Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 36 von 44   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
per mail » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-28, 11:24  Spam?  
Cosa significa "via mail"? Significa (1) "via e-mail" (quindi con usare l'Internet) o (2) "via posta" (quindi con usare della carta e un postino che porte le lettere ecc. al destinatario)? O "via mail" può significare (3) tutti e due ?
(La causa per la mia domanda è che c'è una voce nel dizionario che dice che "via mail" significhi (solo) 2.)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:34  Spam?  
 #851766
In italiano "mail" si usa sempre per indicare la posta elettronica, l'e-mail.
"Via mail" significa quindi "via e-mail".

Scusa il ritardo, ero in vacanza :-)
Grazie anche a te!  #851794
Frage:
due testi brevi nell'imperativo » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-26, 19:49  Spam?  
Ho trovato di usare l'imperativo -- una volta nella forma "tu" e un'altra volta nella forma "Lei".
Potrebbe qualcuno leggere questi due testi per trovare degli errori, sopratutto degli errori nei formi dell'imperativo, ma anche altre errori (ogni testo consiste di 70 parole -- l'unica differenza sono le forme dei verbi)? Grazie mille in anticipo!

1. (tu): "Va alla porta, aprila e usci dalla camera al corridoio. Poi va alla sua fine e apri la porta della camera lì. Quando sarai entrato/a, prendi il libro del pavimento, alzalo e intascalo. Poi usci nel corridoio, chiudi la porta di questa stanza, riattraversa il corridoio e entra in questa camera qui. Dopo, chiudi anche questa porta, prendi il libro dalla tua tasca e dammelo dopo di fare una capriola."

2. (Lei): "Vada alla porta, aprala e uscia dalla camera al corridoio. Poi vada alla sua fine e apra la porta della camera lì. Quando sarà entrato/a, prenda il libro del pavimento, alzilo e intaschilo. Poi uscia nel corridoio, chiuda la porta di questa stanza, riattraversi il corridoio e entri in questa camera qui. Dopo, chiuda anche questa porta, prenda il libro dalla tua tasca e diammelo dopo di fare una capriola."
Antwort: 
von sara91 (IT), Last modified: 2016-07-28, 12:07  Spam?  
 #850073
1. (tu): "Vai alla porta, aprila ed esci, andando dalla camera al corridoio. Poi vai fino in fondo e lì apri la porta della camera. Quando sarai entrato/a, prendi il libro dal pavimento, sollevalo e mettilo in tasca ("intascare" significa quasi "rubare", è dispregiativo). Poi esci nel corridoio, chiudi la porta di questa stanza, riattraversa il corridoio ed entra in questa camera qui. Dopo chiudi anche questa porta, prendi il libro dalla tasca e dammelo. Dopo di ciò, fai una capriola."

2. (Lei): "Vada alla porta, la apra ed esca, andando dalla camera al corridoio. Poi vada fino in fondo e lì apra la porta della camera. Quando sarà entrato/a, prenda il libro dal pavimento, lo sollevi e lo metta in tasca. Poi esca nel corridoio, chiuda la porta di questa stanza, riattraversi il corridoio ed entri in questa camera qui. Dopo chiuda anche questa porta, prenda il libro dalla Sua tasca e me lo dia, dopo di ciò faccia una capriola."
Antwort: 
Grazie mille! :)  #850488
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-02, 11:46  Spam?  
La forma dell'infinitivo fonde insieme con i pronomi solo nella forma "tu", ma non nella forma "Lei"?
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-08-03, 13:43  Spam?  
 #850630
Esatto, l'imperativo funziona proprio così! ;)
Grazie di nuovo!  #850681
Frage:
Entengrütze » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-09, 14:56  Spam?  
Come si dice in italiano per il velo di piante verdi che nuotano alla superficie dell'acqua di qualche lago e che si chiama "Entengrütze" in tedesco? Apparire così: Google: Entengrütze
(Non cerco un nome scientifico, ma un termine comune (forse anche colloquiale).)

http://www.duden.de/rechtschreibung/Entengruetze
Antwort: 
lenticchie d'acqua  #848801
von Proofreader, 2016-07-12, 21:10  Spam?  84.113.16...
Antwort: 
Grazie!  #849674
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-24, 21:27  Spam?  
Frage:
Wackelpudding / Götterspeise » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-07, 00:34  Spam?  
Come si dice in italiano a uno di questi oggetti in http://www.shutterstock.com/pic.mhtml?id=63681133&src=id? (Questi dolci solo di gelatina.) O non c'è un termine comune per questo dolce in italiano?
Antwort: 
Besten Dank für deine Nachricht. Viele Grüße zurück.  #848373
von rabend (DE/FR), 2016-07-07, 13:23  Spam?  
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-07-19, 10:50  Spam?  
 #849278
In italiano questo dolce lo chiamiamo BUDINO (se è di cioccolato o vaniglia) o GELATINA (se è di frutta) :)
Grazie!  #849678
Frage:
abbarbicare » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-05, 10:09  Spam?  
Quale è il verbo ausiliare di "abbarbicare"? Secondo Leo, Wiktionary e Treccani, è "essere"; Cactus2000, Dizionari-Repubblica e Garzanti dicono "avere". Oppure sono corretti tutti e due ausiliari?

Link: http://deit.contribute.dict.cc/inflections/history.php?id=955442&am...
Antwort: 
von sara91 (IT), Last modified: 2016-07-19, 11:01  Spam?  
 #849279
Non è un verbo molto usato.
Ma di solito si usa come riflessivo e l'ausiliare è essere.
Es. Mi sono abbarbicato.
      Le piante si sono abbarbicate alle rocce.
Quando non è riflessivo si può usare anche avere, ma penso di non averlo mai sentito.
Grazie mille per la tua risposta!  #849682
Frage:
Korrekturlesen » antworten
von seb., 2016-06-21, 09:57  Spam?  193.83.138...
buongiorno :)
könnte bitte jemand über meinen text lesen, wäre noch sehr wichtig für mich. vielen dank im voraus!
MFG

Secondo me la tecnologia, specialmente l’internet racchiude molti vantaggi, per esempio oggi è facile da ottenere a molti informazioni in breve tempo. Ma anche svantaggi.. Temevo che oggi nessuno abbia tempo più per fare qualcosa di giusto, tutto dovrebbe essere fatto prima di aver iniziato. La vita diventa sempre più veloce.
Un altro punto è la dipendenza della gente sullo smartphone, specialmente dei giovani tra i 18 e i 24 anni, come ho già scritto nel forum.
Il testo della "generazione che guarda in giù" mi ho inspirato particolarmente, perché sono le osservazioni che si fa ogni giorno nel nostro ambiente.
È incredibile che l’81% della gente in Italia mangi in compagnia dello smartphone, che è spaventoso.. ma in Austria non è migliore.
7 persone su 10 usano lo smartphone mentre guidano, le statistiche sugli incedenti aumentano rapidamente.
Non è un segreto che molte persone non vorrebbero compartecipare/aderire più questa tendenza.
Ritengo che si abbia bisogno di ripensamento per non completamente soccombere al mondo digitale.
Antwort: 
Korrekturlesen   #847089
von sara91 (IT), Last modified: 2016-06-24, 09:44  Spam?  
Ritengo che la tecnologia, specialmente internet, racchiuda molti vantaggi: ad esempio, oggi è facile ottenere informazioni in breve tempo per tutti. Questo porta però con sè anche svantaggi... sembra che oggi nessuno abbia più tempo, tutto dovrebbe essere fatto ancor prima di aver iniziato. La vita diventa sempre più veloce.
Un altro punto è la dipendenza delle persone dallo smartphone, specialmente fra giovani tra i 18 e i 24 anni, come ho già scritto nel forum.
Il testo della "generazione che guarda in giù" mi ha ispirato particolarmente, perché rispecchia le osservazioni che vengono fatte ogni giorno nel nostro ambiente.
È incredibile che l’81% delle persone in Italia mangi in compagnia dello smartphone, è spaventoso.. ma anche in Austria la situazione non è migliore.
7 persone su 10 usano lo smartphone mentre guidano. Le statistiche sugli incedenti sono in continuo aumento.
Non è un segreto che molte persone non vorrebbero più contribuire/essere partecipi di questa tendenza.
C'è bisogno di un'approfondita riflessione per non finire per soccombere completamente al mondo digitale.

Complimenti per il tuo italiano! ;)
Antwort: 
:)  #847090
von seb., 2016-06-24, 09:58  Spam?  91.113.112...
herzlichen dank! hat mir sehr geholfen :)
grazie per i tuoi complimenti :)
Antwort: 
Kleine Korrektur  #847907
von mugnozzo (IT), 2016-07-01, 11:13  Spam?  
Ciao!
Internet, se si parla della Internet come rete mondiale, va scritto con la maiuscola.
Complimenti anche da parte mia.
Frage:
Korrektur » antworten
von seb., 2016-06-20, 19:11  Spam?  194.166.121....
Guten Abend :)
Könnte mir bitte wieder einmal jemand zur Seite stehen und meinen Text kurz lesen?
Vielen Dank im Voraus!

Le città d'Italia
Oggi vorrei scrivere qualcosa sulle belle città d’Italia. Presento una vacanza ipotetica della lingua italiana.
Per iniziare il viaggio prendo l’aeroplano e volo da Vienna a Firenze. Parto dal tredici settembre e arrivo la sera a Firenze. Naturalmente in autunno, perché non è così costoso allora.

Dopo l’aeroporto vado verso l’appartamento. L’ambiente in appartamento é accogliente, simpatico, tranquillo ed è al centro di Firenze.
La sera andrei al ristorante per mangiare bene e goderei/godrei la magia della bellissima città.
Dopo il ristorante e prima di andare a dormire visito un locale per bere qualcosa. Il giorno successivo spendo tutto il giorno per visitare...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
1. Absatz  #846754
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 20:00  Spam?  
Naja, "kurz" ist der Text nicht gerade, daher erstmal nur der 1. Absatz:

- "Presento una vacanza ipotetica della lingua italiana." = "Ich stelle einen hypothetischen Urlaub der italienischen Sprache vor." > Willst du "auf Italienisch" sagen? Das wäre "in italiano" oder "nella lingua italiana" (ich glaube, "in italiano" ist gebräuchlicher, aber ich bin kein Muttersprachler).
- "Per iniziare il viaggio prendo l’aeroplano" > evtl. Komma nach "viaggio", liest sich mMn besser (vielleicht muss dort auch ein Komma stehen??)
- "Parto dal tredici settembre" > "Parto il tredici settembre", Erklärungen zur Datumsangabe: http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel20/20_2_datumsa...
- "arrivo la sera a Firenze" > "arrivo alla sera a Firenze"
- "Naturalmente in autunno" > Das ist kein vollständiger Satz -- da fehlt das Verb.

Rest folgt später.
[Ich bin nach wie vor kein Muttersprachler und meine Italienischkenntnisse sind nicht gerade die besten, also gehe nicht davon aus, dass das, was ich geschrieben habe, 100%-ig stimmt und dass es keine weiteren Fehler in deinem Text gibt.]
:)  #846756
Antwort: 
zum 1. Absatz: "hypothetische Sprachreise"  #846761
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 20:52  Spam?  
Pons, Langenscheidt und Leo übersetzen "Sprachreise" mit "viaggio studio", aber das ist m. E. eher die "Studienreise".
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Sprachreise&in=&l=deit
http://de.langenscheidt.com/deutsch-italienisch/sprachreise
Leo: Sprachreise

Lingostudy übersetzt "Sprachreise" mit "viaggio linguistico", was mir plausibler erscheint.
https://it.lingostudy.de/exec/S=Sprachreise
Google: "viaggio linguistico"
(Google-Books:) Google: "viaggio linguistico"

Also vielleicht: "Presento un viaggio linguistico ipotetico."? Oder du umschreibst es irgendwie, z. B. statt "ipotetico" > "che mi immagino".
Antwort: 
2. Absatz  #846765
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 21:16  Spam?  
- "é" > "è"
Antwort: 
3. Absatz  #846768
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-20, 22:31  Spam?  
- "Verso alle diciotto" > "Verso le diciotto"
- "Torre prendete" > "Torre pendente" ("prendete" = "ihr nehmt")
- "edifico" > "edificio"
- "Se fosse a pisa, visiti!" > Wenn das "Wenn/Falls Sie in Pisa sind/wären, besuchen Sie ihn!" heißen soll, würde ich schreiben: "Se fosse a Pisa, visitilo!"
- "Verso *a* mezzogiorno" > "Verso mezzogiorno"
- "un festival si chiama Sant’Ubaldo che è situato direttamente al fiume Arno." > "un festival che si chiama Sant’Ubaldo e (che) è situato direttamente al fiume Arno." oder "un festival. [Punkt] Si chiama Sant’Ubaldo ed è situato direttamente al fiume Arno."
Zudem passt "è situato" vermutlich nicht ganz: Man sagt ja auch im Deutschen in Bezug auf Veranstaltungen "findet statt" und nicht wie bei Orten "liegt".
Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob es nicht vielleicht "accanto al fiume" heißen müsste.
Antwort: 
4. Absatz  #846770
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 22:49  Spam?  
- "affitto" heißt sowohl "ich miete" als auch "ich vermiete". Wenn du es ganz eindeutig ausdrücken willst, würde ich "prendo in affitto [una macchina]" nehmen, müsste aber eigentlich auch mit "affitto [una macchina]" im Kontext klar sein.
- "Verso alle otto" > "Verso le otto"
- "comprerei vini buonissimi" > evtl. mit Teilungsartikel: "comprerei dei vini buonissimi"
- "La sera volerei di ritorno a Vienna." > Wenn du "Abends fliege ich nach Wien zurück." sagen willst, würde ich schreiben: "La sera rivolerei a Vienna." oder "La sera ritornerei volando [= würde ich fliegend zurückkehren] a Vienna." (vgl. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/R/rivolare.php). Ob auch deine Variante mit "volerei di ritorno" geht, weiß ich nicht, aber mein (nicht-muttersprachliches) Bauchgefühl bezweifelt, dass das geht ...
- "una splendida settimana" > "una settimana splendida"

Insgesamt ist mir aufgefallen, dass du recht oft die Zeitform wechselst (Condizionale -- Präsens -- Futur) [vielleicht ist es ja auch Absicht ...].
danke  #846772
Antwort: 
Korrekturen  #846856
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-06-21, 17:57  Spam?  
Hallo seb!

"Presento una vacanza ipotetica della lingua italiana."
Was meinst du? Wenn du "auf die italienische Sprache" meint, dann ist es "in lingua italiana".

"Per iniziare il viaggio prendo l’aeroplano"
Es gibt keine Fehler hier, aber "aereo" ist besser als "aeroplano", das heutzutage nicht viel benutzt wird.

"Parto dal tredici settembre" -> "Parto il 13 settembre"

"perché non è così costoso allora"
Wie früher, keine Fehler, aber es kling ein bißchen alt und poetisch. Ich sagte lieber "perché in quel periodo non è così costoso".

"Dopo l’aeroporto" -> "Al mio arrivo" oder "Arrivato all'aeroporto"

"L'ambiente in appartamento é accogliente, simpatico, tranquillo ed è al centro di Firenze."
"simpatico" ist seltsam für ein "appartamento". Wir benutzen es nur für Leute und manchmal für die...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
aggettivo "salvatore" -- le forme femminili » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-19, 18:39  Spam?  
Ho capisco giusto nei dizionari linkati a http://deit.contribute.dict.cc/inflections/edit.php?id=953846&f... che la forma femminile dell' aggettivo "salvatore" è "salvatrice" al singolare e "salvatrici" al plurale, oppure "salvatrice/i" è solo la forma femminile del sostantivo "salvatore"?
(Se "salvatrice" è anche la forma femminile dell' aggettivo, si può usare anche "salvatore" come forma femminile, o questo sarebbe falso?)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-21, 17:05  Spam?  
 #846851
Die Formen des Substantiv "salvatore" und des Adjektiv "salvatore" sind einander gleich.

Maskulinum Singular: "salvatore"
Maskulinum Plural: "salvatori"
Femininum Singular: "salvatrice"
Femininum Plural: "salvatrici"

Das ist gültig sowohl für das Substantiv als auch für das Adjektiv.
Man kann nicht die Formen wechseln. Man kann nicht "salvatore" als Femininum benutzen.

Tschüss! :-)
Grazie mille! :)  #846857
Frage:
e non sei parente si infastidisce ed è nene ricordarsi... » antworten
von Jenni1985 (DE), 2016-06-18, 20:05  Spam?  
Hallo!
Ich übersetze ein Interview, wo die gefragte Person vorher beschrieben wird. Erst wurde das Aussehen beschrieben und dann kam dieser Satz, wo ich nicht weiter komme.
Ich hoffe, ihr könnt mir helfen.

Questo è Willi, chè se lo chiami Billy e non sei parente si infastidisce ed è bene ricordarsi che è un ex wrestler.

Danke!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-19, 12:22  Spam?  
 #846601
Dies/Das ist Willi, der sich ärgert/belästigt fühlt, wenn du ihn Billy nennst und nicht Verwandte(r) bist, und an den man sich gut erinnern kann, dass er ein ehemaliger Wrestler ist.

"chè" ist m. E. ein Typo (statt "che"). Die 2. Satzhälfte (ab "è bene ricordarsi ...") ist nicht ganz wortwörtlich übersetzt und klingt im Deutschen auch noch ein bisschen holprig ...
Antwort: 
von Jenni1985 (DE), Last modified: 2016-06-20, 16:58  Spam?  
 #846738
Antwort: 
Vielen Dank, das hat mir super weiter geholfen :-)   #846739
von Jenni1985 (DE), 2016-06-20, 16:58  Spam?  
Frage:
abbaiare contro qn./qc. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-16, 12:50  Spam?  
Si può usare "abbaiare contro qn./qc." solo se è riferito a un cane, oppure anche se è riferito a una persona? Allora, si può dire p. es. "L'insegnante abbaia contro lo studente." o suona strano questo, se si voglia dire che la persona (in questo caso: l'insegnante) alza la voce con / riprende qn./qc. (in questo caso: lo studente)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-16, 17:07  Spam?  
 #846383
Ciao!
Suona un po' strano.
Può essere usato in modo offensivo verso l'insegnante, in modo figurato, ma di solito non si usa...
Antwort: 
Grazie mille! :)  #846411
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-16, 23:30  Spam?  
Se non si usa per persone di solito, nella voce c'è bisogno di una aggiunta che dice che si usa questo termine solo per cani.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden