce le » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 16:11  Spam?  
Qualche tempo fa, ho letto un dialogo tra due persone che hanno perso le loro chiavi. Ricordo due frasi in questo dialogo che sono: "Non ce le ho, non ce le hai. Cosa facciamo?" Quale significato/funzione ha "ce" qui?
Antwort: 
ce l'ho  #857715
von fgh123, 2016-11-05, 12:20  Spam?  91.115.195....
La struttura ce + lo/la/li/le + avere indica un possesso. In questo caso, 'non ce le ho' significa che non porto le chiave con me.
Antwort: 
Grazie, ma  #857935
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-07, 22:40  Spam?  
non si potrebbe dire anche: "Non le ho, non le hai." (senza "ce")? Se sì, quale è la differenza tra queste due versioni?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-09, 10:44  Spam?  
 #858027
Non so di preciso la regola, ma secondo me in questo caso è un rafforzativo e può essere omesso.
Quindi si può dire "non le ho, non le hai" al plurale, ma non "non l'ho, non l'hai" al singolare.
Antwort: 
Grazie!  #858129
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:41  Spam?  
Se si vuole dire "non ho la chiave, non hai la chiave" omettendo "la chiave" e "non l'ho, non l'hai" non è corretto, come si dice? Si deve usare il "ce" qui o c'è un altro modo di esprimerlo?
Antwort: 
Sì,  #858142
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 11:23  Spam?  
si dice "non ce l'ho, non ce l'hai".
Quindi:
Hai la chiave? No, non ce l'ho.
Hai le chiavi? No, non ce le ho / No, non le ho.
Hai l'ombrello? No, non ce l'ho.
Hai gli ombrelli? No, non ce li ho / No, non li ho.
Antwort: 
Grazie di nuovo!  #858143
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 11:31  Spam?  
Ci sono altri verbi da "avere" con cui si usa "ce", e se sì, quale?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 12:05  Spam?  
 #858148
Se intendi altri verbi con cui si usa il "ce" mi viene in mente:
Ci sono altri biscotti? No, non ce ne sono. / No, non ci sono.
C'è un po' di zucchero? No, non ce n'è. / No, non c'è.
Antwort: 
Grazie!  #858179
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 14:37  Spam?  
Allora, il "ce" viene da "ci" nel senso di "qui"/"là" (anche per "non ce le ho", cosicché significa quasi "non le ho qui")?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-12-20, 10:54  Spam?  
 #861365
Sì! "Ce" deriva da "ci", come puoi vedere qui: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/ce_2.shtml o qui: http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/C/CE/ce1.h...

Attenzione a non confondersi con il "ce" usato in sostituzione di "a noi": "ce lo ha dato" = "lo ha dato a noi".

Se hai tempo leggiti questo: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/03/24/i-prono...
Forse ti chiarirà le idee (oppure te le confonderà ancora di più :-D ).
Chat:     
Grazie anche a te!  #861411
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-20, 23:24  Spam?  
Frage:
"ti si" o "te si"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-30, 12:33  Spam?  
Se si vuole omettere il verbo "potere" nella frase "Se parli così sottovoce, non si può comprenderti.", quale sono i pronomi corretti:
(1) Se parli così sottovoce, non ti si comprende. oppure
(2) Se parli così sottovoce, non te si comprende. ?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-31, 10:18  Spam?  
 #857399
Grammaticalmente è corretta la frase (1), ma mi suona molto strana! Direi "è impossibile capirti", non riesco a capirti, non si capisce quello che dici ecc.
Chat:     
Grazie mille! :)  #857607
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 10:16  Spam?  
La mia domanda era soprattutto per i pronomi doppi.
Frage:
"rifiuti {m.pl} prosperità = Wohlstandsmüll {m}" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-27, 21:14  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1418449

Penso che il termine "rifiuti prosperità" non esista, perché "prosperità" ovviamente non è un aggettivo e per questo ci dovrebbe essere una preposizione tra "rifiuti" e "prosperità". Ma non so, quale sia la preposizione corretta qui. Cosa ne pensano i madrelingua italiani?
Oppure, in italiano si esprimerebbe "Wohlstandsmüll" in modo altro? Per spiegazione: La parola tedesca "Wohlstandsmüll" significa "i rifiuti che sono prodotti di una società del benessere".
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
[SPAM] #857906
von jean584 (UN), 2016-11-07, 17:34  
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:38  Spam?  
 #859904
In italiano non esiste nessun termine paragonabile e rifiuti della prosperità non sarebbe comprensibile, meglio una spiegazione tra parentesi (rifiuti prodotti dalla società del benessere).
Chat:     
Grazie!  #860508
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-08, 22:35  Spam?  
Penso che la tua idea sia buona! :)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-12-13, 09:57  Spam?  
 #860846
Concordo con Lauryn13: in italiano non si può esprimere il concetto in modo breve. L'unica cosa è una descrizione.
Chat:     
Grazie anche per la tua opinione!  #860981
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-14, 19:43  Spam?  
578 Fragen und 1497 Übersetzungen (= 2075 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden