Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 37 von 44   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Teile eines Filmes » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-08-26, 15:43  Spam?  
Ist es korrekt, ob ich "Der erste Teil des Filmes ist geendet, der zweite beginnt in 5 minuten" sage?
Kann ich "Teil" hier sagen, oder gibt es ein anderes Wort?

Danke sehr! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-26, 23:15  Spam?  
 #852717
"Teil" ist okay. "Hälfte" wäre m. M. n. auch okay, allerdings gibt es Leute, die etwas gegen die Verwendung dieses Wortes haben, wenn nicht beide Teile jeweils 50 % groß sind. ;)

Aber noch ein paar andere Korrekturen:
- "Ist es korrekt, ob ich '[...]' sage?" > "Ist es korrekt, wenn ich '[...]' sage?" oder "Ist es korrekt, '[...]' zu sagen?"
- "ist geendet" > "ist zu Ende" oder "ist vorbei" oder "hat geendet"
Laut Duden ist in der Umgangssprache auch "ist geendet" okay <1>, da würde ich persönlich aber lieber "ist zu Ende" oder "ist vorbei" verwenden.
(- "5" > evtl. "fünf"; im Allgemeinen werden Zahlen bis 10 ausgeschrieben (d. h., statt "2" wird "zwei", statt "8" wird "acht" etc. geschrieben))
- "minuten" > "Minuten"
- "Kann ich 'Teil' hier sagen [...]?" > "Kann ich hier 'Teil' sagen [...]?"

___________
http://www.duden.de/rechtschreibung/enden#Bedeutung1b:
"zeitlich aufhören, zu Ende sein; zu Ende gehen, ausgehen
Grammatik: hat/umgangssprachlich auch: ist"
Antwort: 
Noch eine frage... :-)  #852729
von mugnozzo (IT), 2016-08-27, 10:38  Spam?  
Danke für die Antwort und die Korrekturen! :-)

Eine andere frage:
In Italien, im Kino, wenn ein Film stoppt zwischen die zwei Hälften, kommt auf der Leinwand die Aufschrift "Fine primo tempo" (wörtlich "Ende des erstes Teiles") und, wenn die zweite Hälfte beginnt, kommt die Aufschrift "Inizio secondo tempo" (wörtlich "Anfang des zweites Teiles").
Wie funktioniert das in deutschsprachigen Länder?
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-27, 11:10  Spam?  
 #852738
Antwort: 
Ok! Danke nochmals :-)  #852740
von mugnozzo (IT), 2016-08-27, 11:17  Spam?  
Frage:
Lust haben auf/zu » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-08-26, 14:31  Spam?  
Sind alle diese sëtze korrekt?

1. Ich habe Lust auf einen Kaffee (io voglio un caffè);
2. Ich habe Lust auf Kaffee (io voglio del caffè) (ohne Artikel);
3. Ich habe Lust ein bisschen Kaffee (io voglio un po' di caffè);
4. Ich habe Lust, einen kaffee zu trinken (io voglio bere un caffè.

Danke sehr!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-26, 23:23  Spam?  
 #852718
3. geht nicht, "Ich habe Lust auf ein bisschen Kaffee." wäre aber ok.
1., 2. und 4. sind (je nach Kontext) okay (außer dass auch bei 4. "Kaffee" groß geschrieben werden müsste ;)).

"Ich habe Lust" ist aber "ho voglia"; "io voglio" ist "ich will/möchte".
Wenn du bei einem Kellner etc. einen Kaffee bestellen möchtest, wäre "Ich möchte (bitte) einen Kaffee." gut, "ich habe Lust (auf/zu)" fände ich hier etwas ungewöhnlich ...

Und mit "sëtze" meinst du sicher "Sätze", oder? ;)
Antwort: 
Danke!  #852730
von mugnozzo (IT), 2016-08-27, 10:43  Spam?  
Danke!

Ja, mit "sëtze" meine ich "Sätze".
Es war ein "Tippenfehler" (ist dieses Wort korrekt?)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-27, 10:54  Spam?  
 #852733
Nicht ganz: "Tippfehler" (ohne "-en-") ist richtig.
Antwort: 
Danke nochmals!  #852737
von mugnozzo (IT), 2016-08-27, 11:05  Spam?  
Danke!
Ich mache viele Fehler mit den Komposita... :-)
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-27, 11:16  Spam?  
 #852739
Frage:
aussprache » antworten
von goodygoody, 2016-08-21, 17:19  Spam?  93.232.156....
wie ist die richtige aussprache für cinzano
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-21, 17:52  Spam?  
 #852167
"tschinzano"
Oder, in der IPA-Lautschrift: [t͜ʃɪn…] (http://www.duden.de/rechtschreibung/Cinzano)
Oder zum Anhören: http://de.forvo.com/word/cinzano_bianco/
Frage:
Kann man bitte meine Übersetzung korrigieren » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 16:53  Spam?  
Ich schreibe den Italienischen Text und meine Übersetzung.

1. Tra poco vado al forno (in panetteria) a comprare del pane e della focaccia.
2. C'è una panetteria qui vicino, dove vado tutte le mattine.
3. Fanno del buon pane e non sono cari (i loro prodotti non sono costosi)
4. La prossima settimana la panettereia sarà chiusa e non saprò dove andare, perché nelle altre panetterie qui vicine il pane è cattivo e costoso.
5. Probabilmente oggi comprerò del pane in più e lo congelerò per la prossima settimana (lo congelo ora per mangiarlo la prossima settimana).

1. Im Kürz gehe ich an die Bäckerei, etwas Brot und Fladen zu kaufen.
2. Es gibt eine Bäckerei hier in der Nähe, wo ich Jeden Morgen gehe.
3. Dort backen sie gutes Brot und es ist nicht teuer.
4. Nächste Woche ist die Bäckerei geschlossen und ich weiß nicht wo zu gehen, weil in den anderen Bäckereien ist das Brot schlimm und teuer.
5. Vielleicht kaufe ich heute mehres Brot und friere ich es ein, für nächste Woche.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-08-17, 18:33  Spam?  
 #851829
1. "In Kürze gehe ich in die Bäckerei, um (etwas) Brot und Fladen zu kaufen."
- Invece di "in die Bäckerei", si può anche dire "zur Bäckerei", ma non sono sicuro se questo sia solo colloquiale.
- Se vuoi dire con "Tra poco" che vai in pochi minuti/ore, "Ich gehe gleich in ..." o "in wenigen Minuten/Stunden" sarebbe migliore.
- Non so, perché non si dice "an die Bäckerei", ma suona un po'strano ...
- "etwas" si può venire omesso; se non lo ometti, suona se vuoi comprare non tanto pane.

2. "[...], wo ich jeden Morgen hingehe." o "in die / zu der ich jeden Morgen gehe."

3. okay :)

4. "[...] und ich weiß nicht, wo ich hingehen soll / kann, weil das Brot in den anderen Bäckereien hier in der Nähe schlimm / schlecht und teuer ist."
- La struttura "ich weiß nicht wo zu gehen" (purtroppo) non va in tedesco.
-...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Vielen Dank für die schnelle Antwort! ;-)  #851910
von mugnozzo (IT), 2016-08-18, 13:23  Spam?  
Frage:
"Passare col rosso" » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 16:36  Spam?  
Wenn die Verkehrsampel rot ist und jemand überquert, auf Italienisch sagt man "Passare col rosso" das wörtlich "mit dem Rot überqueren".
Wie sagt man es auf Deutsch?
Ist "mit/bei (dem) Rot überqueren" gut?
Danke sehr!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 17:46  Spam?  
 #851824
Si dice "bei Rot gehen" (se si va a piedi) o "bei Rot fahren" (se si va in macchina, bicicletta ecc.).
Non si può usare "mit" qui.
Se c'è un oggetto, si può anche usare "überqueren", p. es.: "die Straße / die Kreuzung / die Ampel / ... bei Rot überqueren".
Antwort: 
Danke sehr! :-)  #851911
von mugnozzo (IT), 2016-08-18, 13:25  Spam?  
Frage:
l'unico vero = das einzig Wahre? » antworten
von -Martin23-, 2016-08-11, 22:33  Spam?  88.217.181....
Google übersetzt "das einzig Wahre" mit "l'unico vero". Allerdings kann ich diese Übersetzung nirgendwo anders finden. Was sagt ihr dazu?

Konkret geht es mir darum ob "l'unico vero" im Italienischen freistehen kann wie im Deutschen "das einzige Wahre". Auf Deutsch kann man ja z.B. sagen "Ein Mercedes ist das einzig Wahre!" - jeder weiß dann gleich, dass man meint "Alle anderen Autos kannst du vergessen, nur mit einem Mercedes wirst du glücklich!"

Genauso könnte maan im Deutschen einen Werbeslogan daraus formen: "Mercedes - das einzig Wahre!" würde das auch auf Italienisch funktionieren? "Mercedes - l'unico vero!"?

Es wäre super, wenn ihr mir weiter helfen könntet! Vielen Dank schon mal!

Grüße,
Martin
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-12, 16:11  Spam?  
 #851340
[Vorweg: Ich bin kein Italienisch-Muttersprachler.]

Bei Lingostudy, Leo und Sansoni ist "das Wahre" mit "il vero" übersetzt:
https://it.lingostudy.de/exec/S=Wahre
Leo: Wahre
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/V/vero.shtml

Auch in einsprachigen Italienisch-Wörterbüchern gibt es "vero" als Substantiv:
http://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&l...
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/vero.php
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=vero
http://www.treccani.it/vocabolario/vero/
http://www.treccani.it/vocabolario/vero_%28Sinonimi-e-Contrari%29/
Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob das dort eingetragene "vero" nicht nur "Wahrheit" bedeutet.

Für "l'unico vero" mit einem Substantiv dahinter gibt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:46  Spam?  
 #851771
Googles Übersetzung ist korrekt.

Der Satz "Ein Mercedes ist das einzig Wahre!" kann man auf Italienisch so sagen: "L'unica vera automobile è la Mercedes".
mugnozzo  #851805
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 15:17  Spam?  
 #851808
In questo caso no.
"Vero" si usa come sostantivo in altri casi, ad esempio: "Io dico il vero".
Antwort: 
von -Martin23-, 2016-08-18, 18:59  Spam?  88.217.181....
 #851957
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!

Ich habe in der Zwischenzeit mit einem befreundeten Italiener gesprochen, er meinte, dass "l'unico vero" auch freistehen könnte und dann die gleiche Bedeutung wie "das einzig Wahre" im Deutschen hat.

Wenn ich mugnozzo richtig verstehe, dann funkioniert "l'unico vero" allerdings nicht als Substantiv wie im Deutschen "das einzig Wahre". Deswegen würde der Slogan "Mercedes - l'unico vero!" nicht funktionieren.

Das widerspricht sich ja etwas.

Wie wäre es denn, wenn die Marke des Autos "L'unico Vero" heißen würde? Ich mit meinem laienhaften Sprachverständnis würde dann sagen, dass es sich hier um einen sehr selbstbewussten Hersteller handelt, der davon ausgeht, dass seine Autos besser als alle anderen sind - eben "das einzig Wahre". Ein Beispiel für einen Slogan wäre dann "L'unico Vero - una macchina perfetta!".

4;mugnozzo/bzw. andere Muttersprachler: Würde diese Verwendung für dich/euch Sinn ergeben?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-08-27, 10:49  Spam?  
 #852249
Wenn ich mugnozzo richtig verstehe, dann funkioniert "l'unico vero" allerdings nicht als Substantiv wie im Deutschen "das einzig Wahre". Deswegen würde der Slogan "Mercedes - l'unico vero!" nicht funktionieren.
Ja! Das ist was ich gemeint habe.

"L'unico Vero - una macchina perfetta!"
Nein. Leider stimmt das nicht.
Man kann so sagen: "L'unica vera auto/macchina" oder "Mercedes - L'unica vera auto/macchina"
Frage:
Il tempo fu male. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-11, 16:53  Spam?  
Ist der Satz "Il tempo fu male." zweideutig? Also "Das Wetter war schlecht/schlimm." und "Die Zeit war schlimm."? Oder würde man das bei einer der beiden Bedeutungen (oder beiden?) anders ausdrücken?
[PS: Ich weiß, dass das auch kontextabhängig ist, aber angenommen, vom Kontext her würde beides passen ...]
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:40  Spam?  
 #851768
Ciao Squirrel-quattro,

Nella tua frase c'è un errore: "male" in italiano è un avverbio e non si usa come aggettivo.

Per distinguere tra tempo=Zeit e tempo=Wetter di solito si capisce dal contesto.

Per esempio: nel caso di tempo atmosferico (Wetter) si dice "brutto": "Il tempo fu brutto"
Se devi parlare di un periodo di tempo (Zeit) brutto, allora usi "periodo" o altri sinonimi: "Il periodo fu brutto"

Bis bald! :-)
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 14:36  Spam?  
 #851803
Frage:
"ma se dovessi" - è riferito a "io" o a "tu" qui? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-03, 23:58  Spam?  
"Ti devo salutare", dice al telefono, "non so davvero quali saranno i miei progetti per quella data. Non posso promettere niente, ma se dovessi capitare in zona farò di certo un salto. Ciao mamma", dice infine riattaccanto.

Cosa significa "ma se dovessi [...]" qui? Significa "ma se io dovessi [...]" oppure "ma se tu dovessi [...]"?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:36  Spam?  
 #851767
Si riferisce a "io".
"[...] ma se [io] dovessi capitare in zona [io] farò certo un salto".
In Italiano si chiama "soggetto sottinteso". Quando si omette il soggetto.
Grazie! :)  #851801
Frage:
per due ore » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-03, 00:23  Spam?  
Cosa significa "Ho prenotato la sala XYZ per due ore."?
Significa
(1) "für 2 Stunden", allora (in italiano:) che la sala è prenotata p. es. dalle dieci alle dodici, indipendente dell'ora attuale; oppure
(2) "(für) in 2 Stunden", allora (in italiano:) che sono adesso p. es. le nove e la sala è prenotata dalle undici a qualunque ora. ?
Antwort: 
La (1) è l'interpretazione corretta!  #850631
von sara91 (IT), 2016-08-03, 13:45  Spam?  
Antwort: 
Grazie mille per la risposta rapida! :)  #850679
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-03, 23:52  Spam?  
Come si potrebbe esprimere (2)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:43  Spam?  
 #851770
L'interpretazione corretta è la (1)

Per esprimere la (2) puoi dire "Ho prenotato la sala tra 2 ore".

Nel caso (1) si usa "per"="für"
Nel caso (2) si usa "tra"="in"

Bis Bald! :-)
Grazie mille anche a te! :)  #851804
Frage:
per mail » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-28, 11:25  Spam?  
Cosa significa "via mail"? Significa (1) "via e-mail" (quindi con usare l'Internet) o (2) "via posta" (quindi con usare della carta e un postino che porte le lettere ecc. al destinatario)? O "via mail" può significare (3) tutti e due ?
(La causa per la mia domanda è che c'è una voce nel dizionario che dice che "via mail" significhi (solo) 2.)
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-07-28, 11:58  Spam?  
 #850072
Ciao! "via mail" significa esclusivamente "via e-mail", quindi posta elettronica. Se vuoi parlare di posta cartacea (con postino) si può dire "via posta" o "via lettera".
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2016-07-29, 16:08  Spam?  
 #850199
Grazie mille!  #850485
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 13:24  Spam?  
 #851793
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden