Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 44 von 44  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
LAI » antworten
von Baccalaureus (DE), 2017-07-12, 17:23  Spam?  
Aus der Verdi-Oper NABUCCO

"In mar di sangue
fra pianti e lai
l'empio Sionne
scorrer dovrà"

Was genau sind "LAI" und wie ist der Singular?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-12, 18:24  Spam?  
 #873974
In dieser Bedeutung scheint es keinen Singular zu geben, in der anderen Bedeutung wäre er auch "lai". ;)

http://dizionari.repubblica.it/Italiano/L/lai.php:
"lai²
s.m. pl.
ant., poet. Voci lamentose, lamenti
|| Trarre lài, lamentarsi"

> Gejammer, jammernde Stimmen, ...
Antwort: 
Grazie a te!  #873976
von Baccalaureus (DE), 2017-07-12, 18:39  Spam?  
Non c'è di che! :)  #873977
Frage:
Reiseführerin » antworten
von Euro-Leo, 2017-06-25, 18:52  Spam?  91.113.156...
Hi all, was heißt denn bitte "Führer" - gemeint ist nicht Capo (=Chef), sondern der Führer, der bei einer Stadtführung vorneweg marschiert und alles erklärt? Ist das la guida? Wie heißt er dann: il Guido? Und das Buch: Anche il Guido?
Vielen Dank und lG, Leo
Antwort: 
GuidA  #872951
von Lauryn13 (IT), 2017-06-26, 14:50  Spam?  
In beiden Fällen "la guida (turistica)".
Zum Beispiel: Marco lavora come guida turistica. oder
                    Devo comprare la guida di Roma.
Frage:
Brauche Hilfe bei Übersetzung! » antworten
von Amaya (UN), Last modified: 2017-06-23, 20:50  Spam?  
Kann mir bitte jemand diesen Text auf italienisch übersetzen?

Meine Bestellung habe ich bis heute noch nicht erhalten, und möchte nachfragen wo meine Ware sich befindet.

Danke für die Hilfe!
Antwort: 
von marcodev (IT), 2017-06-24, 01:59  Spam?  
 #872853
Wortwörtlich, aber korrekt:
"fino ad oggi non ho ancora ricevuto la mia ordinazione e vorrei sapere dove si trova la mia merce"
Persönlich würde ich eher so etwas schreiben:
"Purtroppo ad oggi il mio pacco* non è ancora arrivato. Mi potrebbe per favore dire dove si trova?"

*wenn es um ein Paket geht, sonst ordine, ordinazione o merce sind auch i.O.
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-06-24, 15:00  Spam?  
 #872874
Danke marcodev,
die Sendung wurde am 31.Mai von Italien verschickt, und wollte nachfragen wo sie solange bleibt, weil ich finde, dass es schon sehr lange dauert.
Frage:
In der Kürze liegt die Würze » antworten
von strux (DE), 2017-06-17, 02:54  Spam?  
wie würde das auf italienisch heissen?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-17, 19:55  Spam?  
 #872427
(http://www.blueprints.de/wortschatz/von-ganymed-bis-jahrmarkt-der-e...)

Google: "La brevità è l'anima dello spirito." (208 Ergebnisse)
Google: "La brevità è l'anima della saggezza." (668 Ergebnisse)
Google: "La brevità è l'anima del senno." (1570 Ergebnisse)
Es googeln auch noch andere Varianten, z. B. Google: "La brevità è l'anima".

Wie das ein Muttersprachler sagen würde, weiß ich nicht.

Zur Erklärung für IT-Muttersprachler:
"in der Kürze liegt die Würze" = "eine knappe Darstellung ist oft treffender als eine ausführliche" (http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuerze) > = "un'esposizione breve è spesso più precisa di un'esposizione dettagliata"
Frage:
xxx » antworten
von Ruggy (UN), 2017-06-12, 14:37  Spam?  
Hallo, kann mir da jemand behilflich sein...muss das auf deutsch übersetzen:
è fonte di minerali e vitamine altamente attive nel contrastare i segni del tempo
Antwort: 
Übersetzung von italienisch auf deutsch  #872121
von Ruggy (UN), 2017-06-12, 15:31  Spam?  
Hallo, kann mir da jemand behilflich sein...muss das auf deutsch übersetzen:
è fonte di minerali e vitamine altamente attive nel contrastare i segni del tempo
Antwort: 
vom Kontext abhängig, möglicherweise:  #872129
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-12, 16:14  Spam?  
"(er/sie/es) ist Quelle an Mineralen und Vitaminen, die hochgradig aktiv bei der Bekämpfung der Zeichen der Zeit (~ Alterserscheinungen) sind"
Frage:
"fra"/"tra" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:50  Spam?  
C'è una differenza tra "fra" e "tra" (eccetto la prima lettera ;))? Se sì, quale? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-06-05, 08:08  Spam?  
 #871672
Non c'è alcuna differenza di significato. A me a scuola avevano insegnato di usare una o l'altra forma in base alla parola che segue. Normalmente si possono usare tutte e due senza differenze: tra/fra amici. Se invece la parola che segue ha un suono simile è meglio usare la preposizione diversa: ad esempio "tra fratelli" (e non "fra fratelli") oppure "fra trenta giorni" (e non "tra trenta").
Ciao!
Grazie mille! :)  #874424
Frage:
"ottenere"/"ricevere" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:47  Spam?  
Qual è la differenza fra i verbi "ottenere" e "ricevere"? Ovviamente si dicono p. es. "ottenere un buon risultato all'esame" #871038) e "ricevere una notificazione" (vedi risultati di Google), ma non si può cambiare i verbi in questi contesti -- non capisco quando si usa quale. Grazie mille per una spiegazione in anticipo!

PS: È "dicono" nella seconda frase corretto?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-06-05, 14:56  Spam?  
 #871693
Ottenere si usa quando è stata fatta in precedenza un'azione per raggiungere un risultato o un obiettivo, quindi va inteso nel senso di erzielen, erlangen, se faccio un'esame ottengo dei risultati, se faccio domanda per un permesso ottengo il permesso e così via. Ricevere è più generico (un invito, un regalo, una lettera). Spero che la spiegazione sia abbastanza chiara!

Correzioni: Ovviamente si dice..., ma i verbi non sono intercambiabili in questi contesti...non capisco quando va usato uno e quando va usato l'altro. Grazie mille in anticipo per le spiegazioni!
PS. E' corretto utilizzare "dicono" nella seconda frase?
Antwort: 
Grazie mille! :)  #874425
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-07-19, 19:21  Spam?  
Non sono sicura di avere capito la spiegazione correttamente. È corretto dire p. es.:
• "Ottiene un pacco che ha ordinato."
• "Ho ricevuto un pacco che non è per me, perché il postino ha sbagliato indirizzo."
• "Ottenerò visita dei miei nonni domani, perché li ho invito oggi al telefono."
• "Ieri ha ricevuto visita imprevista dallo zio." ?
Ci sono (altri) errori in queste frasi?

Ed un'altra domanda:
Perché si dice Ovviamente si dice p. es. "ottenere un buon risultato all'esame" e "ricevere una notificazione" (e non "dicono") se ci sono due esempi dopo? C'è una ragione speciale per questo?
Frage:
Kann bitte jemand helfen? » antworten
von Amaya (UN), 2017-05-26, 17:23  Spam?  
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen;

La cassa che batte sul due, le mie mani che cercan le tue
creatura che ha fame d'amore.

Ich habe es so übersetzt:
Die Kiste die auf beide schlägt, meine Hände die deine suchen.
Das Geschöpf das Hunger nach Liebe hat.

Ist diese Übersetzung so richtig? Leider verstehe ich den Sinn nicht. Was könnte das bedeuten?

Danke für die Hilfe!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-26, 20:45  Spam?  
 #871151
Hast du noch mehr Kontext, sprich: was kommt davor/danach?

Vielleicht geht es auch in die Richtung, dass mit "cassa" "cassa da morto" = "Sarg" als Sinnbild für den Tod gemeint ist, also vielleicht auch, dass der Tod (irgendwann) auf die beiden zuschlägt???
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-26, 20:55  Spam?  
 #871152
Ist es hieraus: http://www.angolotesti.it/N/testi_canzoni_nek_1003/testo_canzone_il...?

Unter http://lyricstranslate.com/it/il-giardino-delleden-el-jard%C3%ADn-d... gibt es eine spanische Übersetzung davon: "[...] El pecho que percute en los dos [...]", auf Deutsch etwa "Die Brust, die in den zweien schlägt". Würde auch zum italienischen "cassa" passen:
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/C/cassa.php:
  "7 ANAT Cavità delimitata da pareti ossee od osteomuscolari che contiene organi: c. toracica, c. cranica"
https://www.lingostudy.de/?FUNKTION=suche&SUCHTEXT=cassa%20tora...:
  "la cassa toracica = der Brustkasten
   la cassa toracica = der Brustkorb"


Ansonsten ist deine Übersetzung m. E. ok, und der Sinn erschließt sich bei dem Rest eigentlich auch, oder?
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-05-26, 21:22  Spam?  
 #871153
Es geht um den Garten Eden. Der Satz davor heißt;

Sulla polvere balla così
come fossimo al centro del ring
c'è una vita da mordere ed un velo da togliere

und danach,

Io sono il peccato che vuoi. La colpa più bella che avrai esplodimi al centro del cuore.
Questo è il giardino dell'Eden dove tocchiamo il sole e risorgiamo insieme è qui l'origine
nel giardino dell'Eden.La primavera è nuda bellezza primitiva stavo cercando te.
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-05-27, 14:01  Spam?  
 #871176
Danke!
Frage:
"imparare"/"studiare" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-24, 15:52  Spam?  
Qual'è la differenza tra i verbi "imparare" e "studiare"? Io suppongo che la frase "Ho studiato molto." significhi che si ha letto molti libri etc. per prepararsi su qualcosa e la frase Ho imparato molto." significhi che si sa più di prima, cioè che "studiare" sia usato per l'attività e "imparare" per conoscere qualcosa dopo un certo tempo. È questo corretto, oppure la differenza è qualcos'altra?
Allora, fa senso dire: "Nonostante che lui abbia studiato molto e abbia ricevuto un buon risultato sull'esame, non ha imparato qualcosa, perché ha dimenticato tutto solo un giorno dopo l'esame." ?
Grazie mille in anticipo!

PS: Qualcuno potrebbe correggere anche gli errori nel mio testo con le mie domande?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-05-24, 16:49  Spam?  
 #871038
La differenza è corretta e anche l'uso che hai fatto dei due verbi nella frase.
Veniamo alle correzioni ;-)

Qual è (senza apostrofo)
che si sono letti molti libri (si passivante)
ecc.
che se ne sa più di prima
La mia supposizione è corretta oppure la differenza è un'altra?
Allora ha senso dire:
Nonostante lui abbia studiato molto e abbia ottenuto un buon risultato all'esame, non ha imparato niente, perché ha dimenticato tutto già il giorno dopo l'esame/successivo all'esame.
Nel PS ci sono un po' troppi possessivi, che in italiano non si usano tanto quanto in tedesco (io al contrario traducendo in tedesco devo ricordarmi di aggiungerne il più possibile!)
Quindi o "nel testo con le mie domande" o "nel mio testo con le domande"

Ciao
Antwort: 
Grazie mille! :)  #871489
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:36  Spam?  
Adesso ho imparato qualcosa senza studiare davvero ... ;))

Anche in tedesco non si userebbe normalmente dei pronomi possessivi in tutti e due posti nell'ultima frase ma solo in uno di essi. Avevo solo pensato così tanto sulla prima parte della frase che non ho pensato molto su questo. ;)
Frage:
parola abbreviata per "informazione"/informazioni" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-22, 16:32  Spam?  
C'è una parola abbreviata per "l'informazione" e "le informazioni" in italiano come p. es. "l'info" e "le info"?
[Nel tedesco (informale) si può dire "die Info" e "die Infos" al posto di "die Information" e "die Informationen".]
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-05-23, 15:26  Spam?  
 #870959
Sì, si possono utilizzare entrambe le parole in un contesto molto informale (di solito sono informazioni sul web), per esempio "tutte le info su un tema".
Grazie mille! :)  #871028
440 Fragen und 778 Übersetzungen (= 1218 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden