Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-03-19, 20:48  Spam?  
 
- "Ogni giorno mangio molto prodotti di Ferrero." > "Ogni giorno mangio molti prodotti di Ferrero."
- "Cioccolata italiana +e+ perfetta per mio gusto." > "Cioccolata italiana è perfetta per il mio gusto."
- "Perché sono un “Auto-Fan” mi piace molto Ferrari." > "Poiché sono un fan delle macchine mi piace molto Ferrari." (oder: "Mi piace molto Ferrari, perché sono un fan delle macchine.")
- "Ferrari è una marche come ogni si associa." > "Ferrari è una marca come [...]." und "ogni" und "si associa" gehen zusammen eher weniger, zumal ich auch nicht weiß, ob "associare" das richtige Verb ist (was willst du damit sagen?).
- "Naturalmente ogni so marche di caffe o pasta per esempio Hausbrandt, Lavazza, Barilla." > "Naturalmente ogni conosce marche di caffè o pasta come per esempio Hausbrandt, Lavazza, Barilla."
- "Penso che “Made in Italy” si diventare sviluppare." > "si diventare" geht nicht. Es müsste wenn dann "si diventi" heißen (3. Person Singular Congiuntivo), aber ich vermute, du willst hier "wird sich entwickeln" (also Futur) schreiben -- das wäre dann "Secondo me “Made in Italy” si svilupperà." oder "Penso che “Made in Italy” si sviluppi." (nach "penso che" kommt der Congiuntivo, nach "secondo me" der Indikativ).

Ich bin aber kein Muttersprachler.
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden