Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 35 von 44   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
volpicino/a » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-05, 22:36  Spam?  
1) È la parola "volpicina {f}" solo usata per una volpe piccola femminile oppure qualche volpe piccola, uguale se di sesso femminile o maschile ?
2) È la parola "volpicino {m}" solo usata per una volpe piccola maschile oppure qualche volpe piccola, uguale se di sesso femminile o maschile ?
3) Se si può usare entrambe le parole per tutti e due sessi, quale è usata di solito in Italia?
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-07, 08:14  Spam?  
 #845519
Ufficialmente si usa "volpicino": http://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/volpicino.php
Io però sento più spesso usare "volpicina".

In ogni caso sono due parole poco utilizzate. Di solito si dice "cucciolo {m} di volpe".
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-07, 11:44  Spam?  
 #845538
Grazie per la tua risposta!

Anche a http://treccani.it/vocabolario/volpe1/ ed a http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=volpe si trova "volpicino", ma in Garzanti è anche "volpicina".

Allora, si può usare "volpicino" per entrambi sessi ed anche "volpicina" per entrambi sessi?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-08, 16:52  Spam?  
 #845609
Genau! Die beide Worte sind korrekt.
Grazie di nuovo!  #845642
Frage:
Ho 2 domande: » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-02, 19:03  Spam?  
Si usa "queste" o "questa" qui?
> "Parliamo su qualche idea e gli svantaggi di queste / questa."

Come si esprime: giardino: 1x3 metri ?
> "un giardino con le dimensioni di uno e tre metri" ?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-03, 13:53  Spam?  
 #845195
1) Parliamo DI (non su) qualche idea e degli svantaggi di queste.

2) "un giardino di tre metri per uno",
oder "un giardino lungo 1 metro e largo 3",
oder "un giardino di dimensioni 1 metro per 3 metri",
oder "un giardino di lunghezza 1 metro e larghezza 3 metri",
usw...
Grazie mille! :)  #845226
Frage:
Sterbewäsche » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-31, 20:41  Spam?  
Come si dice "Sterbewäsche" di solito in italiano?
"Sterbewäsche" è "Wäsche, die dem Toten angezogen wird" (http://www.duden.de/rechtschreibung/Sterbewaesche).
In italiano: "Sterbewäsche" è l'abbigliamento con cui si veste un morto.

In dict, c'è una voce che dice "Sterbewäsche" sia "abiti da morto", ma non c'è una fonte e ci sono solo 7 risultati di Google per questo termine.
In Google, ci sono molti risultati per "abito da morto", "vestiti da morto" e "vestito da morto", ma non so che termine si usi di solito in Italia e se debbia essere al singolare o al plurale (quando è riferito all'abbigliamento per un morto).
Per questo, potrebbe aiutare qualcuno che sa quale termine è usata di solito? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2016-06-01, 00:53  Spam?  
 #844924
Il termine corretto per la traduzione di "Sterbewäsche" sarebbe "abiti da morto" o "indumenti da morto".
Il singolare è anche corretto.
Importante è il contesto in cui si utilizza il termine: per la vestizione della salma si dice semplicemente "abito", "vestito" o "indumento".
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-01, 07:44  Spam?  
 #844926
in generale puoi usare "abito/vestito/indumento da morto" anche al plurale: "abiti/vestiti/indumenti da morto".
Dalle mie parti (Toscana) si usa molto "vestito/vestiti da morto".
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-01, 20:54  Spam?  
 #845015
Grazie mille per le vostre risposte!
Il "contesto": una voce in dict.cc: http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1177378

Si può usare il plurale "abiti da morto" per un morto? Se sì, è raramente di usare il plurale qui o è solitamente?
Se si può usare il plurale e non è raramente, la voce sarebbe (quasi) corretta (eccetto il gender-tag tedesco) ...
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-07, 08:20  Spam?  
 #845521
Ja, man kann sowohl "abito da morto" als auch  "abiti da morto" benutzen, denn "abito" bedeutet "Anzug" und "abiti" kann "Anzüge" oder "Kleidung" bedeuten.
Also, wenn man "abiti da morto" sagt, meint man "das, was der Toter trägt", "die Kleidung das der Toter trägt".
Grazie mille di nuovo!  #845534
Frage:
Ho 2 domande: » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-05-29, 16:08  Spam?  
1.) Si usa "quando" oppure "se" qui? 2.) È "va su questo" accettabile, o c'è una variante migliore?
  Questo tappeto rotante produce energia quando/se una persona va su questo.
  (In tedesco: Dieses Laufband produziert Energie, wenn eine Person darüber läuft.)
Antwort: 
Korrekturen  #844713
von mugnozzo (IT), 2016-05-29, 19:48  Spam?  
Hallo Squirrel-quattro

1) "quando" und "se" sind beide korrekt in diesem Fall.
2) "va su questo" geht aber nicht. Man kann sagen "ci va"; es ist korrekt aber es klingt auch nicht gut. Ich glaube, du kann auf diese Weise sagen: "Questo tappeto rotante produce energia quando/se vi si cammina/corre sopra" ("wenn man lauft darauf" auf Deutsch, ich glaube... oder so ahnlich).

P.S.: Ich habe eine andere kleine Korrektur: In Italien benutzt man die franzosische Wort "tapis roulant" anstatt zu "tappeto rotante".

Guten Abend und bis bald :-)
Alek
Grazie mille (come sempre)! :D  #844722
Antwort: 
Danke für deine Korrekturen! :-)  #844925
von mugnozzo (IT), 2016-06-01, 07:41  Spam?  
Frage:
Può qualcuno leggere questo testo (ca. 180 parole) per trovare degli errori? Grazie mille in anticipo! » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-27, 17:12  Spam?  
Esperanto è una lingua artificiale che è stata inventata di L. Zamenhof. Perché è inventata di un uomo e non si è sviluppato in tanti secoli, è molto strutturata e logicissima. Per esempio, tutti i sostantivi finiscono con un "o" nella forma elementare, tutti i verbi finiscono con un "i" nel infinitivo e tutti gli aggettivi finiscono con un "a" nella forma elementare. Se si vuole mettere un sostantivo oppure un aggettivo nel plurale, si allega un "j" alla fine delle parola; se si ha bisogna del accusativo, si mette un "n" alla fine della parola -- o dopo l' "o", se la parola è nel singolare, o dopo il "j", se è una parola nel plurale. Anche i formi dei verbi sono tutti regolari -- c'è solo una desinenza per ogni tempo.
Per queste regole facile, non è difficile di imparare questa lingua. Perciò si può usare l'esperanto per comunicare con persone d'altri paesi senza tanto lavoro con imparare una lingua nuovo. Inoltre, l'esperanto è simile a altre lingue europee, perché è basato su queste. Per questo, è più facile di impararlo.
Antwort: 
Korrekturen  #844672
von mugnozzo (IT), 2016-05-28, 14:42  Spam?  
Hallo squirrel-quattro.
Hier sind meine Korrekturen:

"Esperanto" -> "L'esperanto": wir benutzen den Artikel
"inventata di" -> "inventata da"
Der Rest des Satzes ist korrekt aber er klingt besser auf diese Weise: "L'esperanto è una lingua artificiale inventata da L. Zamenhof"

"Perché è stata inventata" -> "Poiché è stata inventata"

"non si è sviluppato" -> "non si è sviluppata" (lingua ist Femininum)
"logicissima" klingt nicht gut. "molto logica" ist besser.

"finiscono con un 'o'" -> "finiscono con una 'o'" ("o" ist ein Buchstabe -> auf Italienisch ist "lettera", Femininum). Das ist dasselbe für die alle andere Buchstaben in deinem Text: una "i", la "i", usw...

"nel plurale" -> "al plurale"

"si allega" -> "si aggiunge". Man benutzt "allegare" für Post, E-Mail und Dokumente.

"se si ha bisogna...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-05-28, 16:10  Spam?  
 #844675
Grazie mille per la tua risposta rapida! :)

Ho un'altra domanda: Si usa un' "o", l' "i" ecc. (perché "o" comincia con un vocale) oppure una "o", la "i" ecc. (perché c'è una regola speciale per le lettere / per parole che consistono solo di una lettera)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-05-28, 18:14  Spam?  
 #844678
In alten Büchern habe ich un'"i", un'"o" gefunden, aber heutzutage benutzt man nur una "i", una "o".
Ok, vielen Dank nochmals! :)  #844680
Frage:
Darf man so eine Bewerbung schreiben? schulische zwecke nicht ernst. » antworten
von VedGro (UN), Last modified: 2016-06-01, 09:37  Spam?  
Antwort: 
von jumis (CH), 2016-11-25, 21:04  Spam?  
 #859455
ja...
Frage:
La Liguria-Passt dieser Text so wie er ist? » antworten
von VedGro (UN), Last modified: 2016-06-01, 09:38  Spam?  
Frage:
bitte auch das hier anschauen falls irgendwer bock hat. :D » antworten
von VedGro (UN), Last modified: 2016-06-01, 09:38  Spam?  
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-19, 22:23  Spam?  
 #843945
"Bitte auch das hier anschauen, [Komma] falls irgendwer Bock hat."

Text 1:
- "Le Feste in Austria e in Italia" > "Le feste in Austria e in Italia"
- "Una festa è prenatalizia è il 5 dicembre" > da ist ein è zuviel
- "inquietanti creature" > vielleicht eher "creature inquietanti"
- "Poi arriva il Nikolaus lui è una specie di babbo Natale, lui ha una barba bianca e lui dà i doni ai bambini buoni." > "Poi arriva il Nikolaus. È una specie di babbo Natale, ha una barba bianca e dà i doni ai bambini buoni." oder "Poi arriva il Nikolaus chi è una specie di babbo Natale, ha una barba bianca e dà i doni ai bambini buoni." ("lui" ist mMn überflüssig)
- "bambini buoni." > vielleicht eher "bambini bravi"
- "In marzo c’è pasqua una festa popolare in Austria."
  - "pasqua" > "Pasqua"
  > zwischen "Pasqua"...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
kann mir den Text irgendwer korrigieren? » antworten
von VedGro (UN), Last modified: 2016-06-01, 09:38  Spam?  
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-19, 22:24  Spam?  
 #843947
Frage:
Wäre jemand so lieb und könnte korrigieren? » antworten
von Amore79 (UN), 2016-05-15, 23:41  Spam?  
Guten Abend,

Wäre jemand so freundlich und könnte mir helfen den folgenden Text zu korrigieren?

Herzlichen Dank im Voraus! :-)

"Ti finalmente abbraccio e tengo la tua mano mentre miriamo le stelle in questo luogo incognito e ascoltiamo il dolce brusio delle onde... è così bello. Non si ha bisogno d'altro per essere felice. Prendo le tue mani e ti chiedo: "Ti fidi di me?"...  Più tardi di notte ti tengo tra le mie braccia e carezzo le tue tempie finché ti addormenti. Amo sognare, e questo dolce sogno con te è ancora meraviglioso..."
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-16, 15:59  Spam?  
 #843527
Ich finde keine Fehler, bin aber auch kein Muttersprachler.
Antwort: 
Danke, Squirrel-quattro :-)  #843530
von Amore79 (UN), 2016-05-16, 16:52  Spam?  
Dann kann es so falsch wohl nicht sein ;-) Vielleicht könnte aber trotzdem noch ein Muttersprachler drüberschauen... Lieben Dank!
Antwort: 
Korrekturen  #843724
von mugnozzo (IT), 2016-05-18, 12:47  Spam?  
Guten Tag Amore79,
Hier sind die Korrekturen:

"Ti finalmente abbraccio" -> "Ti abbraccio finalmente" oder "Finalmente ti abbraccio"
"e tengo la tua mano" ist OK und man kann auch sagen: "e ti tengo la mano."
"mentre miriamo le stelle": "miriamo" ist sehr poetisch, aber nicht korrekt hier. Vielleicht "guardiamo" oder "osserviamo" ist besser.
"il dolce brusio delle onde" -> "brusio" ist nicht gut hier. "scroscio" ist mehr treffend.
"Non si ha bisogno d'altro per essere felice" -> "Non c'è bisogno d'altro per essere felici"
Der Rest ist gut!

Tschüss!
Alek Mugnozzo
Antwort: 
Herzlichen Dank! :-)  #843764
von Amore79 (UN), 2016-05-18, 19:58  Spam?  
Vielen Dank, dass du dir für die Korrekturen Zeit genommen hast, Alek! :-)
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden