Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 41 von 43   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
non tanto ... quanto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-28, 20:53  Spam?  
Cosa significa questa frase? "Il viaggio è stato stancante, non tanto per il traffico, quanto per la difficile compagnia." Il contesto è che due persone che non si possono soffrire, vanno insieme in macchina.
Significa
 a) "[...] a causa del traffico ed a causa della compagnia difficile."
 b) "[...] non solo a causa del traffico, ma anche a causa della compagnia difficile."
 c) "[...] non a causa del traffico, ma a causa della compagnia difficile."   o
 d) qualcos'altro?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:31  Spam?  
 #859900
Vuole dire la difficile compagnia ha influito in modo nettamente superiore al traffico nel rendere stancante il viaggio. Il traffico ha influito in minima parte...la causa principale è stata la difficile compagnia. Diciamo un 20% contro 80% ;-)
Grazie mille! :)  #860507
Frage:
fare così » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-14, 20:27  Spam?  
Si può usare il verbo "fare così" in queste frasi?
  1) Alberto legge un libro. Anche Bianca fa così.
  2) Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche fanno così.
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche lo fanno  #858908
von Se non ora quando, 2016-11-20, 09:39  Spam?  87.4.120....
Antwort: 
Grazie!  #859326
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-24, 10:57  Spam?  
Ma è "fare così" sbagliato in queste frasi?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:36  Spam?  
 #859903
La grammatica è giusta ma un madrelingua non lo direbbe. Si potrebbe forse dire una frase del genere:
Mia figlia si sveglia la notte e piange. Anche mia figlia fa così quando ha fame. (cioè se dopo "fa così" si amplia la frase con "quando" suona meglio!)
Spero di esserti stata d'aiuto in qualche modo...son cose difficili da spiegare!
Grazie mille! :)  #860509
Frage:
Ich brauche eine Übersetzung für ein Tattoo  » antworten
von Di Mario, 2016-11-08, 13:29  Spam?  84.142.246...
Hallo zusammen
Ich stamme aus einer italienischen Familie bin aber leider nur deutschsprachig groß geworden und nur mein Opa ist noch der italienischen Sprache mächtig allerdings mit sehr viel Dialekt und ich bin mir auch nicht sicher ob er noch die Grammatik beherrscht.. Nun zur Frage.. Ich möchte mir folgenden Text auf italienisch Tattoowieren lassen " Musik begleitet mein Leben" da mir Google übersetzer etc. Nicht genau genug sind hoffe ich das mir hier einer helfen kann.. Mein Opa hat es wie folgt übersetzt... La Musica ha acompagnata la Mia Vita. Mit bestem Dank im voraus
Antwort: 
Wie wäre es mit "La musica accompagna la mia vita."?  #858018
von BHM (DE), 2016-11-09, 06:40  Spam?  
Haben viele in Italien so ausgedrückt (Google: ).
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:35  Spam?  
 #858128
"La Musica ha ac_c_ompagnat_o_ la Mia Vita" wäre Vergangenheit, also "[...] hat mein Leben begleitet."; "La musica accompagna la mia vita." wäre Gegenwart. Bin allerdings auch kein Muttersprachler.

Google: "La musica ha accompagnato la mia vita."
Google: "La musica accompagna la mia vita."
Antwort: 
La musica accompagna la mia vita  #858907
von Se onora quando, 2016-11-20, 09:35  Spam?  87.4.120....
Frage:
ce le » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 16:11  Spam?  
Qualche tempo fa, ho letto un dialogo tra due persone che hanno perso le loro chiavi. Ricordo due frasi in questo dialogo che sono: "Non ce le ho, non ce le hai. Cosa facciamo?" Quale significato/funzione ha "ce" qui?
Antwort: 
ce l'ho  #857715
von fgh123, 2016-11-05, 12:20  Spam?  91.115.195....
La struttura ce + lo/la/li/le + avere indica un possesso. In questo caso, 'non ce le ho' significa che non porto le chiave con me.
Antwort: 
Grazie, ma  #857935
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-07, 22:40  Spam?  
non si potrebbe dire anche: "Non le ho, non le hai." (senza "ce")? Se sì, quale è la differenza tra queste due versioni?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-09, 10:44  Spam?  
 #858027
Non so di preciso la regola, ma secondo me in questo caso è un rafforzativo e può essere omesso.
Quindi si può dire "non le ho, non le hai" al plurale, ma non "non l'ho, non l'hai" al singolare.
Antwort: 
Grazie!  #858129
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:41  Spam?  
Se si vuole dire "non ho la chiave, non hai la chiave" omettendo "la chiave" e "non l'ho, non l'hai" non è corretto, come si dice? Si deve usare il "ce" qui o c'è un altro modo di esprimerlo?
Antwort: 
Sì,  #858142
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 11:23  Spam?  
si dice "non ce l'ho, non ce l'hai".
Quindi:
Hai la chiave? No, non ce l'ho.
Hai le chiavi? No, non ce le ho / No, non le ho.
Hai l'ombrello? No, non ce l'ho.
Hai gli ombrelli? No, non ce li ho / No, non li ho.
Antwort: 
Grazie di nuovo!  #858143
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 11:31  Spam?  
Ci sono altri verbi da "avere" con cui si usa "ce", e se sì, quale?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 12:05  Spam?  
 #858148
Se intendi altri verbi con cui si usa il "ce" mi viene in mente:
Ci sono altri biscotti? No, non ce ne sono. / No, non ci sono.
C'è un po' di zucchero? No, non ce n'è. / No, non c'è.
Antwort: 
Grazie!  #858179
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 14:37  Spam?  
Allora, il "ce" viene da "ci" nel senso di "qui"/"là" (anche per "non ce le ho", cosicché significa quasi "non le ho qui")?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-12-20, 10:54  Spam?  
 #861365
Sì! "Ce" deriva da "ci", come puoi vedere qui: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/ce_2.shtml o qui: http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/C/CE/ce1.h...

Attenzione a non confondersi con il "ce" usato in sostituzione di "a noi": "ce lo ha dato" = "lo ha dato a noi".

Se hai tempo leggiti questo: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/03/24/i-prono...
Forse ti chiarirà le idee (oppure te le confonderà ancora di più :-D ).
Grazie anche a te!  #861411
Frage:
"ti si" o "te si"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-30, 12:33  Spam?  
Se si vuole omettere il verbo "potere" nella frase "Se parli così sottovoce, non si può comprenderti.", quale sono i pronomi corretti:
(1) Se parli così sottovoce, non ti si comprende. oppure
(2) Se parli così sottovoce, non te si comprende. ?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-31, 10:18  Spam?  
 #857399
Grammaticalmente è corretta la frase (1), ma mi suona molto strana! Direi "è impossibile capirti", non riesco a capirti, non si capisce quello che dici ecc.
Grazie mille! :)  #857607
Frage:
Übersetzung! Brauche Hilfe bitte!  » antworten
von Toffifairy (DE), 2016-10-23, 15:50  Spam?  
Ich brauche eure Hilfe. Und zwar lese ich gerade eine Fanfiktion und da kommt folgenden Textabschnitt. Das Problem ist, ich verstehe es nicht so ganz um was sich die 2 Charakteren unterhalten. Ich bin zwar halb Italienerin, aber wie gesagt, diesen Abschnitt verstehe ich nicht. Sonst kann ich die Fanfiktion wirklich perfekt lesen und alles verstehen. Könnt ihr mir also bitte helfen, das zu übersetzen? (:

"Aspetta.. come ha detto la tua amica? "Fregni"?" dice lui con un sorriso ingenuo. "Si direbbe "fregna", perché sono una femmina." La mia parte da precisina esce fuori per correggere l'aggettivo, non accorgendomi della figura di merda colossale che ho appena fatto. "Fregna" ripete lui, con fare buffo. "Ommiodio no! voglio dire.. Non devi dirlo ad una ragazza!" mi scuso, muovendo le mani velocemente. "Ma tu hai...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-23, 16:07  Spam?  
 #856810
Halbitalienerin (bzw. laut gutefrage.net Italienisch-Muttersprachlerin <1>), aber den o. g. Text nicht verstehen?!

Kleine Hilfestellung: http://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/fregna.php und die Wörter "fregni" und "fregno" gibt es offenbar nicht.

Ansonsten: Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
____
<1> http://www.gutefrage.net/frage/was-bedeutet-dieser-italienische-tex...
Antwort: 
Ja ich weiss, wollte bei gf.net "HalbItalienerin" schreiben, ha  #856813
von Toffifairy (DE), 2016-10-23, 16:16  Spam?  
Frage:
preposizioni » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-20, 22:50  Spam?  
Ho scritto questo testo corto per esercitarmi le preposizioni. Ci sono degli errori? Grazie mille per correzioni in anticipo!
"Lei va a scuola da tre anni. [...] La mattina, va a scuola alle sette e nel pomeriggio va dalla scuola a sua nonna e nell'estate qualche volte anche in piscina. Ha anche due fratelli: il suo fratello piccolo va a scuola con lei. [...] L'altro fratello va all'università. [...] Va spesso all'università alle nove e la sera va dalla università a casa. Il loro padre va al lavoro alle sei ed a mezzanotte va dal lavoro a casa."
[Annotazione: con "[...]" qui voglio dire che c'è (teoreticamente) più testo e per questo non è possibile dire p. es. "La mattina, ci va alle sette" invece di "La mattina, va a scuola alle sette".]
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-21, 09:41  Spam?  
 #856657
Ho scritto questo BREVE testo per esercitarmi CON le preposizioni. Grazie mille in anticipo per LE correzioni (se pensi che ci saranno) oppure per EVENTUALI correzioni (se potrebbero anche non esserci)!

La mattina va a scuola alle sette e nel pomeriggio va da scuola a casa di sua nonna e d'estate...
il fratello più piccolo...
la sera torna a casa dall'università
Il padre... e torna a casa (dal lavoro: non è necessario) a mezzanotte.
Grazie mille! :)  #857198
Antwort: 
[SPAM] #857907
von jean584 (UN), 2016-11-07, 17:35  
Frage:
ficcanaso » antworten
von jumis (CH), 2016-10-20, 12:14  Spam?  
Antwort: 
Jein,  #856587
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-20, 12:25  Spam?  
so wie es aussieht, geht beim maskulinen "ficcanaso" sowohl "ficcanaso" als auch "ficcanasi" als Plural:
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=ficcanaso: "pl.m. -i o invar., f. invar."
http://www.treccani.it/vocabolario/ficcanaso/: "Il plur. femm. rimane invariato (sono delle vere ficcanaso) mentre il plur. masch. può [!] essere anche [!] ficcanasi."
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/ficcanaso.php: "s.m. e f. (pl. m. ficcanàsi, f. ficcanàso)"
Frage:
aggettivi / avverbi / comparazione » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-18, 23:24  Spam?  
Sono queste frasi corrette, soprattutto riguardo al uso degli aggettivi ed avverbi? Inoltre, anche la comparazione nella prima frase è corretta? Grazie mille in anticipo!
1. "Poiché A. sa cuocere meglio di B., i cibi fatto di A. sono migliori di quelle di B."
2. "Mangio bene, perché mangio una buona pizza." [Non si può dire "[...] una brava pizza.", no?]
3. "Lui è bravo alla scuola, perché studia bene." [Si può anche dire "Lui è buono alla scuola [...]"?]
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-19, 09:12  Spam?  
 #856452
1. Poiché A sa CUCINARE meglio di B, i cibi PREPARATI da A sono migliori (oppure più buoni) di QUELLI di B
2. Ok, ma suona un po' strana. (brava non va bene)
3. Lui è bravo A scuola perché studia bene (la virgola non è necessaria in italiano in questo caso) (buono a scuola non va bene).

Se mi permetti ti correggo anche la domanda ;-)
Sono corrette queste frasi, soprattutto riguardo all'uso...? Inoltre, è corretta anche la comparazione nella prima frase?

Ciao!
Grazie mille per la tua risposta!  #856544
Frage:
perché » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-07, 23:42  Spam?  
"Perché non ho fatto [A], è perché [B]." > Si può usare "perché" qui all'inizio della frase (anche se non è una domanda) per dire: "La causa -- per cui non ho fatto [A] -- è [B]."

P. es.: "Perché non sono andato/a fuori, è perché il tempo è brutto." Non voglio dire con questo: "Il tempo è brutto, perché non sono andato/a fuori.", ma "Poiché il tempo è brutto, non sono andato/a fuori." (In tedesco: "Warum ich nicht [A] gemacht habe, ist weil [B].")

O questa struttura non funziona nell'italiano?
Antwort: 
Se  #856313
von Lauryn13 (IT), 2016-10-17, 15:07  Spam?  
In italiano si usa la forma con il "se":
Se non sono andato fuori è perché il tempo era brutto.
Se non ti ho chiamato è perché ero occupato.
Se non guido è perché ho paura.
Grazie mille! :)  #856546
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden