Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   FI   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 54 von 54  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Internet: Verben und Präpositionen » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-09-26, 13:39  Spam?  
Hallo zusammen,

Auf Italienisch sagt man: "Navigare/andare su Internet"
Ich weiß, dass auf Deutsch man "Im Internet surfen" sagt.

1. Gibt es anddere verben? Ist "gehen" richtig hier oder? (z. B.: Im internet gehen)
2. Wie sagt man wan gibt es nicht Internet sondern eine Webseite/Website? (z. B.: auf einer Webseite surfen ???)
3. Gibt es etwas änlich wie das englisches Verb "to visit" ("visitare" auf Italienisch)? Wie kann ich "Visita il mio sito web" sagen?

Danke!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-09-26, 18:20  Spam?  
 #854953
1. Es gibt noch " ins Internet gehen", das aber eine andere Bedeutung als "im Internet surfen" hat. Beispiele: "Da ich in meinen Büchern nicht fündig geworden bin, bin ich ins Internet gegangen." vs. "Ich habe eine halbe Stunde im Internet gesurft."
Es gibt -- je nach Kontext -- auch noch andere Verben, z. B. "Ich habe im Internet nach XYZ gesucht." (> "Ho cercato XYZ su Internet."), "Ich habe im Internet recherchiert." (> "Ho fatto ricerche su Internet."), ...
" Im Internet gehen" geht aber jedenfalls nicht.

2. "Auf einer Webseite surfen" ist okay, aber wie bei 1. gibt es je nach Kontext auch andere Möglichkeiten, z. B. "Ich habe auf der Webseite des Museums nach den Öffnungszeiten gesucht."

3. "besuchen"
"Visita il mio sito web" = "besuch(e) meine Webseite" (vorausgesetzt, "visita" ist der Imperativ...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Vielen Dank! :-)  #855004
von mugnozzo (IT), 2016-09-27, 15:43  Spam?  
1. und 2.: Kann man auch "Da ich in meinen Büchern nicht fündig geworden bin, bin ich in eine Website gegangen." sagen?
Antwort: 
Nein.  #855080
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-28, 22:51  Spam?  
"Da ich in meinen Büchern nicht fündig geworden bin, bin ich auf eine Website gegangen." geht aber.

Und bevor du die Frage stellst: "aufs / auf das Internet gehen" geht nicht, ich weiß jedoch nicht, warum. Das ist halt so. ;)

Gegenfrage: Wie sagt man das auf Italienisch?
"Perché non l'ho trovato nei miei libri, sono andato/a ["ins Internet":] su Internet / ["auf eine Website":] su un sito web."?
Frage:
Ich kann null Italienisch, bin nur in DE-EN tätig. Kann mir bitte trotzdem jemand helfen? » antworten
von parker11 (DE), Last modified: 2016-09-25, 18:24  Spam?  
Was bedeutet dieser Satz:

"Dopo l'aggiornamento a 4.6 ha ricominciato a  funzionare la barra punti fama. Adesso tranne qualche problema con le monete d'oro gratis dopo aver visionato i filmati publicitari v tuto bene."

Kontext: Erklärung zu einem Update einer Autorennen-Simulation am PC.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-25, 19:19  Spam?  
 #854855
Ausnahmsweise und nur weil du bei EN-DE so aktiv bist. ;) Aber dass du "null Italienisch" kannst, glaube ich dir nicht, was ist mit "Pizza", "Spaghetti" etc.? ;)

"Nach dem Update auf 4.6 hat der berühmte Punkte-Balken/-Strich [? - ist das vom Kontext her ersichtlich, was gemeint ist?] wieder angefangen, zu funktionieren. Jetzt bis auf einige Probleme mit den gratis Goldmünzen
nach geprüft/angesehen zu haben die Werbe-Videoclips/-Filmberichte/-Filmreportagen geht alles gut."

[Ich nehme an, am Ende soll es "filmati pubBlicitario vA tutTo bene" heißen.]

Den letzten Satz habe ich einfach mal wörtlich übersetzt, da man ihn m. E. auf verschiedene Weisen auslegen kann:
"Jetzt geht alles gut, bis auf einige Probleme mit den gratis Goldmünzen
nach dem Prüfen/Ansehen der Werbe-Videoclips/-Filmberichte/-Filmreportagen."...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke! Ich kann mir jetzt zusammenreimen, was die meinen;-)  #854857
von parker11 (DE), 2016-09-25, 20:20  Spam?  
Frage:
Mi risistemai in quello superiore, ma sentii forte il suo profumo tra le lenzuola, quindi glielo chiesi. "Mi fai capire qual è il tuo letto?" chiesi s » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-24, 16:17  Spam?  
Hey Leute,
Kann mir jemand helfen diesen Text zu übersetzen? Mein Italienisch ist nicht so gut und ich würde mich über Hilfe sehr freuen! Ich habs sogar einigermassen versucht es selber zu übersetzen, ist mir aber nicht gelungen. Dort wo ich ein paar Punkte gesetzt habe, wusste ich nicht, wie ich es übersetzen könnte oder was das bedeutet.

Text: Mi risistemai in quello superiore, ma sentii forte il suo profumo tra le lenzuola, quindi glielo chiesi. "Mi fai capire qual è il tuo letto?" chiesi stranita. "Buonanotte!" sbraitai sbrigativa. Ci fu un attimo di silenzio, accompagnato solo dal cicalio dei grilli.

Mein Versuch: Ich ... im oberen Bett, aber ich konnte stark seinen Duft zwischen den Bettdecken riechen, daher fragte ich ihn. "Kannst du mir sagen, welches Bett deins ist?" fragte ich verwirrt. "Gute Nacht!" schrie ich ... . Für einen kurzem Moment herrschte Stille, begleitet mit ... .

Ich danke schon im Voraus.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-24, 17:52  Spam?  
 #854795
"Mi risistemai" ist die 1. Person Singular im Passato remoto von "risistemarsi", das wiederum von "sistemarsi" abgeleitet ist ("ri-" heißt "wieder", "erneut" und kann vor quasi jedes Verb gesetzt werden). Hier könnte es in etwa heißen, dass der Ich-Erzähler sich neu "angeordnet" hat, sprich: sich z. B. von der einen Seite auf die andere gedreht hat; du könntest es also vielleicht mit "Ich drehte mich wieder um" oder "Ich warf/wälzte mich wieder herum" übersetzen.

"lenzuola" sind eher die Bettlaken bzw. die Bettwäsche, aber sinngemäß geht sicher auch "Bettdecken".

"sbrigativa" ist die weibliche Form von "sbrigativo", und diese findet sich im Wörterbuch: http://deit.dict.cc/?s=sbrigativo.

"cicalio dei grilli" bedeutet sinngemäß "Zirpen der Grillen" (wörtlich bedeutet "cicalio" m. W. eher "Geplapper").

Deine restliche Übersetzung ist ok.
Chat:     
Hat's geholfen?  #855078
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-28, 22:31  Spam?  
Frage:
Udii il suo ridacchiare nel buio. Mi imposi di non rispondere alla sua provocazione, "così magari la smette e mi lascia dormire". Era davvero difficil » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-21, 23:07  Spam?  
Hey Leute,
Kann mir jemand helfen diesen Text zu übersetzen? Mein Italienisch ist nicht so gut und ich würde mich über Hilfe sehr freuen! Ich habs sogar einigermassen versucht es selber zu übersetzen, ist mir aber nicht gelungen ._.

Text:  Udii il suo ridacchiare nel buio. Mi imposi di non rispondere alla sua provocazione, "così magari la smette e mi lascia dormire". Era davvero difficile resistere alle sue frecciatine, la mia linguaccia voleva sempre rispondergli a tono. Logan sbuffo forte, poi finalmente rimase in silenzio e io mi addormentai.

Mein Versuch:  Ich konnte sein Lachen im Dunkeln hören. Ich riss mich zusammen, nicht auf seine Provokationen zu antworten. Wenigstens lässt er mich dann in Ruhe schlafen.  ... (weiter bin ich nicht mehr gekommen)

Danke schon mal ^-^
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-22, 08:46  Spam?  
 #854586
"Udii il suo ridacchiare nel buio."
> "Ich konnte sein Lachen im Dunkeln hören." > sinngemäß ok, wörtlicher: "Ich hörte sein Kichern/Gekicher im Dunkeln."

"Mi imposi di non rispondere alla sua provocazione, [...]
> "Ich riss mich zusammen, nicht auf seine Provokationen zu antworten." > ok!

"[...] 'così magari la smette e mi lascia dormire'."
> "Wenigstens lässt er mich dann in Ruhe schlafen." > fast, wörtlicher: "[...], so hört er vielleicht damit [= mit seiner Provokation] auf und lässt mich schlafen."

"Era davvero difficile resistere alle sue frecciatine, la mia linguaccia voleva sempre rispondergli a tono."
> ... > "Es war wirklich schwierig, seinen Sticheleien zu widerstehen, mein Lästermaul/Mundwerk wollte ihm immer die passende Antwort geben."

"Logan sbuffo forte, poi finalmente rimase in silenzio e io mi addormentai."
> ... > "Logan (?) ich schnaube stark, dann blieb er/sie endlich ruhig und ich schlief ein."
> Bist du dir sicher, dass dort "sbuffo" und nicht "sbuffò" steht? Wenn dort "sbuffò" steht, wäre es: "Logan schnaubte stark, dann [...]"

Darf man fragen, was bei den letzten beiden Sätzen dein Problem war? Die Verben? Oder ...?
Chat:     
Hat's geholfen?  #854793
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-24, 17:26  Spam?  
Antwort: 
 Dankeschön. Tut mir leid für so spät antworten, ich hab es vergessen :)   #854794
von Toffifairy (DE), 2016-09-24, 17:48  Spam?  
Frage:
plurale di "inizio della frase" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-09-21, 20:42  Spam?  
Cosa è il plurale di "inizio della frase"?
È 1) solo "inizi delle frase", 2) solo "inizi delle frasi" o 3) entrambe versioni (se sì, è uno di esse rara/colloquiale/...?)?
Frage:
»sulla macchina«; »nel parcheggio« » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-19, 09:19  Spam?  
Ho qualche domanda su questa frase che ho leggo:
»Risaliamo in fretta sulla macchina che [lui] aveva lasciato nel parcheggio vicino.«
1. È »sulla macchina« corretto? Se sì, si può anche dire »nella macchina«?
2. È »nel parcheggio« corretto? Se sì, si può anche dire »sul p.« e/o »al parcheggio«?
Grazie mille in anticipo!
Frage:
"Cosa, che il tuo unico nove in religione non ti abbia tirato su la media?" » antworten
von Toffifairy (DE), 2016-09-18, 22:24  Spam?  
Wie könnte man den Satz "Cosa, che il tuo unico nove in religione non ti abbia tirato su la media?" übersetzen? Wäre super lieb, wenn ihr mir helfen könnt, Bitte.

Danke schon mal im Voraus!
Antwort: 
"Cosa, che il tuo unico nove in religione non ti abbia tirato su la media?"  #854339
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-18, 23:37  Spam?  
= "Was, dass deine einzige Neun in Religion dich auf den Durchschnitt gezogen hat?", oder weniger wörtlich vielleicht: "Was, deine einzige Neun in Religion hat dich auf den Durchschnitt gebracht?"

Ich nehme an, die "Neun" bezieht sich auf Schulnoten, vgl. auch Wikipedia(DE): Schulnote: "9: distinto „sehr gut“".

Für zukünftige Fragen wäre es schön, wenn du ein bisschen Kontext angibst, sprich: was vorher passiert ist bzw. gesagt wurde und möglichst auch, was danach passiert/gesagt wird. Das hilft den Helfern beim Helfen enorm weiter. :)
Chat:     
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-19, 21:14  Spam?  
 #854340
Vielen Dank Squireel-quattro für deine Antwort!
Chat:     
Gern geschehen!  #854341
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-18, 23:41  Spam?  
Frage:
"Fin ch’han dal vino ..." » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-09-16, 15:52  Spam?  
Ho qualche domande su questo canto: https://www.youtube.com/watch?v=7T4z6MI4hkU:

"Fin ch’han dal vino calda la testa, // Una gran festa fa’ preparar."
> Ho trovato scrivere la frase in italiano "normale":
  "Finché hanno dal vino calda la testa, una grande festa fa' preparare."
È corretto? E è "fa'" qui l'imperativo di "fare", o è un'altra forma qui?

"Se trovi in piazza qualche ragazza, // Teco ancor quella cerca menar."
> Cosa significa la seconda parte di questa frase?

"Senza alcun ordine la danza sia, // Chi ’l minuetto chi la follia, // Chi l’ alemanna farai ballare."
> Perché è usato "sia" e non "è" nella prima parte di questa frase (eccetto che altrimenti non c'è una rima qui)?
> Penso che "'l" significhi "il" nella seconda parte -- è vero?
> Cosa significa "chi" nella seconda e terza...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
"südlich von" vs. "im Süden" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-15, 21:21  Spam?  
Come si dice "Pompeji liegt im Süden Italiens und südlich von Neapel." in italiano?
Se traduco la frase con l'aiuto dei dizionari, è: "Pompei è al sud d'Italia ed al sud di Napoli." (con sia "im Süden" sia "südlich" tradotto con "al sud di").
Ma la traduzione è corretta? O si esprime uno (o entrambi?) di questi termini in modo altro?

Se la traduzione è corretta, come si potrebbe distinguere tra questi due termini?
P. es. se si disse "Il monte [xy] è al sud di [regione].", come si potrebbe sapere quale significato è intenso -- se nel senso di "im Süden" (cioè che il monte è in questa regione) o se nel senso di "südlich" (cioè che il monte non è in questa regione)?

Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-09-18, 09:32  Spam?  
 #854291
Potresti tradurre con "Pompei si trova nel Sud Italia, a sud di Napoli".

1) Im Süden = nel Sud, identifica la zona d'Italia in cui Pompei si trova.

2) Südlich von = a sud di, identifica la posizione di Pompei rispetto a Napoli.

Nota il differente uso di maiuscole e minuscole sud/Sud. Nel primo caso utilizzo la lettera maiuscola perchè identifico una zona geografica vera e propria e ben precisa. Nel secondo caso utilizzo la lettera minuscola perchè esprimo genericamente la posizione di una città rispetto all'altra.
Antwort: 
Grazie mille! :)  #854295
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-18, 11:05  Spam?  
Si può fare lo stesso se la cosa no è in Italia, ma una regione o una città?
P. es. si può dice anche "Il museo è nel Sud di questa città." (allora in questa città) al contrario di "Il museo è a sud di questa città. (per dire che non è in questa città, ma -- visto in una mappa (col nord sopra) -- sotto la città)?
E un'altra domanda: In quale caso si usa "al sud" (con "l")? O non si usa in Italia?
Frage:
Brauche dringende Übersetzung, bitte helfen! » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-18, 22:27  Spam?  
-
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-14, 23:02  Spam?  
 #854083
1. Wofür brauchst du die Übersetzung? Sollte sie wortwörtlich oder nur sinngemäß sein?
2. Was genau ist dein Problem bei dem Text? Ist dein Italienisch (noch) nicht gut genug, um den Text zu verstehen? Welche Wörter verstehst du nicht (weil sie z. B. nicht im Wörterbuch stehen)? Oder kannst du gar kein Italienisch? Aber selbst dann kommt man mit Hilfe eines Wörterbuches schon ein Stückchen voran ... :)

["Kann mir bitte jemand helfen [...]?" > Helfen tue ich gerne, aber ich glaube nicht, dass sich jemand findet, der seine Freizeit dafür opfert, den Text im Gesamten für dich zu übersetzen, ohne dass auch du einen Teil beiträgst, falls das eine Hausaufgabe sein sollte. ;)]
Frage:
vorheriger, vorangehend, vorhergehend » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-09-14, 14:11  Spam?  
Hallo zusammen!
Wenn ich auf deit.dict.cc "precedente" suche (http://deit.dict.cc/?s=precedente), finde ich 3 Adjektive: vorheriger, vorangehend, vorhergehend.

Sind sie egal? Kann ich frei ein benutzen, oder haben sie verschiedene Benutzungen?

Z. B.:
1. Meine vorherigere/vorangehende/vorhergehende Arbeit war sehr strengend, dagegen ist meine aktuelle sehr toll!
2. Der vorherigere/vorangehende/vorhergehende Chef war zu streng.
3. Seine vorherigere/vorangehende/vorhergehende Verlobte war sehr schön.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-14, 18:12  Spam?  
 #854064
Teoreticamente hanno quasi lo stesso significato (almeno secondo me), ma userei "vorherige" (o forse anche "vorhergehende"), ma non userei "vorangehende" in queste frase di te. Non so perché; è troppo caldo per il mio cervello oggi ... Penso che non si possa usare "vorausgehend" con persone, ma solo con eventi/azioni ecc., p. es. con "giorno". Potresti chiedere nel forum inglese-tedesco di dict -- lì c'è sicuramente qualcuno che te lo può spiegare.

Le forme corrette di "vorherig" sono:
- "der/die/das vorherige [+sostantivo al singolare]"
- "(ein) vorheriger [+sostantivo maschile al singolare]"
- "(eine) vorherige [+sostantivo femminile al singolare]"
- "(ein) vorheriges [+sostantivo neutro al singolare]"
- "die vorherigen [+sostantivo al plurale]"

Altre correzioni:
- "Sind sie egal?" > "Sind sie gleich?" o (molto) meglio: "Haben sie die gleiche Bedeutung?"
- "Kann ich frei ein benutzen, [...]?" > "Kann ich sie beliebig nutzen, [...]?"
- 1.: "strengend" > "anstrengend" (la parola "strengend" non esiste)
Chat:     
Danke sehr! :-)  #854066
von mugnozzo (IT), 2016-09-14, 18:47  Spam?  
Frage:
"Lui è a dir poco uno spettacolo." » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-12, 16:58  Spam?  
A quale parte appartene "poco" -- ad "a dir" oppure a "uno spettacolo"?
Allora: (1) "Lui è -- a dir poco -- uno spettacolo." o (2) "Lui è a dir -- poco uno spettacolo."?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-14, 12:16  Spam?  
 #854040
"A dir poco" è una forma avverbiale non separabile.
"poco" appartiene a "a dir"

altri modi di dire "a dir poco" sono "almeno", "come minimo".

Una curiosità: in che contesto è la frase?
Chat:     
Grazie mille! :)  #854060
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-14, 17:37  Spam?  
Il contesto è che l'aspetto di una persona è descritto.
Frage:
meglio/migliore » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-09, 23:32  Spam?  
1) "Lui canta meglio di lei."
 2) "Ci sono due cantanti -- il cantante migliore canterà stasera."

Secondo quello che ho imparato qualche tempo fa, nella prima frase si usa l'avverbio "meglio" (perché è riferito al verbo) e nella seconda frase si usa l'aggettivo "migliore" (perché è riferito al sostantivo). È corretto?
Credo anche che si usi "migliore" se il verbo è "essere", come nella terza frase. È giusto?
 3) "Questo vestito è migliore di quello."
Ma oggi ho letto la frase:
 4) "Sarà meglio che mi incammini verso casa."
Perché si usa "meglio" nella quarta frase, nonostante che il verbo è "essere"? È perché non c'è un soggetto? Oppure è colloquiale?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-12, 14:35  Spam?  
 #853891
Ciao Squirrel-quattro,

Il ragionamento che hai fatto all'inizio torna perfettamente.

Nella frase 3) si usa infatti "migliore" perché ci si riferisce al sostantivo.
Nella frase 4) "meglio" si riferisce al verbo essere ("Sarà"), visto che la frase è senza soggetto.

Mi spiego meglio.
5) Lui è migliore di te. ("migliore" si riferisce al soggetto "lui").
6) È meglio che tu vada via. ("meglio si riferisce a "è", perché non esiste il soggetto della frase principale).

Nota:
In Toscana (e anche in altre regioni, ma non te le so elencare), spesso si usa "meglio" al posto di "migliore" nelle frasi come la 3), ovvero quando c'è il verbo "essere" e "meglio" è riferito ad un sostantivo:
7) Questo vestito è meglio di quello.
Chat:     
Grazie mille! :)  #853901
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-12, 16:06  Spam?  
Frage:
regionale o dialettale o qualcos'altro? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-08, 17:51  Spam?  
Come ho promesso in #853138, ho dato uno sguardo a tutte le voci con un regionale- o dialettale-tag. Ma a qualche voce non sono sicura ovvero non trovo se il termine è regionale, dialettale o nessuno dei due:

1) "E chiove." > È una forma dialettale o regionale? Io non trovo questo verbo in un dizionario ...
2) "Viva! [detto per brindare]" > È regionale, dialettale o nessuno dei due?

3) "ratèra {f} [dialettale] [biacco]" > È dialettale o regionale?
4) "nana {f} [dialettale] [anatra]" > È dialettale o regionale?

5) "lalonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Cosa è? O questa parola non esiste in italiano?
6) "alilonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Cosa è? O questa parola non esiste in italiano?
7) "alalongu {m} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Cosa è? O questa...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2016-09-08, 22:37  Spam?  
 #853668
#853641

Grazie mille per il lavoro che stai facendo. Di seguito i miei commenti e ricerche:

1) "E chiove." > È una forma dialettale, Napoli
http://parliamoitaliano.altervista.org/chiove/
2) "Viva! [detto per brindare]" > È italiano

3) "ratèra {f} [dialettale] [biacco]" > È dialettale, Nord Italia
4) "nana {f} [dialettale] [anatra]" > È dialettale, Arezzo

5) "lalonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Siciliano, potrebbe essere sia dial. che reg.
http://www.abcomunicazioni.it/content/progetti/sicilianfishontheroa...
6) "alilonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Puglia
http://www.agroalimroma.it/car/pages/it/homepage/scheda_prodotto/;j...
7) "alalongu {m} [alalonga] [lat.:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-09, 17:00  Spam?  
 #853727
Non aggiungo molto a quello che ha detto fratelloscalzo, che è stato molto esauriente.

1) Dialettale.
2) Italiano, sinonimo di "Evviva!".
3) Dialettale.
4) Dipende. Esiste l'Anatra Nana (una particolare razza di anatra), non so se ti riferisci a questo...

5) Non lo so.
6) Non lo so.
7) Non lo so.

8) Dialettale.
9) Regionale e sì, si usa al nord.

10) "Mondezza", o anche "monnezza" è regionale.

11) Magnaccia credo sia dialettale, ma l'ho visto usare in vari romanzi in cui si parlava l'italiano corretto. Qui in toscana si usa prevalentemente "magnaccio". Comunque entrambi sono maschili (il magnaccia, il magnaccio).

12) Radica non lo so con esattezza, ma qui in toscana qualche volta lo sento usare.

13) Regionale. In toscana (almeno, nella mia zona) si usa "ammollare", che di base significa "mettere a mollo", ovvero immergere in acqua, ma in senso figurato si usa anche quando qualcuno viene bagnato abbondantemente (dalla pioggia, da qualcuno per scherzo, etc...)

14) Non so, non l'ho mai sentito dire.
15) come 14.
Antwort: 
Grazie mille per le vostre opinioni!  #854153
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-15, 23:30  Spam?  
Adesso ho riaperto le voci seguenti:
2) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=90258 ho votato per la versione senza [regionale].
4) http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1260555

5), 6) e 7) non ho riaperto -- tutti i 6 voci hanno già un "[dialettale]"-tag; lì ho solo lasciato un commento con al regione e un link a qui. Sapete, cosa è il plurale di "alalongu"?

9) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=930597 allora:
  "goldone {m} [region.] [sett.] [preservativo]" oppure
  "goldone {m} [region.] [sett.] [coll.] [preservativo]" ??

10) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=563923 ho votato per la versione senza [coll.].

11) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=780085: Cosa pensate di:
  "magnaccia {m} [inv.] [dialettale] [anche non dial., poi coll.]" ??

[12)-15) farò domani, adesso farei troppo errori ...]
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-16, 09:25  Spam?  
 #854163
12) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=222293: L'ho adesso riaperto con "radica {f} [region.] [coll.] [radice]", ma forse si potrebbe anche scrivere "radica {f} [dialettale] [coll.] [radice]" ...

13) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=771993: L'ho riaperto con "[region.]" e "[raro o ant.]".

14) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=191857: L'ho riaperto con "[sett.]" e "[ted.]".
15) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=191856: L'ho riaperto con "[sett.]" e "[ladino]".
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-09-18, 09:21  Spam?  
 #854290
Ciao Squirrel-quattro, ho visto la tua richiesta per avere un parere in più su questo argomento. Sinceramente non saprei dirti nulla più di quanto hanno già scritto gli altri!
Frage:
Si usa "al" o "nel" (o qualcos'altro) in questa frase? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 14:28  Spam?  
"Sono andati al / nel / ... museo."
Antwort: 
Sono andati al museo.  #853559
von sara91 (IT), 2016-09-07, 20:19  Spam?  
Chat:     
Grazie! :)  #853565
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 21:18  Spam?  
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-09, 12:21  Spam?  
 #853697
Confermo anche io!

"Nel" puoi usarlo se il soggetto si trova già davanti al museo ed entra:
"Sono andati al museo" (prima erano altrove)
"Sono entrati nel museo" (erano davanti al museo e sono entrati)
Chat:     
Grazie! :)  #853738
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-09, 22:56  Spam?  
Frage:
cosa/quale » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 14:06  Spam?  
Sono queste frasi corrette ovvero si usa "quale" o "cosa" qui?

1. Quale / Cosa è il termine corretto per ...?
2. Quale / Cosa è il significato di ... [p. es.: della parola xy]?
3. Cosa significa ...?
4. Quale termine/parola si usa in questa frase?
Antwort: 
von sara91 (IT), Last modified: 2016-09-07, 20:24  Spam?  
 #853560
1. Qual è
2. Qual è
3. Cosa
4. Quale

Mi raccomando "qual è" senza apostrofo, molti italiani lo sbagliano!

In generale "quale" si usa se seguito da sostantivo in quanto soggetto (es. il termine, il significato, parola). "Cosa" in tutti gli altri casi.
Chat:     
Grazie mille! :)  #853564
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 21:17  Spam?  
Frage:
Come si dice di solito per il passato/purè fatto di mele cotte? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 13:53  Spam?  
Vorrei sapere il termine per questo: http://www.mamas-rezepte.de/bilder/gross/apfelmuss.jpg (in tedesco "Apfelmus"), ma non per http://www.prostmahlzeit.net/fotos-large/apfelkompott-3.jpg (in tedesco "Apfelkompott"; = spicchi di mele che sono cotte e si trovano in acqua).
Antwort: 
"Mousse di mele", ma non "mele cotte" :)  #853561
von sara91 (IT), 2016-09-07, 20:27  Spam?  
Chat:     
Grazie! :)  #853563
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 21:13  Spam?  
Cosa è sbagliato a "mele cotte" (non come un termine, ma solo come una descrizione per questo che voglio dire)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-08, 18:15  Spam?  
 #853644
Il termine della prima immagine è "Mousse di mele". La seconda sembra quasi una macedonia.
"Mele cotte" indica (almeno dalle mie parti) le mele cotte al forno.
Antwort: 
Da me "mele cotte" indica anche quelle cotte in acqua, non solo al forno, come nella foto di Squirrel-quattro  #853651
von sara91 (IT), 2016-09-08, 19:11  Spam?  
Antwort: 
Grazie anche a te!  #853653
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-08, 19:13  Spam?  
La seconda immagine non è ottimale, forse http://images.ichkoche.at/data/image/variations/496x384/6/default-i... o http://static.chefkoch-cdn.de/ck.de/rezepte/58/58656/103988-960x720... sarrebbe stato migliore. "Apfelkompott" (questo sulla seconda immagine (vecchia) e su questi due immagini nuovi) non è una macedonia: Le mele sono cucinate [e questa parola la giusta?] (in una pentola, non al forno) e c'è acqua intorno agli spicchi; ma le mele nella macedonia non sono cucinate e la macedonia è senza acqua (almeno in Germania ;)).
Antwort: 
von sara91 (IT), Last modified: 2016-09-08, 19:19  Spam?  
 #853654
Per entrambe queste foto puoi usare il termine "mele cotte", sono solo cucinate in 2 modi diversi, ma pur sempre cotte!

1) Al forno: Google: mele cotte

2) Bollite in acqua: Google: mele cotte

E' chiaro che se vuoi specificare meglio dirai" mele cotte al forno" oppure "mele cotte in acqua".
Chat:     
Grazie!  #853661
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-08, 21:14  Spam?  
(Ho visto la tua risposta di 19:11 non prima di adesso.)
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2016-09-09, 15:58  Spam?  
 #853723
Purtroppo in Italia (come anche in ogni altro paese, immagino) ci sono molte differenze da regione a regione per quanto riguarda i nomi dei cibi... :-)
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-09, 23:03  Spam?  
 #853739
È così anche in Germania, p. es. "Pfannkuchen" significa in qualche regione "crespella", ma in altre regioni significa "Krapfen" ... ;)
Frage:
Cosa è la differenza tra queste frasi (eccetto la forma del verbo)? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-03, 12:51  Spam?  
1. "Il cellulare squilla mentre lui lava i piatti."
2. "Il cellulare è squillando mentre mentre lui lava i piatti."
3. "Il cellulare sta squillando mentre mentre lui lava i piatti."

La mia supposizione:
A 1. il cellulare squilla solo per un momento, ed a 2. e 3. squilla per un tempo lungo?
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-09-04, 19:38  Spam?  
 #853217
Ciao Squirrel-quattro,

la frase 2. è assolutamente sbagliata.
Le frasi 1. e 3. sono di significato equivalente, ovvero esprimono il concetto che il telefono sta suonando mentre lui lava i piatti, indipendentemente che esso squilli una volta sola o per lungo tempo.

Ciao!
Chat:     
Grazie mille! :)  #853221
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-04, 21:17  Spam?  
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-07, 11:33  Spam?  
 #853491
Ciao Squirrel-quattro,
Confermo quanto detto da sara91 e aggiungo un paio di cose.

Frase 2: Il verbo "essere" seguito da un gerundio non va mai bene, al massimo potresti dire "è squillante" ma suona veramente strano. Comunque "è squillando", "è andando", etc sono tutte sbagliate. È un errore che fanno spesso gli inglesi perché traducono alla lettera "is ringing", "is going".

Una piccola differenza che ci può essere tra la 1. e la 3.:
1. "squilla" può sia indicare che il cellulare "sta squillando" (un evento in corso), sia che il cellulare inizia a squillare. Quindi potrebbe essere:
a) Mentre lui lava i piatti inizia a squillare il cellulare.
b) Mentere lui lava i piatti il cellulare sta squillando.
3. "sta squllando" invece indica sempre qualcosa che sta accadendo (non l'inizio o la fine, ma solo un evento che si sta svolgendo).
Antwort: 
Piccola aggiunta  #853495
von mugnozzo (IT), 2016-09-07, 11:37  Spam?  
Ho dimenticato di fare una piccola correzione nel titolo del tuo post:
"Quale*/*Qual è la differenza tra queste frasi.

In tedesco so che in questo caso si usa "was"="cosa" ma in italiano si usa "quale"="welche/r/s"
Chat:     
Grazie mille anche a te! :)  #853508
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 13:12  Spam?  
548 Fragen und 1372 Übersetzungen (= 1920 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden