Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 40 von 43   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Übersetzung » antworten
von S0USOU (UN), Last modified: 2016-10-07, 14:42  Spam?  
Hallo, kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen: "Hai davvero bisogno di rimetterti quegli occhiali da vecchia che metti a scuola, mi sa che prima non l'hai guardato bene", mi fece l'ennesimo ghigno da presuntuoso qual'era, e se ne andò guardando per aria.

Danke.
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #855662
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 18:45  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
[doppelt, daher gelöscht]  #855663
Antwort: 
Ich kann aber kein Italienisch! Wie soll ich es selber versuchen, wenn ich es nicht verstehe?  #855664
von S0USOU (UN), 2016-10-07, 18:53  Spam?  
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 19:23  Spam?  
 #855666
Frage:
- » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-10-07, 15:20  Spam?  
-
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-06, 12:59  Spam?  
 #855551
Antwort: 
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-10-07, 15:19  Spam?  
 #855582
-
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-06, 23:12  Spam?  
 #855617
Nicht schlecht, dein Versuch. :) Ein paar kleine Korrekturen (sinngemäß hast du es ja im Großen und Ganzen erfasst):

"Loro continuano a non capire, ma ridono comunque e si instaura una bella atmosfera."
> "Sie verstehen immernoch nicht was sie meinte, aber sie lachten trotzdem und es entsteht sich eine schöne Atmosphäre um uns herum."
>> "Sie verstehen (es) immer noch nicht [mehr steht nicht da, ist aber vielleicht aus dem Kontext ersichtlich ... ;)], aber sie lachen [= Präsens] trotzdem und es entsteht [wörtlich: "stellt sich her"] eine schöne Atmosphäre [mehr steht da nicht ... ;)]."

"Sono carini e parecchio gentili, quindi decidiamo di seguirli per la pineta illuminata a stento da lampione qui e là."
> "Sie sind süß und sehr freundlich, sodass wir beschliessen, ihnen durch die von Strassenlaternen...
» vollständigen Text anzeigen
Das ist also der Dank dafür, dass man dir geholfen hat?!  #855665
Frage:
Sonett  » antworten
von ralphb (UN), 2016-10-04, 21:53  Spam?  
Hallo,

kann mir jemand bei folgendem Sonett helfen? Es ist altes Italienisch (ca. 1600)... Ich finde nirgends eine Übersetzung, nicht einmal ins Englische. :-(

Danke!
Ralph

Signor, c’hora fra gli ostri, hora fra l’armi
Movi gara per te fra Palla, e Marte,
E giunto à quanto può natura, ed arte
Contro al gran nome tuo morte disarmi.

Se moli eccelse di superbi marmi
A questa destra humil non lice alzarte,
Humil tributo di devote carte
Ti porgo in voto, e ti consacro i carmi.

Nel picciol dono il grand’affetto mio
Rimira humano, e le primizie accogli
Del pigro ingegno imitator di Dio.

Che tempo fia, ch’al Trace empio gli orgogli
Tu domerai vittorioso, ed io
Spiegherò le tue glorie in mille fogli.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-05, 10:24  Spam?  
 #855466
Zur dritten Strophe:
"In der kleinen Gabe meine große Zuneigung/Liebe
bewundert (?) menschlich (?), und die ersten Früchte des Jahres empfängst du
vom trägen Talent, Gott zu imitieren (?)."

Leo: rimirare

Zur letzten Strophe:
"Was für ein Wetter sein wird, was dem bösen Gladiator (?) der/den Stolz
du wirst siegreich [den Stolz (?)] bändigen/zügeln, und ich
werde deinen Ruhm erklären auf tausend Blättern."

http://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/fia.php
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/T/trace.php

Warte am besten noch auf einen Muttersprachler, der das vielleicht in moderneres Italienisch übersetzen kann.
Antwort: 
von ralphb (UN), 2016-10-05, 16:18  Spam?  
 #855488
Danke dir schonmal!

Ein Muttersprachler wäre toll – die erste Strophe ist tricky! Ist hora einfach = ora? Aber was heißt dann c'hora? = c'è ora?
Und "Movi"?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-08, 00:39  Spam?  
 #855676
Zur ersten Strophe:
"Herr, _____ zwischen den Südwinden (?), jetzt (?) zwischen den Waffen,
bewegst du (? -- eigentlich wäre das "muovi") [den/einen] Wettkampf für dich zwischen Palla [= möglicherweise eine Gottheit/Person? (da großgeschrieben; klein wäre es der "Ball")] und Mars,
und angekommen, bei wie viel [die] Natur kann, und [die] Kunst
zähle ich zu dem großen Namen deinen Tod Abrüstungen."


http://dizionari.repubblica.it/Italiano/M/muovere.php: "pop., lett. movere" > d. h., die 2. Pers. Sg. Präsens wäre "movi"

Zur zweiten Strophe:
+"Wenn du vortrefflich schleifst von hochmütigen Marmoren,
zu dieser rechten [= als Gegenteil von "links" gemeint] demütigen/bescheidenen (?), nicht erlaubten (?) dich erheben,
demütiger/bescheidener (?) Tribut der gläubigen/frommen/treuen Karten [> vielleicht auch...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ralphb (UN), 2016-10-11, 16:25  Spam?  
 #855900
Danke dir! Ich habe mittlerweile auch schon andere gefragt, über Ecken ist es wohl auch zu Muttersprachlern gelangt, aber die tun sich damit genauso schwer...

Mir hat ein Muttersprachler versucht, dass in modernes Italienisch zu übersetzen:

Signore, che ora fra gli ostri, ora fra le armi
fai iniziare una gara per te fra Palla e Marte,
E arrivato fino a quanto può la natura, e l'arte, disarmi la morte contro il tuo grande nome.
Se questa mano destra umile non può alzare grandi quantità di marmi pesanti,
Ti do, come segno di devozione, questo tributo umile di carte devote, e ti consacro i carmi.
In questo piccolo regalo, il mio grande affetto, riguarda umano, e accetta questi doni.
Tu domerai vittorioso gli orgogli che al Trace blasfemo, che faceva tempo, dell'ingegno pigro, imitatore di Dio,
Ed io...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Noch ein Versuch:  #856261
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-16, 20:38  Spam?  
"Herr, der jetzt zwischen den Südwinden, jetzt zwischen den Waffen einen Wettkampf zwischen Palla und Mars für dich [/ dir zuliebe] beginnen lässt,
und [bei dem Punkt] angekommen, wie es die Natur und die Kunst kann [= genauso gut wie Natur/Kunst], entwaffnest du den Tod gegen deinen großen Namen [= der Tod kann dir nichts mehr anhaben].

Wenn/Falls diese rechte, bescheidene Hand nicht große Mengen von schweren Marmoren erheben kann, gebe ich dir -- als Zeichen der Frömmigkeit -- diesen bescheidenen Tribut an frommen Papieren, und ich weihe dir die lyrischen Texte [= ich schreibe über dich [um es einfach auszudrücken]].

In diesem kleinen Geschenk betrachtet meine große Zuneigung/Liebe   Menschliches und akzeptiert diese Gaben. // In diesem kleinen Geschenk nimmt meine große Zuneigung/Liebe Rücksicht auf Menschliches und akzeptiert diese Gaben.

Du wirst den Stolz des gotteslästerlichen Gladiators [?] siegreich bändigen; [du,] der das Wetter / die Zeit machte [/ schuf] vom faulen Talent, Gott zu imitieren, und ich werde von deinem Ruhm auf tausend Blättern erzählen."


Ist jetzt etwas sinngemäßer und weniger wortwörtlicher. Hilft dir das?
Antwort: 
von ralphb (UN), 2016-10-18, 20:06  Spam?  
 #856419
Ja, das hilft mir sehr.
Herzlichen Dank für die Mühe!
Gern geschehen!  #856427
Frage:
Anti Sampdoria Gesang (Fußball) » antworten
von nyman (UN), 2016-10-03, 11:36  Spam?  
Hallo,
ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung, mir erschließt sich nicht der Zusammenhang, bzw. der Spruch von folgendem Anti-Sampdoria Gesang.

"Uno scudetto non basta o sampdoriano maiale, l'ha vinto anche il casale l'ha vinto anche il casale"

Über Hilfe würde ich mich freuen,
nyman
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-03, 23:30  Spam?  
 #855392
Wortwörtlich: "Ein Titel / Eine Meisterschaft reicht nicht oder sie 'sampdoria-nen' Schwein [= Tier/Fleisch/Person], auch das Bauernhaus hat es gewonnen, auch das Bauernhaus hat es gewonnen."

Oder vielleicht ist "sampdoriano" auch ein Adjektiv und keine Verbform? Dann wäre es (wortwörtlich): "[...] oder sampdorianisches Schwein [...]".

Hilft dir das weiter?
Frage:
Internet: Verben und Präpositionen » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-09-26, 13:39  Spam?  
Hallo zusammen,

Auf Italienisch sagt man: "Navigare/andare su Internet"
Ich weiß, dass auf Deutsch man "Im Internet surfen" sagt.

1. Gibt es anddere verben? Ist "gehen" richtig hier oder? (z. B.: Im internet gehen)
2. Wie sagt man wan gibt es nicht Internet sondern eine Webseite/Website? (z. B.: auf einer Webseite surfen ???)
3. Gibt es etwas änlich wie das englisches Verb "to visit" ("visitare" auf Italienisch)? Wie kann ich "Visita il mio sito web" sagen?

Danke!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-09-26, 18:20  Spam?  
 #854953
1. Es gibt noch " ins Internet gehen", das aber eine andere Bedeutung als "im Internet surfen" hat. Beispiele: "Da ich in meinen Büchern nicht fündig geworden bin, bin ich ins Internet gegangen." vs. "Ich habe eine halbe Stunde im Internet gesurft."
Es gibt -- je nach Kontext -- auch noch andere Verben, z. B. "Ich habe im Internet nach XYZ gesucht." (> "Ho cercato XYZ su Internet."), "Ich habe im Internet recherchiert." (> "Ho fatto ricerche su Internet."), ...
" Im Internet gehen" geht aber jedenfalls nicht.

2. "Auf einer Webseite surfen" ist okay, aber wie bei 1. gibt es je nach Kontext auch andere Möglichkeiten, z. B. "Ich habe auf der Webseite des Museums nach den Öffnungszeiten gesucht."

3. "besuchen"
"Visita il mio sito web" = "besuch(e) meine Webseite" (vorausgesetzt, "visita" ist der Imperativ...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Vielen Dank! :-)  #855004
von mugnozzo (IT), 2016-09-27, 15:43  Spam?  
1. und 2.: Kann man auch "Da ich in meinen Büchern nicht fündig geworden bin, bin ich in eine Website gegangen." sagen?
Antwort: 
Nein.  #855080
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-28, 22:51  Spam?  
"Da ich in meinen Büchern nicht fündig geworden bin, bin ich auf eine Website gegangen." geht aber.

Und bevor du die Frage stellst: "aufs / auf das Internet gehen" geht nicht, ich weiß jedoch nicht, warum. Das ist halt so. ;)

Gegenfrage: Wie sagt man das auf Italienisch?
"Perché non l'ho trovato nei miei libri, sono andato/a ["ins Internet":] su Internet / ["auf eine Website":] su un sito web."?
Antwort: 
Danke!  #855407
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-10-04, 13:15  Spam?  
"Poiché [Perché wird benutzt, wenn der Nebensatz nach dem Hauptsatz liegt] non l'ho trovato sui [*nei* ist keinen Fehler, aber es klingt ein bisschen seltsam] miei libri, sono andato/a su Internet / su un sito web."

Bis bald! ;-)
Ebenfalls danke! :)  #855435
Frage:
Ich kann null Italienisch, bin nur in DE-EN tätig. Kann mir bitte trotzdem jemand helfen? » antworten
von parker11 (DE), Last modified: 2016-09-25, 18:24  Spam?  
Was bedeutet dieser Satz:

"Dopo l'aggiornamento a 4.6 ha ricominciato a  funzionare la barra punti fama. Adesso tranne qualche problema con le monete d'oro gratis dopo aver visionato i filmati publicitari v tuto bene."

Kontext: Erklärung zu einem Update einer Autorennen-Simulation am PC.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-25, 19:19  Spam?  
 #854855
Ausnahmsweise und nur weil du bei EN-DE so aktiv bist. ;) Aber dass du "null Italienisch" kannst, glaube ich dir nicht, was ist mit "Pizza", "Spaghetti" etc.? ;)

"Nach dem Update auf 4.6 hat der berühmte Punkte-Balken/-Strich [? - ist das vom Kontext her ersichtlich, was gemeint ist?] wieder angefangen, zu funktionieren. Jetzt bis auf einige Probleme mit den gratis Goldmünzen
nach geprüft/angesehen zu haben die Werbe-Videoclips/-Filmberichte/-Filmreportagen geht alles gut."

[Ich nehme an, am Ende soll es "filmati pubBlicitario vA tutTo bene" heißen.]

Den letzten Satz habe ich einfach mal wörtlich übersetzt, da man ihn m. E. auf verschiedene Weisen auslegen kann:
"Jetzt geht alles gut, bis auf einige Probleme mit den gratis Goldmünzen
nach dem Prüfen/Ansehen der Werbe-Videoclips/-Filmberichte/-Filmreportagen."...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Danke! Ich kann mir jetzt zusammenreimen, was die meinen;-)  #854857
von parker11 (DE), 2016-09-25, 20:20  Spam?  
Frage:
Mi risistemai in quello superiore, ma sentii forte il suo profumo tra le lenzuola, quindi glielo chiesi. "Mi fai capire qual è il tuo letto?" chiesi s » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-24, 16:17  Spam?  
Hey Leute,
Kann mir jemand helfen diesen Text zu übersetzen? Mein Italienisch ist nicht so gut und ich würde mich über Hilfe sehr freuen! Ich habs sogar einigermassen versucht es selber zu übersetzen, ist mir aber nicht gelungen. Dort wo ich ein paar Punkte gesetzt habe, wusste ich nicht, wie ich es übersetzen könnte oder was das bedeutet.

Text: Mi risistemai in quello superiore, ma sentii forte il suo profumo tra le lenzuola, quindi glielo chiesi. "Mi fai capire qual è il tuo letto?" chiesi stranita. "Buonanotte!" sbraitai sbrigativa. Ci fu un attimo di silenzio, accompagnato solo dal cicalio dei grilli.

Mein Versuch: Ich ... im oberen Bett, aber ich konnte stark seinen Duft zwischen den Bettdecken riechen, daher fragte ich ihn. "Kannst du mir sagen, welches Bett deins ist?" fragte ich verwirrt. "Gute Nacht!" schrie ich ... . Für einen kurzem Moment herrschte Stille, begleitet mit ... .

Ich danke schon im Voraus.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-24, 17:52  Spam?  
 #854795
"Mi risistemai" ist die 1. Person Singular im Passato remoto von "risistemarsi", das wiederum von "sistemarsi" abgeleitet ist ("ri-" heißt "wieder", "erneut" und kann vor quasi jedes Verb gesetzt werden). Hier könnte es in etwa heißen, dass der Ich-Erzähler sich neu "angeordnet" hat, sprich: sich z. B. von der einen Seite auf die andere gedreht hat; du könntest es also vielleicht mit "Ich drehte mich wieder um" oder "Ich warf/wälzte mich wieder herum" übersetzen.

"lenzuola" sind eher die Bettlaken bzw. die Bettwäsche, aber sinngemäß geht sicher auch "Bettdecken".

"sbrigativa" ist die weibliche Form von "sbrigativo", und diese findet sich im Wörterbuch: http://deit.dict.cc/?s=sbrigativo.

"cicalio dei grilli" bedeutet sinngemäß "Zirpen der Grillen" (wörtlich bedeutet "cicalio" m. W. eher "Geplapper").

Deine restliche Übersetzung ist ok.
Hat's geholfen?  #855078
Offenbar nicht.  #855548
Frage:
Udii il suo ridacchiare nel buio. Mi imposi di non rispondere alla sua provocazione, "così magari la smette e mi lascia dormire". Era davvero difficil » antworten
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-21, 23:07  Spam?  
Hey Leute,
Kann mir jemand helfen diesen Text zu übersetzen? Mein Italienisch ist nicht so gut und ich würde mich über Hilfe sehr freuen! Ich habs sogar einigermassen versucht es selber zu übersetzen, ist mir aber nicht gelungen ._.

Text:  Udii il suo ridacchiare nel buio. Mi imposi di non rispondere alla sua provocazione, "così magari la smette e mi lascia dormire". Era davvero difficile resistere alle sue frecciatine, la mia linguaccia voleva sempre rispondergli a tono. Logan sbuffo forte, poi finalmente rimase in silenzio e io mi addormentai.

Mein Versuch:  Ich konnte sein Lachen im Dunkeln hören. Ich riss mich zusammen, nicht auf seine Provokationen zu antworten. Wenigstens lässt er mich dann in Ruhe schlafen.  ... (weiter bin ich nicht mehr gekommen)

Danke schon mal ^-^
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-22, 08:46  Spam?  
 #854586
"Udii il suo ridacchiare nel buio."
> "Ich konnte sein Lachen im Dunkeln hören." > sinngemäß ok, wörtlicher: "Ich hörte sein Kichern/Gekicher im Dunkeln."

"Mi imposi di non rispondere alla sua provocazione, [...]
> "Ich riss mich zusammen, nicht auf seine Provokationen zu antworten." > ok!

"[...] 'così magari la smette e mi lascia dormire'."
> "Wenigstens lässt er mich dann in Ruhe schlafen." > fast, wörtlicher: "[...], so hört er vielleicht damit [= mit seiner Provokation] auf und lässt mich schlafen."

"Era davvero difficile resistere alle sue frecciatine, la mia linguaccia voleva sempre rispondergli a tono."
> ... > "Es war wirklich schwierig, seinen Sticheleien zu widerstehen, mein Lästermaul/Mundwerk wollte ihm immer die passende Antwort geben."

"Logan sbuffo forte, poi finalmente rimase in silenzio e io mi addormentai."
> ... > "Logan (?) ich schnaube stark, dann blieb er/sie endlich ruhig und ich schlief ein."
> Bist du dir sicher, dass dort "sbuffo" und nicht "sbuffò" steht? Wenn dort "sbuffò" steht, wäre es: "Logan schnaubte stark, dann [...]"

Darf man fragen, was bei den letzten beiden Sätzen dein Problem war? Die Verben? Oder ...?
Hat's geholfen?  #854793
Antwort: 
 Dankeschön. Tut mir leid für so spät antworten, ich hab es vergessen :)   #854794
von Toffifairy (DE), 2016-09-24, 17:48  Spam?  
Frage:
»sulla macchina«; »nel parcheggio« » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-19, 09:19  Spam?  
Ho qualche domanda su questa frase che ho leggo:
»Risaliamo in fretta sulla macchina che [lui] aveva lasciato nel parcheggio vicino.«
1. È »sulla macchina« corretto? Se sì, si può anche dire »nella macchina«?
2. È »nel parcheggio« corretto? Se sì, si può anche dire »sul p.« e/o »al parcheggio«?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-10-04, 13:19  Spam?  
 #855409
1. "sulla macchina" è corretto, "nella macchina" invece no. Al massimo puoi dire entriamo in/nella macchina, ma quando usi il verbo salire con il nome di un veicolo, di solito si usa la preposizione su.
2. "nel parcheggio" è corretto, "sul/al parcheggio" invece no.

Purtroppo le prepozizioni, sia in Italiano che in Tedesco, sono strane per chi impara una lingua straniera e a volte sembra che non abbiano senso.
Antwort: 
Ho dimenticato le correzioni  #855412
von mugnozzo (IT), 2016-10-04, 13:23  Spam?  
"Ho qualche domanda su questa frase che ho letto"
Antwort: 
Grazie mille! :)  #855437
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-04, 20:20  Spam?  
Cosa dici su questa voce: http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=156159?
La parte italiana è: "salire [in macchina, sul treno]". Anche qui dovrebbe essere "sulla macchina", no?

PS: In tedesco, diciamo "ins Auto steigen" e "auf dem Parkplatz", allora viceversa dall'italiano ... ;)
PPS: Perché hai scritto "Italiano" e "Tedesco" con una maiuscola? È un errore di battitura o simile, oppure c'è un motivo speciale?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-10-07, 16:26  Spam?  
 #855658
Scusami, avevo dimenticato di dire che "in" può andare bene.
"Salire in/sulla macchina" è ok.
"Salire nella macchina" no.
"Entrare in/nella macchina" è ok!
"Entrare sulla macchina" no.

"Italiano" e "Tedesco" sono stati errori di battitura.
Abituandomi a scrivere in tedesco, spesso anche in italiano mi capita di scrivere i sostantivi con la maiuscola.
Antwort: 
Grazie!  #855752
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-09, 18:36  Spam?  
Le preposizioni sono schifose ... :/
Frage:
"Cosa, che il tuo unico nove in religione non ti abbia tirato su la media?" » antworten
von Toffifairy (DE), 2016-09-18, 22:24  Spam?  
Wie könnte man den Satz "Cosa, che il tuo unico nove in religione non ti abbia tirato su la media?" übersetzen? Wäre super lieb, wenn ihr mir helfen könnt, Bitte.

Danke schon mal im Voraus!
Antwort: 
"Cosa, che il tuo unico nove in religione non ti abbia tirato su la media?"  #854339
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-18, 23:37  Spam?  
= "Was, dass deine einzige Neun in Religion dich auf den Durchschnitt gezogen hat?", oder weniger wörtlich vielleicht: "Was, deine einzige Neun in Religion hat dich auf den Durchschnitt gebracht?"

Ich nehme an, die "Neun" bezieht sich auf Schulnoten, vgl. auch Wikipedia(DE): Schulnote: "9: distinto „sehr gut“".

Für zukünftige Fragen wäre es schön, wenn du ein bisschen Kontext angibst, sprich: was vorher passiert ist bzw. gesagt wurde und möglichst auch, was danach passiert/gesagt wird. Das hilft den Helfern beim Helfen enorm weiter. :)
von Toffifairy (DE), Last modified: 2016-09-19, 21:14  Spam?  
 #854340
Gern geschehen!  #854341
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden