Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 42 von 42  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Teilsatz aus einem Roman » antworten
von EmmaIII, 2017-04-23, 15:57  Spam?  88.217.180....
Wer kann mir bei der Bedeutung folgenden Satzes helfen:
" … rondini che bucavano l’azzurro
dentro picchi e vortici inarrestabili."
Danke für eure Vorschläge!
Antwort: 
vielleicht:  #869302
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-04-23, 23:01  Spam?  
"... Schwalben, die das Blau [des Himmels] durchlöcherten
in [= inmitten von (?)] [Flügel- (?)] Schlägen und unaufhaltsamen Wirbeln."

Das in eckigen Klammern steht nicht (direkt) da und sind nur Vermutungen, was gemeint sein könnte. Ich bin mir nicht sicher, ob sich das "inarrestabili" auf "picchi" und "vortici" bezieht oder nur auf "vortici".
So wie ich es verstehe, ist das einfach ein Schwalbenschwarm, der irgendwo langfliegt. ;)
Antwort: 
Danke!  #869325
von EmmaIII, 2017-04-24, 11:03  Spam?  185.17.207....
Vielen Dank für Deine Antwort. Aber "picchi" sind doch eigentlich Berggipfel oder Spitzen, nicht wahr? Vielleicht hier als Metapher für die keilförmige Formation gemeint? (Es ist ein sehr literarischer Text!)
Was hältst Du von dieser Übersetzung:
"… nach Schwalben, die in Keilformation der als unaufhaltsamer Wirbel das Blau des Himmels durchstießen"?
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-24, 16:11  Spam?  
 #869342
Frage:
cioccolata / cioccolato » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-01, 19:08  Spam?  
Quando si usa il termine "cioccolata" e quando "cioccolato"? Quale è la differenza? O si può usare entrambe parole in tutti contesti? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-04-04, 15:58  Spam?  
 #868079
I termini vengono usati in contesti diversi..non so darti una regola precisa, ti posso fare degli esempi:
cioccolata:  Bevo una cioccolata calda
                 Ti piace la cioccolata? (in generale, possono essere cioccolatini, tavolette, ...)
cioccolato:  Gelato al cioccolato, torta al cioccolato, uovo di cioccolato fondente/al latte
                 Fragole col cioccolato fuso
                 Massaggio al cioccolato
Antwort: 
Grazie mille!  #868281
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-04-07, 08:38  Spam?  
Qualche altra domanda su questo tema:
1. Si dice "tavoletta di cioccolata" oppure "tavoletta di cioccolato" (o si usa la preposizione "al")?
2. Se si parla di una fabbrica in cui viene prodotta la cioccolata, si usa "cioccolata" o "cioccolato"? È quale è la preposizione corretta prima di "cioccolata/o" qui?
3. Se si parla di un colore come quello della cioccolata, si dice "marrone cioccolata"? O lo si esprimerebbe in modo tutt'altro?
4. Come si chiama i tipi della cioccolata in italiano? Si dice "cioccolata nera" e "cioccolata bianca"?
5. Quando si usa "al" e quando "di" prima di "cioccolata/o"?
Grazie mille in anticipo di nuovo!

PS: Apprezzo sempre le correzioni del mio italiano nelle mie domande! :)
Antwort: 
Provo a rispondere ;)  #868291
von Lauryn13 (IT), 2017-04-07, 15:25  Spam?  
1. Tavoletta di cioccolatO
2. Fabbrica di cioccolatO (come nel film!)
3. CioccolatO (capelli color castano cioccolato)
4. CioccolatO fondente, al latte, bianco
5. Probabilmente se si usa AL si vuol dire che è qualcosa che ha come ingrediente il cioccolato (gelato al cioccolato), se si usa DI si vuol dire che quella cosa è fatta completamente di cioccolato (uovo di cioccolato)

Correzioni alle tue domande:
2. ... E qual è la preposizione corretta prima di "cioccolata/o" in questo caso?
3. ... O lo si espreimerebbe in tutt'altro modo / in modo completamente diverso?
4. Come si chiamano i tipi di cioccolata in italiano? Nero non si usa, va sostituito con fondente
Antwort: 
Grazie mille! :)  #868387
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-09, 13:38  Spam?  
Riguardo a 5.: Quindi -- teoreticamente -- se si prende una tavoletta di cioccolato e la si mette nel surgelatore fino che è ghiacciata, sarebbe un "gelato di cioccolato"?

Potrebbe essere che si usa sempre "cioccolatO" eccetto se si parla della bevanda e della cioccolata in generale? O ci sono altri esempi per l'uso del termine "cioccolatA"?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), yesterday, 13:41  Spam?  
 #869474
Direi di sì a tutte e due le tue domande!
Frage:
Studentische Vertretungen » antworten
von Selina89, 2017-03-24, 18:42  Spam?  141.64.3...
Hallo, ich benötige einen guten Namen für einen Flyer (Pizzaform) der unseren Erstsemester Studierenden kurz die 4 wichtigesten Studentischen Gruppen erklärt.
Fachschaften, Rat, Studierendenausschuss und Studierendenparlament.
Sprich die "Studentischen Guppen" oder "Studentischen Vertretungen"

Ich suche nach einer treffenden Übersetzung für:
"Pizza Studentische Gruppen" oder "Studierenden Pizza" oder "Pizza 4 Gremien" oder "Pizza 4 (studentische) Vertretungen" oder "Pizza studentische Vertretungen" oder "Gremien Pizza" oder "(studentsiche)Vertretungen Pizza"

Ich freue mich sehr über eure Hilfe!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-03-24, 18:55  Spam?  
 #867422
"Pizza Vier Gremien" könnte man vielleicht mit "Pizza Quattro Commissioni" übersetzen (analog zu Wikipedia(DE): Pizza_Vier_Jahreszeiten).
"Studierenden-Pizza" / "studentische Pizza" könnte man vielleicht mit "pizza studentesca" übersetzen.
Bin aber kein IT-Muttersprachler.

Edit: Typo korrigiert.
Antwort: 
von Selina89, 2017-03-24, 20:13  Spam?  141.64.3...
 #867429
Danke, sowas hatte ich mir auch schon gedacht, war aber nicht sicher, ob die Vokabeln in diesem Kontext tatsächlich stimmig sind^^
Frage:
Idiomatische Phrase » antworten
von EmmaIII, 2017-03-21, 07:38  Spam?  185.17.207....
Es geht um folgende Passage in einem Romandialog:
"Ma prima di tutto, tu ci vuoi andare
ancora? Se la risposta è no!, tanto vale dirlo; boh, mica
vedo questione. Se invece tu lo vuoi rivedere, allora …"
Was bedeutet hier "tanto vale dirlo; boh, mica vedo questione." ? Der Rest ist klar.
Hier mein Übersetzungsvorschlag:
"Aber willst du es denn, willst du wieder dorthin? Wenn die Antwort Nein lautet, dann sag es; puh, ich sehe schon, was für eine Frage! Wenn du ihn wiedersehen willst …"
Danke für eure Hilfe!
von Squirrel-quattro (UN), 2017-03-21, 22:07  Spam?  
 #867207
Frage:
Bitte nur den ersten Absatz korrigieren! Danke im Voraus! » antworten
von VedGro (UN), 2017-03-19, 21:40  Spam?  
Ogni piace vacanze ma dove è possibile andare? Molte persone vadano in Italia o in Austria. Queste nazione hanno diverse possibilità per fare vacanze. Le strutture turistiche e i motivi sono altri. Voglio spiegare le differenze e somiglianze.

Le mete turistiche in Italia sono: il mare/i luoghi, balneari/i villaggi, i laghi, le montagne, la campagna, i centri commerciali, i centri di benessere, le città d’arte, le città antiche, le isole nel Mar Ionio, gli scavi archeologici e i campi del volontariato.

Le strutture turistiche sono: gli alberghi di 5/4/3/2 stelle, le camere private, i villaggi turistici, i campeggi, l’ostello della gioventù, le pensioni, l’agriturismo, il rifugio/la baita, le masserie. Le strutture turistiche in Austria sono simile come Italia ma c’è le pensioni.

Le migliore periodi sono:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-03-19, 21:57  Spam?  
 #867034
- "Ogni piace vacanze ma dove è possibile andare?" > "A tutti piacciono le vacanze [...]"
- "Molte persone vadano in Italia o in Austria." > "Molte persone vanno in Italia o in Austria."

Bin aber kein Muttersprachler.
Frage:
Nur die letzten zwei Absätze lesen, wenn es geht! Danke im Voraus! » antworten
von VedGro (UN), 2017-03-19, 19:26  Spam?  
Made in Italy è un’indicazione di provenienza che indica un prodotto completamente progettato, fabbricato e confezionata in Italia. Secondo una studio di mercato, Made in Italy è il terzo marchio al mondo per notorietà dopo Coco Cola e Visa.

Storicamente Made in Italy era un’espressione in lingua inglese apposta dai produttori italiani, specie dagli anni ottanta in poi, al fine di contrastare la falsificazione della produzione artigianale e industriale italiana, soprattutto nei quattro tradizionali settori di moda, cibo, arredamento e meccanica, in italiano noti anche come “Le quattro A” da Abbigliamento, Agroalimentare, Arredamento e Automobili.

Settori produttivi famosi sono: automobili, disegno industriale, orologeria, ceramica, porcellano, abbigliamento, pasta, pizza, biscotti, carni, formaggi, olio...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-03-19, 20:48  Spam?  
 #867027
- "Ogni giorno mangio molto prodotti di Ferrero." > "Ogni giorno mangio molti prodotti di Ferrero."
- "Cioccolata italiana +e+ perfetta per mio gusto." > "Cioccolata italiana è perfetta per il mio gusto."
- "Perché sono un “Auto-Fan” mi piace molto Ferrari." > "Poiché sono un fan delle macchine mi piace molto Ferrari." (oder: "Mi piace molto Ferrari, perché sono un fan delle macchine.")
- "Ferrari è una marche come ogni si associa." > "Ferrari è una marca come [...]." und "ogni" und "si associa" gehen zusammen eher weniger, zumal ich auch nicht weiß, ob "associare" das richtige Verb ist (was willst du damit sagen?).
- "Naturalmente ogni so marche di caffe o pasta per esempio Hausbrandt, Lavazza, Barilla." > "Naturalmente ogni conosce marche di caffè o pasta come per esempio Hausbrandt,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Hier geht es darum was wir für die Umwelt tun können und welche Möglichkeiten es gibt um die Umwelt zu schützen, Fehler bitte korrigiern! Danke! » antworten
von VedGro (UN), 2017-03-19, 18:20  Spam?  
Il nostro ambiente è molto importante per tutti perché dà vantaggi, ma quasi ogni inquinare il mondo. La Terra serve per un tipo di abitazione. Abbiamo una grande fortuna perché abitiamo sulla Terra e ci sono molte alberi e una buona atmosfera. È importante per fare attenzione il mondo. Ogni devi lavorare per un buon ambiente. Voglio elencare esempi per salvare l’ambiente.

Primo esempio è non usare frequente la macchina. La macchina produce molto gas di scarico che dannoso. Possiamo usare i mezzi di trasporto pubblico per esempio l’autobus, il treno o la tranvia. Molti usano la sua macchina per inutili attimi per esempio per andare nel supermercato questo è distante 5 minuti da casa con una bicicletta. Io uso la machina solo per andare alla scuola perché i miei mezzi di trasporto pubblico non sono buoni, ma...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ein paar der Fehler (vermutlich nicht alle):  #867022
von Squirrel-quattro (UN), 2017-03-19, 18:39  Spam?  
2. Absatz:
- "machina" > "macchina"
- "ma credo che un cruciale l’utilizza della macchina non è una buona idea." > "[...] non sia una buona idea." Die erste Hälfte von dem Satzteil ist etwas Kauderwelsch, was willst du damit sagen?

3. Absatz:
- "A mio avviso separazione dei rifiuti anche importante." > "A mio avviso la separazione dei rifiuti anche è importante."
- "Nella scuola impariamo come si separare la spazzatura." > "Nella scuola impariamo come si separa la spazzatura."
- "che la spazzatura si trova nel piazza giusta." > "che la spazzatura si trova nel posto/luogo giusto."

4. Absatz:
- "il sole non sembra sempre." > "il sole non splende sempre."
- "Per me non possibile usare energia rinnovabile" > "Per me non è possibile usare energia rinnovabile"

Ich bin kein Muttersprachler und hab den Text auch nur grob überflogen -- da sind wahrscheinlich noch mehr Fehler drin. Schau mal, ob du in allen Sätzen ein Verb hast.
Frage:
Roman, Verständnisfrage » antworten
von EmmaIII, 2017-02-20, 12:55  Spam?  79.206.96....
Liebe Mitlesende,
in einem sehr poetischen Roman steht folgender Satz:
le pare che si possano
contare le smagliature giunte d’improvviso a cingere i
suoi fianchi come i peduncoli d’edera azzannano alla
cieca tronchi poderosi di alberi antichi, muri diroccati,
recinzioni labili; senza distinguere tra mare e monti …" Wie würdet ihr den letzten Teil "senza distinguere tra mare e monti" übersetzen? Grazie
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 10:36  Spam?  
 #865366
Vielleicht "ohne zwischen Meer und Bergen zu unterscheiden"?
Antwort: 
Meer und Berge  #865386
von EmmaIII, 2017-02-21, 16:43  Spam?  79.206.104....
Danke an Squirrel-quattro, aber diese wörtliche Übersetzung ergibt m.E. keinen Sinn, oder ?
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 22:51  Spam?  
 #865414
Antwort: 
Danke!  #865437
von EmmaIII, 2017-02-22, 09:13  Spam?  79.215.229....
Danke, das hat mir sehr geholfen, gemeint sind wohl die Vertiefungen und Erhebungen, werde mir etwas Entsprechendes einfallen lassen. Mille Grazie!
Gern geschehen!  #865443
Frage:
che » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-02-11, 14:49  Spam?  
"'Che tu lo voglia ammettere o no, noi ora stiamo insieme.'"
Quale funzione ha "che" in questa frase? È come il tedesco "Ob du es zugeben willst oder nicht, [...]" ovvero l'inglese "Whether you want to admit it or not, [...]"?
E "voglia" è il congiuntivo qui?

"'Non ti considero X.' -- 'Sì che mi consideri X, ma non ti piace cedere quando ti fissi su qualcosa.'"
Cosa significa "sì che" in questa frase? È "consideri" il congiuntivo qui?

Grazie mille per spiegazioni in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-14, 15:12  Spam?  
 #864929
Prima domanda: esatto..."che" è come l'ob tedesco e "voglia" è congiuntivo.

Seconda domanda: "Sì che" è una risposta rafforzativa che esprime il contrario rispetto alla domanda come il "doch" tedesco e "consideri" è qui indicativo presente "tu mi consideri"

Spero di esserti stata d'aiuto!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-14, 16:19  Spam?  
 #864935
Sì, mi sei stata un grande aiuto di nuovo! :) Grazie!

In italiano, funziona anche la struttura "no che", quindi p. es. "No che l'hai fatto." (al posto di "(Ma) no, non l'hai fatto.") come una risposta su "L'ho fatto."?

Ed ho un'altra domanda riguardo a una frase con "sì che": "È un eroe, il suo sì che è un vero lavoro." Cosa significa il "sì che" qui? Significa "È un eroe, perché il suo è un vero lavoro." o "È un eroe e il suo è naturalmente un vero lavoro." o ...?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-14, 16:29  Spam?  
 #864936
La risposta a "L'hai fatto?" può essere "Sì che l'ho fatto" oppure "No che non l'ho fatto"

"Il suo sì che è un vero lavoro" dà come l'impressione che chi parla lo paragoni ad altri lavori che sono meno importanti, quindi serve a enfatizzare l'affermazione.
Antwort: 
Grazie mille di nuovo!  #864938
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-14, 17:22  Spam?  
Sai se, nella terza frase, il "sì che" è come il tedesco "ja" ("[...], er hat ja eine richtige Arbeit.")?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-17, 14:03  Spam?  
 #865131
Il problema è che non riesco a cogliere la sfumatura tedesca!
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 10:43  Spam?  
 #865368
Frage:
"Ci pensiamo" » antworten
von Amore79 (UN), 2017-02-05, 17:41  Spam?  
Hallo zusammen!

Gestern sagte jemand zu mir bei der Verabschiedung am Telefon "Ci pensiamo" und nicht etwa ci sentiamo, wie eigentlich sonst immer. Heisst das in diesem Zusammenhang, dass wir gegenseitig an uns denken werden? Ich habe noch nie gehört, dass man das sagen kann (zur Verabschiedung).

Lieben Dank und Grüsse!
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-07, 17:00  Spam?  
 #864456
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-10, 10:46  Spam?  
 #864692
Ich würde sagen: Wir werden darüber nachdenken (über ein Thema, das während des Anrufs besprochen wurde)
Frage:
Danksagung für Geschenke » antworten
von MsMarie, 2017-01-27, 14:02  Spam?  78.34.178....
Hallo!
Ich würde mich sehr freuen, wenn Ihr mir helfen könntet. Ich möchte mich bei der Mutter eines Freundes ganz herzlich für die selbstgemachten Geschenke (Schal und Kekse) bedanken. Ich habe gerade mit einem Italienisch -Kurs begonnen, aber schaffe die Übersetzung nicht. Ich bin wirklich noch ganz am Anfang.

Ich möchte sagen: "Liebe Frau....., ich möchte mich ganz herzlich für die Geschenke bedanken. Ich habe mich wahnsinnig darüber gefreut".

Vielen Dank Euch! :)
Antwort: 
Ein nicht-muttersprachlicher Versuch:  #863779
von Squirrel-quattro (UN), 2017-01-27, 23:07  Spam?  
"Cara Signora ...,
Vorrei ringraziarLa molto cordialmente dei regali. Mi sono rallegrato/a molto per essi."


Anmerkungen:
- Die Endung von "rallegrato" hängt davon ab, ob du weiblich (> "-a") oder männlich (> "-o") bist; ich schließe mal aus deinem Nickname, dass du eher "rallegrata" schreiben müsstest. ;)
- Das Wort "molto" doppelt zu verwenden, ist wahrscheinlich nicht so ideal; evtl. kann man das zweite durch "tanto" oder ein anderes Wort ersetzen (bin mir aber nicht ganz sicher, was da gehen würde).
- Vielleicht schaut noch ein Muttersprachler im Forum vorbei und macht einen idiomatischeren Vorschlag.
Antwort: 
Danke!  #863797
von MsMarie, 2017-01-28, 10:37  Spam?  78.35.224....
Oh vielen Dank für Deine Antwort und die vielen Anmerkungen dazu :) Freut mich sehr!
Gern geschehen!  #863809
Antwort: 
Vielleicht zu spät...  #864128
von Lauryn13 (IT), 2017-02-02, 15:42  Spam?  
Cara signora ...,
vorrei ringraziarla di cuore dei regali ricevuti. Mi hanno fatto estremamente piacere.
Frage:
Mailand Präsentation » antworten
von MortalMan, 2017-01-06, 13:01  Spam?  178.6.114...
Hallo ihr Lieben.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mir meine Präsentation auf Fehler überprüfen könntet.

Das Thema meiner Präsentation ist Mailand.
Ich habe dieses Thema gewählt, da in meinen Augen, Mailand eine sehr schöne und alte Stadt ist. Ein weiterer wichtiger Grund ist, dass ich ein Fan des AC Milan bin und mich deshalb um so mehr für die Stadt interessiere.

Als erstes möchte ich ihnen etwas über die Region erzählen in welcher sich Mailand befindet.

Mailand befindet sich in der Lombardei, welches mit 10 Millionen Einwohnern das größte Ballungszentrum Italiens ist.

Die Lombardei befindet sich im Norden Italiens und die Hauptstadt ist Mailand.
Das Klima in der Lambardei ist in den Sommermonaten sehr warm und in den Wintermonaten sehr kalt, wodurch es auch zu sehr viel Schnee kommen kann.

Als...
» vollständigen Text anzeigen
2 Fragen vorweg:  #862505
Frage:
per essere precisi » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-22, 22:07  Spam?  
Ho letto la frase "È un numero interno, per essere precisi quello di [nome di un uomo]." La persona che parla (come un io narrante) è femminile e il sesso di entrambe persone è chiaro al lettore del testo.
La mia domanda è: perché viene usato il plurale maschile qui (quindi "precisi") e non la forma singolare femminile ("precisa", perché è scritto dal visto di una donna) o almeno la forma singolare maschile ("preciso", perché è forse riferito alla tutta cosa)? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-23, 16:59  Spam?  
 #861575
Qui è proprio una Redewendung...non c'entra il genere e il sesso di chi parla.
Ad esempio si dice anche "a essere onesti, la tua amica non mi sta simpatica".
Grazie mille! :)  #861783
Frage:
Bitte um übersetzung dieses Textes » antworten
von Superman9990, 2016-12-21, 12:53  Spam?  193.43.158....
Lo ti sto pensando ora
Nel momento in cui ho finito la disco
Mi manchi notte love
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-21, 16:41  Spam?  
 #861476
Bist du dir sicher, dass das "Lo" in der ersten Zeile ein "Lo" und kein "io" ist?
Wenn es ein "io" wäre, wäre die Übersetzung:
"Ich denke jetzt an dich
In dem Moment, in dem ich die Disko beendet habe
Du fehlst mir nachts, love"


Wenn es wirklich ein "Lo" und kein Schreibfehler ist:
"Ich denke es dir jetzt
[...]
[...]"
Hat's geholfen?  #861784
Frage:
pronomi combinati » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-20, 23:23  Spam?  
Ho ancora qualche problema con i pronomi combinati. Per questo ho trovato di scrivere alcune frasi con loro. Potrebbe qualcuno dare uno sguardo alle mie frasi e dirmi quale sono corrette e quale no? Grazie mille in anticipo!
1. [Lui si lava i denti.] Glieli lava.
2. [Loro si lavano i denti.] Se li lavano.
3. [Si può comprare questi libri.] Li si può comprare.
4. [Loro si vedono nello specchio.] Ci si vedono.
5. [Se si dà uno sguardo nello specchio, si può vedersi.] Se ci si dà uno sguardo, si può vedersi.
6. Vi incontrate all'cinema? -- Io non mi ci incontro con nessuno, ma loro ci si incontrano con Anna.
7. Ti dovrei fare un piacere? -- Sì, me lo fai!


E ho un'altra domanda riguardo ai pronomi combinati: A http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/03/24/i-prono... c'è scritto:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-01-10, 11:52  Spam?  
 #862704
1. Se li lava (glieli lava vuol dire "qualcuno gli lava i denti")
2. OK
3. Se intendi "lui si può comprare questi libri" --> se li può comprare, se intendi "questi libri possono essere comprati" --> li si può comprare è OK
4. OK
5. Se ci si dà uno sguardo, ci si può vedere
6. OK
7. Sì, fammelo!

Penso che fra gli esempi che hai riportato il "si passivante" sia il primo caso...mi si offre = viene offerta a me (forma passiva del verbo offrire), il secondo esempio è un "si impersonale" e il terzo esempio è un "si riflessivo"
Grazie mille! :)  #863263
Frage:
"Vuoi palarci?" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-11, 15:10  Spam?  
Il contesto è: persona A parla con B e loro vedono una persona C nella distanza. Poi persona A chiede "Vuoi palarci?". Il testo è scritto visto da persona A, cioè "io" è persona A.
Penserei che questa domanda significhi che persona A vuole sapere se C vuole parlare con A e B (quindi "noi"), ma questo non fa senso nel contesto seguendo (perché C è ancora troppo lontano da A e B per parlare).
Per questo, la mia domanda è: questa frase potrebbe anche significare che A vuole sapere se B vuole che C parla con A e B (= "noi"), quindi "Vuoi che parla con noi?"? O che cos'altro potrebbe significare?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-19, 13:22  Spam?  
 #861298
Secondo me A chiede a B se B stesso vuole parlare a C.
Esiste questa forma in italiano: il "ci" in questo caso sta a significare "con lui".
Se in lontananza ci fossero più persone A potrebbe chiedere ugualmente a B "vuoi parlarci? = vuoi parlare con loro?".
Grazie mille! :)  #861786
426 Fragen und 745 Übersetzungen (= 1171 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden