Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 50 von 60   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
abbarbicare » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-05, 10:09  Spam?  
Quale è il verbo ausiliare di "abbarbicare"? Secondo Leo, Wiktionary e Treccani, è "essere"; Cactus2000, Dizionari-Repubblica e Garzanti dicono "avere". Oppure sono corretti tutti e due ausiliari?

Link: http://deit.contribute.dict.cc/inflections/history.php?id=955442&am...
Antwort: 
von sara91 (IT), Last modified: 2016-07-19, 11:01  Spam?  
 #849279
Non è un verbo molto usato.
Ma di solito si usa come riflessivo e l'ausiliare è essere.
Es. Mi sono abbarbicato.
      Le piante si sono abbarbicate alle rocce.
Quando non è riflessivo si può usare anche avere, ma penso di non averlo mai sentito.
Chat:     
Grazie mille per la tua risposta!  #849682
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-24, 23:18  Spam?  
PS: Lo trovo bello che ci sia un'altra persona con la madrelingua italiana sul forum qui. :)
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:35  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Korrekturlesen » antworten
von seb., 2016-06-21, 09:57  Spam?  193.83.138...
buongiorno :)
könnte bitte jemand über meinen text lesen, wäre noch sehr wichtig für mich. vielen dank im voraus!
MFG

Secondo me la tecnologia, specialmente l’internet racchiude molti vantaggi, per esempio oggi è facile da ottenere a molti informazioni in breve tempo. Ma anche svantaggi.. Temevo che oggi nessuno abbia tempo più per fare qualcosa di giusto, tutto dovrebbe essere fatto prima di aver iniziato. La vita diventa sempre più veloce.
Un altro punto è la dipendenza della gente sullo smartphone, specialmente dei giovani tra i 18 e i 24 anni, come ho già scritto nel forum.
Il testo della "generazione che guarda in giù" mi ho inspirato particolarmente, perché sono le osservazioni che si fa ogni giorno nel nostro ambiente.
È incredibile che l’81% della gente in Italia mangi in compagnia dello smartphone, che è spaventoso.. ma in Austria non è migliore.
7 persone su 10 usano lo smartphone mentre guidano, le statistiche sugli incedenti aumentano rapidamente.
Non è un segreto che molte persone non vorrebbero compartecipare/aderire più questa tendenza.
Ritengo che si abbia bisogno di ripensamento per non completamente soccombere al mondo digitale.
Antwort: 
Korrekturlesen   #847089
von sara91 (IT), Last modified: 2016-06-24, 09:44  Spam?  
Ritengo che la tecnologia, specialmente internet, racchiuda molti vantaggi: ad esempio, oggi è facile ottenere informazioni in breve tempo per tutti. Questo porta però con sè anche svantaggi... sembra che oggi nessuno abbia più tempo, tutto dovrebbe essere fatto ancor prima di aver iniziato. La vita diventa sempre più veloce.
Un altro punto è la dipendenza delle persone dallo smartphone, specialmente fra giovani tra i 18 e i 24 anni, come ho già scritto nel forum.
Il testo della "generazione che guarda in giù" mi ha ispirato particolarmente, perché rispecchia le osservazioni che vengono fatte ogni giorno nel nostro ambiente.
È incredibile che l’81% delle persone in Italia mangi in compagnia dello smartphone, è spaventoso.. ma anche in Austria la situazione non è migliore.
7 persone su 10 usano lo smartphone mentre guidano. Le statistiche sugli incedenti sono in continuo aumento.
Non è un segreto che molte persone non vorrebbero più contribuire/essere partecipi di questa tendenza.
C'è bisogno di un'approfondita riflessione per non finire per soccombere completamente al mondo digitale.

Complimenti per il tuo italiano! ;)
Antwort: 
:)  #847090
von seb., 2016-06-24, 09:58  Spam?  91.113.112...
herzlichen dank! hat mir sehr geholfen :)
grazie per i tuoi complimenti :)
Antwort: 
Kleine Korrektur  #847907
von mugnozzo (IT), 2016-07-01, 11:13  Spam?  
Ciao!
Internet, se si parla della Internet come rete mondiale, va scritto con la maiuscola.
Complimenti anche da parte mia.
Frage:
Korrektur » antworten
von seb., 2016-06-20, 19:11  Spam?  194.166.121....
Guten Abend :)
Könnte mir bitte wieder einmal jemand zur Seite stehen und meinen Text kurz lesen?
Vielen Dank im Voraus!

Le città d'Italia
Oggi vorrei scrivere qualcosa sulle belle città d’Italia. Presento una vacanza ipotetica della lingua italiana.
Per iniziare il viaggio prendo l’aeroplano e volo da Vienna a Firenze. Parto dal tredici settembre e arrivo la sera a Firenze. Naturalmente in autunno, perché non è così costoso allora.

Dopo l’aeroporto vado verso l’appartamento. L’ambiente in appartamento é accogliente, simpatico, tranquillo ed è al centro di Firenze.
La sera andrei al ristorante per mangiare bene e goderei/godrei la magia della bellissima città.
Dopo il ristorante e prima di andare a dormire visito un locale per bere qualcosa. Il giorno successivo spendo tutto il giorno per visitare...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
1. Absatz  #846754
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 20:00  Spam?  
Naja, "kurz" ist der Text nicht gerade, daher erstmal nur der 1. Absatz:

- "Presento una vacanza ipotetica della lingua italiana." = "Ich stelle einen hypothetischen Urlaub der italienischen Sprache vor." > Willst du "auf Italienisch" sagen? Das wäre "in italiano" oder "nella lingua italiana" (ich glaube, "in italiano" ist gebräuchlicher, aber ich bin kein Muttersprachler).
- "Per iniziare il viaggio prendo l’aeroplano" > evtl. Komma nach "viaggio", liest sich mMn besser (vielleicht muss dort auch ein Komma stehen??)
- "Parto dal tredici settembre" > "Parto il tredici settembre", Erklärungen zur Datumsangabe: http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel20/20_2_datumsa...
- "arrivo la sera a Firenze" > "arrivo alla sera a Firenze"
- "Naturalmente in autunno" > Das ist kein vollständiger Satz -- da fehlt das Verb.

Rest folgt später.
[Ich bin nach wie vor kein Muttersprachler und meine Italienischkenntnisse sind nicht gerade die besten, also gehe nicht davon aus, dass das, was ich geschrieben habe, 100%-ig stimmt und dass es keine weiteren Fehler in deinem Text gibt.]
Chat:     
:)  #846756
von seb., 2016-06-20, 20:20  Spam?  194.166.121....
super, vielen dank schon einmal :)
eig. möcht ich sagen: "Ich stelle eine hypothetische Sprachreise vor"
LG
Antwort: 
zum 1. Absatz: "hypothetische Sprachreise"  #846761
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 20:52  Spam?  
Pons, Langenscheidt und Leo übersetzen "Sprachreise" mit "viaggio studio", aber das ist m. E. eher die "Studienreise".
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Sprachreise&in=&l=deit
http://de.langenscheidt.com/deutsch-italienisch/sprachreise
Leo: Sprachreise

Lingostudy übersetzt "Sprachreise" mit "viaggio linguistico", was mir plausibler erscheint.
https://it.lingostudy.de/exec/S=Sprachreise
Google: "viaggio linguistico"
(Google-Books:) Google: "viaggio linguistico"

Also vielleicht: "Presento un viaggio linguistico ipotetico."? Oder du umschreibst es irgendwie, z. B. statt "ipotetico" > "che mi immagino".
Antwort: 
2. Absatz  #846765
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 21:16  Spam?  
- "é" > "è"
Antwort: 
3. Absatz  #846768
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-20, 22:31  Spam?  
- "Verso alle diciotto" > "Verso le diciotto"
- "Torre prendete" > "Torre pendente" ("prendete" = "ihr nehmt")
- "edifico" > "edificio"
- "Se fosse a pisa, visiti!" > Wenn das "Wenn/Falls Sie in Pisa sind/wären, besuchen Sie ihn!" heißen soll, würde ich schreiben: "Se fosse a Pisa, visitilo!"
- "Verso *a* mezzogiorno" > "Verso mezzogiorno"
- "un festival si chiama Sant’Ubaldo che è situato direttamente al fiume Arno." > "un festival che si chiama Sant’Ubaldo e (che) è situato direttamente al fiume Arno." oder "un festival. [Punkt] Si chiama Sant’Ubaldo ed è situato direttamente al fiume Arno."
Zudem passt "è situato" vermutlich nicht ganz: Man sagt ja auch im Deutschen in Bezug auf Veranstaltungen "findet statt" und nicht wie bei Orten "liegt".
Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob es nicht vielleicht "accanto al fiume" heißen müsste.
Antwort: 
4. Absatz  #846770
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-20, 22:49  Spam?  
- "affitto" heißt sowohl "ich miete" als auch "ich vermiete". Wenn du es ganz eindeutig ausdrücken willst, würde ich "prendo in affitto [una macchina]" nehmen, müsste aber eigentlich auch mit "affitto [una macchina]" im Kontext klar sein.
- "Verso alle otto" > "Verso le otto"
- "comprerei vini buonissimi" > evtl. mit Teilungsartikel: "comprerei dei vini buonissimi"
- "La sera volerei di ritorno a Vienna." > Wenn du "Abends fliege ich nach Wien zurück." sagen willst, würde ich schreiben: "La sera rivolerei a Vienna." oder "La sera ritornerei volando [= würde ich fliegend zurückkehren] a Vienna." (vgl. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/R/rivolare.php). Ob auch deine Variante mit "volerei di ritorno" geht, weiß ich nicht, aber mein (nicht-muttersprachliches) Bauchgefühl bezweifelt, dass das geht ...
- "una splendida settimana" > "una settimana splendida"

Insgesamt ist mir aufgefallen, dass du recht oft die Zeitform wechselst (Condizionale -- Präsens -- Futur) [vielleicht ist es ja auch Absicht ...].
Chat:     
danke  #846772
von seb., 2016-06-20, 23:16  Spam?  194.166.121....
super, herzlichen dank! wie immer eine große hilfe :)
ja du hast recht. die zeitform habe ich mit absicht oft gewechselt..
wäre es besser (fast) alles im condizionale zu schreiben?

MFG
Antwort: 
Korrekturen  #846856
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-06-21, 17:57  Spam?  
Hallo seb!

"Presento una vacanza ipotetica della lingua italiana."
Was meinst du? Wenn du "auf die italienische Sprache" meint, dann ist es "in lingua italiana".

"Per iniziare il viaggio prendo l’aeroplano"
Es gibt keine Fehler hier, aber "aereo" ist besser als "aeroplano", das heutzutage nicht viel benutzt wird.

"Parto dal tredici settembre" -> "Parto il 13 settembre"

"perché non è così costoso allora"
Wie früher, keine Fehler, aber es kling ein bißchen alt und poetisch. Ich sagte lieber "perché in quel periodo non è così costoso".

"Dopo l’aeroporto" -> "Al mio arrivo" oder "Arrivato all'aeroporto"

"L'ambiente in appartamento é accogliente, simpatico, tranquillo ed è al centro di Firenze."
"simpatico" ist seltsam für ein "appartamento". Wir benutzen es nur für Leute und manchmal für die...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
aggettivo "salvatore" -- le forme femminili » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-19, 18:39  Spam?  
Ho capisco giusto nei dizionari linkati a http://deit.contribute.dict.cc/inflections/edit.php?id=953846&f... che la forma femminile dell' aggettivo "salvatore" è "salvatrice" al singolare e "salvatrici" al plurale, oppure "salvatrice/i" è solo la forma femminile del sostantivo "salvatore"?
(Se "salvatrice" è anche la forma femminile dell' aggettivo, si può usare anche "salvatore" come forma femminile, o questo sarebbe falso?)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-21, 17:05  Spam?  
 #846851
Die Formen des Substantiv "salvatore" und des Adjektiv "salvatore" sind einander gleich.

Maskulinum Singular: "salvatore"
Maskulinum Plural: "salvatori"
Femininum Singular: "salvatrice"
Femininum Plural: "salvatrici"

Das ist gültig sowohl für das Substantiv als auch für das Adjektiv.
Man kann nicht die Formen wechseln. Man kann nicht "salvatore" als Femininum benutzen.

Tschüss! :-)
Chat:     
Grazie mille! :)  #846857
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-21, 18:16  Spam?  
Allora la flessione dovrebbe essere corretta ...
Frage:
e non sei parente si infastidisce ed è nene ricordarsi... » antworten
von Jenni1985 (DE), 2016-06-18, 20:05  Spam?  
Hallo!
Ich übersetze ein Interview, wo die gefragte Person vorher beschrieben wird. Erst wurde das Aussehen beschrieben und dann kam dieser Satz, wo ich nicht weiter komme.
Ich hoffe, ihr könnt mir helfen.

Questo è Willi, chè se lo chiami Billy e non sei parente si infastidisce ed è bene ricordarsi che è un ex wrestler.

Danke!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-19, 12:22  Spam?  
 #846601
Dies/Das ist Willi, der sich ärgert/belästigt fühlt, wenn du ihn Billy nennst und nicht Verwandte(r) bist, und an den man sich gut erinnern kann, dass er ein ehemaliger Wrestler ist.

"chè" ist m. E. ein Typo (statt "che"). Die 2. Satzhälfte (ab "è bene ricordarsi ...") ist nicht ganz wortwörtlich übersetzt und klingt im Deutschen auch noch ein bisschen holprig ...
Antwort: 
von Jenni1985 (DE), Last modified: 2016-06-20, 16:58  Spam?  
 #846738
Antwort: 
Vielen Dank, das hat mir super weiter geholfen :-)   #846739
von Jenni1985 (DE), 2016-06-20, 16:58  Spam?  
Frage:
abbaiare contro qn./qc. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-16, 12:50  Spam?  
Si può usare "abbaiare contro qn./qc." solo se è riferito a un cane, oppure anche se è riferito a una persona? Allora, si può dire p. es. "L'insegnante abbaia contro lo studente." o suona strano questo, se si voglia dire che la persona (in questo caso: l'insegnante) alza la voce con / riprende qn./qc. (in questo caso: lo studente)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-16, 17:07  Spam?  
 #846383
Ciao!
Suona un po' strano.
Può essere usato in modo offensivo verso l'insegnante, in modo figurato, ma di solito non si usa...
Antwort: 
Grazie mille! :)  #846411
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-16, 23:30  Spam?  
Se non si usa per persone di solito, nella voce c'è bisogno di una aggiunta che dice che si usa questo termine solo per cani.
Frage:
volpicino/a » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-05, 22:36  Spam?  
1) È la parola "volpicina {f}" solo usata per una volpe piccola femminile oppure qualche volpe piccola, uguale se di sesso femminile o maschile ?
2) È la parola "volpicino {m}" solo usata per una volpe piccola maschile oppure qualche volpe piccola, uguale se di sesso femminile o maschile ?
3) Se si può usare entrambe le parole per tutti e due sessi, quale è usata di solito in Italia?
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-07, 08:14  Spam?  
 #845519
Ufficialmente si usa "volpicino": http://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/volpicino.php
Io però sento più spesso usare "volpicina".

In ogni caso sono due parole poco utilizzate. Di solito si dice "cucciolo {m} di volpe".
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-07, 11:44  Spam?  
 #845538
Grazie per la tua risposta!

Anche a http://treccani.it/vocabolario/volpe1/ ed a http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=volpe si trova "volpicino", ma in Garzanti è anche "volpicina".

Allora, si può usare "volpicino" per entrambi sessi ed anche "volpicina" per entrambi sessi?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-08, 16:52  Spam?  
 #845609
Genau! Die beide Worte sind korrekt.
Chat:     
Grazie di nuovo!  #845642
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-09, 09:49  Spam?  
[PS: "Die beideN Worte ..." è corretta ("beidE" solo se non c'è "die" prima di "beide"). ;)]
Frage:
Ho 2 domande: » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-06-02, 19:03  Spam?  
Si usa "queste" o "questa" qui?
> "Parliamo su qualche idea e gli svantaggi di queste / questa."

Come si esprime: giardino: 1x3 metri ?
> "un giardino con le dimensioni di uno e tre metri" ?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-03, 13:53  Spam?  
 #845195
1) Parliamo DI (non su) qualche idea e degli svantaggi di queste.

2) "un giardino di tre metri per uno",
oder "un giardino lungo 1 metro e largo 3",
oder "un giardino di dimensioni 1 metro per 3 metri",
oder "un giardino di lunghezza 1 metro e larghezza 3 metri",
usw...
Chat:     
Grazie mille! :)  #845226
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-03, 18:15  Spam?  
Frage:
Sterbewäsche » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-05-31, 20:41  Spam?  
Come si dice "Sterbewäsche" di solito in italiano?
"Sterbewäsche" è "Wäsche, die dem Toten angezogen wird" (http://www.duden.de/rechtschreibung/Sterbewaesche).
In italiano: "Sterbewäsche" è l'abbigliamento con cui si veste un morto.

In dict, c'è una voce che dice "Sterbewäsche" sia "abiti da morto", ma non c'è una fonte e ci sono solo 7 risultati di Google per questo termine.
In Google, ci sono molti risultati per "abito da morto", "vestiti da morto" e "vestito da morto", ma non so che termine si usi di solito in Italia e se debbia essere al singolare o al plurale (quando è riferito all'abbigliamento per un morto).
Per questo, potrebbe aiutare qualcuno che sa quale termine è usata di solito? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2016-06-01, 00:53  Spam?  
 #844924
Il termine corretto per la traduzione di "Sterbewäsche" sarebbe "abiti da morto" o "indumenti da morto".
Il singolare è anche corretto.
Importante è il contesto in cui si utilizza il termine: per la vestizione della salma si dice semplicemente "abito", "vestito" o "indumento".
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-01, 07:44  Spam?  
 #844926
in generale puoi usare "abito/vestito/indumento da morto" anche al plurale: "abiti/vestiti/indumenti da morto".
Dalle mie parti (Toscana) si usa molto "vestito/vestiti da morto".
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-01, 20:54  Spam?  
 #845015
Grazie mille per le vostre risposte!
Il "contesto": una voce in dict.cc: http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1177378

Si può usare il plurale "abiti da morto" per un morto? Se sì, è raramente di usare il plurale qui o è solitamente?
Se si può usare il plurale e non è raramente, la voce sarebbe (quasi) corretta (eccetto il gender-tag tedesco) ...
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-06-07, 08:20  Spam?  
 #845521
Ja, man kann sowohl "abito da morto" als auch  "abiti da morto" benutzen, denn "abito" bedeutet "Anzug" und "abiti" kann "Anzüge" oder "Kleidung" bedeuten.
Also, wenn man "abiti da morto" sagt, meint man "das, was der Toter trägt", "die Kleidung das der Toter trägt".
Chat:     
Grazie mille di nuovo!  #845534
von Squirrel-quattro (UN), 2016-06-07, 11:17  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden