Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 51 von 58   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
l'unico vero = das einzig Wahre? » antworten
von -Martin23-, 2016-08-11, 22:33  Spam?  88.217.181....
Google übersetzt "das einzig Wahre" mit "l'unico vero". Allerdings kann ich diese Übersetzung nirgendwo anders finden. Was sagt ihr dazu?

Konkret geht es mir darum ob "l'unico vero" im Italienischen freistehen kann wie im Deutschen "das einzige Wahre". Auf Deutsch kann man ja z.B. sagen "Ein Mercedes ist das einzig Wahre!" - jeder weiß dann gleich, dass man meint "Alle anderen Autos kannst du vergessen, nur mit einem Mercedes wirst du glücklich!"

Genauso könnte maan im Deutschen einen Werbeslogan daraus formen: "Mercedes - das einzig Wahre!" würde das auch auf Italienisch funktionieren? "Mercedes - l'unico vero!"?

Es wäre super, wenn ihr mir weiter helfen könntet! Vielen Dank schon mal!

Grüße,
Martin
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-12, 16:11  Spam?  
 #851340
[Vorweg: Ich bin kein Italienisch-Muttersprachler.]

Bei Lingostudy, Leo und Sansoni ist "das Wahre" mit "il vero" übersetzt:
https://it.lingostudy.de/exec/S=Wahre
Leo: Wahre
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/V/vero.shtml

Auch in einsprachigen Italienisch-Wörterbüchern gibt es "vero" als Substantiv:
http://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&l...
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/V/vero.php
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=vero
http://www.treccani.it/vocabolario/vero/
http://www.treccani.it/vocabolario/vero_%28Sinonimi-e-Contrari%29/
Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob das dort eingetragene "vero" nicht nur "Wahrheit" bedeutet.

Für "l'unico vero" mit einem Substantiv dahinter gibt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:46  Spam?  
 #851771
Googles Übersetzung ist korrekt.

Der Satz "Ein Mercedes ist das einzig Wahre!" kann man auf Italienisch so sagen: "L'unica vera automobile è la Mercedes".
Chat:     
mugnozzo  #851805
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 14:44  Spam?  
Penso che la domanda sia se si può usare "vero" come un sostantivo qui, allora senza "automobile" ...
Allora: "L'unico vero è la Mercedes." oppure anche "Mercedes -- l'unico vero!" ?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 15:17  Spam?  
 #851808
In questo caso no.
"Vero" si usa come sostantivo in altri casi, ad esempio: "Io dico il vero".
Antwort: 
von -Martin23-, 2016-08-18, 18:59  Spam?  88.217.181....
 #851957
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!

Ich habe in der Zwischenzeit mit einem befreundeten Italiener gesprochen, er meinte, dass "l'unico vero" auch freistehen könnte und dann die gleiche Bedeutung wie "das einzig Wahre" im Deutschen hat.

Wenn ich mugnozzo richtig verstehe, dann funkioniert "l'unico vero" allerdings nicht als Substantiv wie im Deutschen "das einzig Wahre". Deswegen würde der Slogan "Mercedes - l'unico vero!" nicht funktionieren.

Das widerspricht sich ja etwas.

Wie wäre es denn, wenn die Marke des Autos "L'unico Vero" heißen würde? Ich mit meinem laienhaften Sprachverständnis würde dann sagen, dass es sich hier um einen sehr selbstbewussten Hersteller handelt, der davon ausgeht, dass seine Autos besser als alle anderen sind - eben "das einzig Wahre". Ein Beispiel für einen Slogan wäre dann "L'unico Vero - una macchina perfetta!".

4;mugnozzo/bzw. andere Muttersprachler: Würde diese Verwendung für dich/euch Sinn ergeben?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-08-27, 10:49  Spam?  
 #852249
Wenn ich mugnozzo richtig verstehe, dann funkioniert "l'unico vero" allerdings nicht als Substantiv wie im Deutschen "das einzig Wahre". Deswegen würde der Slogan "Mercedes - l'unico vero!" nicht funktionieren.
Ja! Das ist was ich gemeint habe.

"L'unico Vero - una macchina perfetta!"
Nein. Leider stimmt das nicht.
Man kann so sagen: "L'unica vera auto/macchina" oder "Mercedes - L'unica vera auto/macchina"
Frage:
Il tempo fu male. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-11, 16:53  Spam?  
Ist der Satz "Il tempo fu male." zweideutig? Also "Das Wetter war schlecht/schlimm." und "Die Zeit war schlimm."? Oder würde man das bei einer der beiden Bedeutungen (oder beiden?) anders ausdrücken?
[PS: Ich weiß, dass das auch kontextabhängig ist, aber angenommen, vom Kontext her würde beides passen ...]
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:40  Spam?  
 #851768
Ciao Squirrel-quattro,

Nella tua frase c'è un errore: "male" in italiano è un avverbio e non si usa come aggettivo.

Per distinguere tra tempo=Zeit e tempo=Wetter di solito si capisce dal contesto.

Per esempio: nel caso di tempo atmosferico (Wetter) si dice "brutto": "Il tempo fu brutto"
Se devi parlare di un periodo di tempo (Zeit) brutto, allora usi "periodo" o altri sinonimi: "Il periodo fu brutto"

Bis bald! :-)
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 14:36  Spam?  
 #851803
Ciao mugnozzo,
grazie per il tuo aiuto! :) Non avevo riscontrato che "male" è falso -- la frase è di un testo in cui ho guardato se c'è qualche errore gravissimo. Ma sarebbe stato interessante se la frase avrebbe avuto entrambi significati -- nel testo c'era scritto che qualcuno non si sentiva bene e che c'erano molte tempeste, e in mezzo c'era questa frase ... ;)
Frage:
"ma se dovessi" - è riferito a "io" o a "tu" qui? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-03, 23:58  Spam?  
"Ti devo salutare", dice al telefono, "non so davvero quali saranno i miei progetti per quella data. Non posso promettere niente, ma se dovessi capitare in zona farò di certo un salto. Ciao mamma", dice infine riattaccanto.

Cosa significa "ma se dovessi [...]" qui? Significa "ma se io dovessi [...]" oppure "ma se tu dovessi [...]"?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:36  Spam?  
 #851767
Si riferisce a "io".
"[...] ma se [io] dovessi capitare in zona [io] farò certo un salto".
In Italiano si chiama "soggetto sottinteso". Quando si omette il soggetto.
Chat:     
Grazie! :)  #851801
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 14:12  Spam?  
Adesso anche il "farò [...] un salto" ha senso -- pensavo che la persona che parla farebbe un salto nell'aria, perché pensavo che il "ma se dovessi [...]" forse sarebbe riferito piuttosto al "tu" che al "io" ... ;)
Frage:
per due ore » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-03, 00:23  Spam?  
Cosa significa "Ho prenotato la sala XYZ per due ore."?
Significa
(1) "für 2 Stunden", allora (in italiano:) che la sala è prenotata p. es. dalle dieci alle dodici, indipendente dell'ora attuale; oppure
(2) "(für) in 2 Stunden", allora (in italiano:) che sono adesso p. es. le nove e la sala è prenotata dalle undici a qualunque ora. ?
Antwort: 
La (1) è l'interpretazione corretta!  #850631
von sara91 (IT), 2016-08-03, 13:45  Spam?  
Antwort: 
Grazie mille per la risposta rapida! :)  #850679
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-03, 23:52  Spam?  
Come si potrebbe esprimere (2)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:43  Spam?  
 #851770
L'interpretazione corretta è la (1)

Per esprimere la (2) puoi dire "Ho prenotato la sala tra 2 ore".

Nel caso (1) si usa "per"="für"
Nel caso (2) si usa "tra"="in"

Bis Bald! :-)
Chat:     
Grazie mille anche a te! :)  #851804
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 14:38  Spam?  
Frage:
per mail » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-28, 11:25  Spam?  
Cosa significa "via mail"? Significa (1) "via e-mail" (quindi con usare l'Internet) o (2) "via posta" (quindi con usare della carta e un postino che porte le lettere ecc. al destinatario)? O "via mail" può significare (3) tutti e due ?
(La causa per la mia domanda è che c'è una voce nel dizionario che dice che "via mail" significhi (solo) 2.)
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-07-28, 11:58  Spam?  
 #850072
Ciao! "via mail" significa esclusivamente "via e-mail", quindi posta elettronica. Se vuoi parlare di posta cartacea (con postino) si può dire "via posta" o "via lettera".
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2016-07-29, 16:08  Spam?  
 #850199
Chat:     
Grazie mille!  #850485
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-02, 11:35  Spam?  
Ho riaperto la voce sbagliata adesso: http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=524401
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 13:24  Spam?  
 #851793
[[Il thread è postato per sbaglio due volte, vidi anche #850062.]]
Frage:
per mail » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-28, 11:24  Spam?  
Cosa significa "via mail"? Significa (1) "via e-mail" (quindi con usare l'Internet) o (2) "via posta" (quindi con usare della carta e un postino che porte le lettere ecc. al destinatario)? O "via mail" può significare (3) tutti e due ?
(La causa per la mia domanda è che c'è una voce nel dizionario che dice che "via mail" significhi (solo) 2.)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-17, 10:34  Spam?  
 #851766
In italiano "mail" si usa sempre per indicare la posta elettronica, l'e-mail.
"Via mail" significa quindi "via e-mail".

Scusa il ritardo, ero in vacanza :-)
Chat:     
Grazie anche a te!  #851794
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-08-17, 13:27  Spam?  
Non c'è problema che la risposta è un po'tardi. È buono avere l'opinione d'un terza madrelingua ... :)
____________________
[[Il thread è postato per sbaglio due volte, vidi anche #850063.]]
Frage:
due testi brevi nell'imperativo » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-26, 19:49  Spam?  
Ho trovato di usare l'imperativo -- una volta nella forma "tu" e un'altra volta nella forma "Lei".
Potrebbe qualcuno leggere questi due testi per trovare degli errori, sopratutto degli errori nei formi dell'imperativo, ma anche altre errori (ogni testo consiste di 70 parole -- l'unica differenza sono le forme dei verbi)? Grazie mille in anticipo!

1. (tu): "Va alla porta, aprila e usci dalla camera al corridoio. Poi va alla sua fine e apri la porta della camera lì. Quando sarai entrato/a, prendi il libro del pavimento, alzalo e intascalo. Poi usci nel corridoio, chiudi la porta di questa stanza, riattraversa il corridoio e entra in questa camera qui. Dopo, chiudi anche questa porta, prendi il libro dalla tua tasca e dammelo dopo di fare una capriola."

2. (Lei): "Vada alla porta, aprala e uscia dalla camera al corridoio. Poi vada alla sua fine e apra la porta della camera lì. Quando sarà entrato/a, prenda il libro del pavimento, alzilo e intaschilo. Poi uscia nel corridoio, chiuda la porta di questa stanza, riattraversi il corridoio e entri in questa camera qui. Dopo, chiuda anche questa porta, prenda il libro dalla tua tasca e diammelo dopo di fare una capriola."
Antwort: 
von sara91 (IT), Last modified: 2016-07-28, 12:07  Spam?  
 #850073
1. (tu): "Vai alla porta, aprila ed esci, andando dalla camera al corridoio. Poi vai fino in fondo e lì apri la porta della camera. Quando sarai entrato/a, prendi il libro dal pavimento, sollevalo e mettilo in tasca ("intascare" significa quasi "rubare", è dispregiativo). Poi esci nel corridoio, chiudi la porta di questa stanza, riattraversa il corridoio ed entra in questa camera qui. Dopo chiudi anche questa porta, prendi il libro dalla tasca e dammelo. Dopo di ciò, fai una capriola."

2. (Lei): "Vada alla porta, la apra ed esca, andando dalla camera al corridoio. Poi vada fino in fondo e lì apra la porta della camera. Quando sarà entrato/a, prenda il libro dal pavimento, lo sollevi e lo metta in tasca. Poi esca nel corridoio, chiuda la porta di questa stanza, riattraversi il corridoio ed entri in questa camera qui. Dopo chiuda anche questa porta, prenda il libro dalla Sua tasca e me lo dia, dopo di ciò faccia una capriola."
Antwort: 
Grazie mille! :)  #850488
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-02, 11:46  Spam?  
La forma dell'infinitivo fonde insieme con i pronomi solo nella forma "tu", ma non nella forma "Lei"?
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-08-03, 13:43  Spam?  
 #850630
Esatto, l'imperativo funziona proprio così! ;)
Chat:     
Grazie di nuovo!  #850681
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-04, 00:00  Spam?  
Frage:
Was bedeutet der Tag [dial.]? » antworten
von BHM (DE), 2016-07-12, 20:05  Spam?  
Anlass ist der folgende Eintrag: http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1260555.

Es scheint zwei einander widersprechende Deutungsmöglichkeiten zu geben.
a) Es ist ein einem der landesüblichen Dialekte entstammender Begriff, der landesweit verstanden wird.
b) Es ist ein für einen Dialekt typischer Begriff, der von allen, die diesen Dialekt sprechen, verstanden wird und nicht notwendigerweise auch vom Rest der Bevölkerung.

Bei deutschen Einträgen haben wird den Tag [regional]. Dieser ist zwar sehr vage, d.h., legt den Sprachraum nicht genauer fest, hat aber den Vorteil, dass er deutlich macht, hier handelt es sich um einen Begriff, der in einer bestimmten Region benutzt und verstanden wird, ob auch darüber hinaus, bleibt offen. Eine ähnliche Funktion haben die Tags  [österr.],  [südd.],  [nordd.],  [ostd.],  [schweiz.].

Für mich würde es Sinn machen, den Tag [dial.] genau in diesem Sinn zu interpretieren oder durch [regionale] zu ersetzen (wäre vermutlich eindeutiger).

Ein Wort oder eine Wendung aus dem IT-Wörterbuch zuverbannen, nur weil es nicht überall verstanden wird, widerspricht unseren sonstigen Gepflogenheiten.
Antwort: 
von Paul (AT), 2016-07-13, 00:03  Spam?  
 #848813
Ich sehe das auch so. Das "[dial.]" macht deutlich, dass es sich nicht um einen stan­dard­sprach­lichen Begriff handelt und man ihn daher nur verwenden sollte, wenn man weiß, was man tut.
Eine gewisse Verbreitung sollte der Begriff natürlich schon haben, damit er in ein Wörterbuch aufgenommen werden kann, aber im ganzen Land muss er nicht bekannt sein.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-07-25, 17:18  Spam?  
 #849768
Zu dem o. g. Eintrag: Ich sehe keinen Grund, diesen Eintrag zu löschen -- wenn man sonst nach dem regionalen Begriff "nana" suchen würde, würde man nur "Zwergin" als Übersetzung angeboten bekommen, was in einigen Kontexten vermutlich keinen Sinn ergibt.

Und wo es hier sowieso gerade um das [dial.] -Tag geht:
Entspricht das ital. [dial.] -Tag dem deutschen [regional] -Tag? Die Frage hat sich z. B. bei http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1297683 gestellt.
Falls ja, wäre es nicht besser, es in [regionale] o. ä. (analog zu DE [regional], FR [régional], SV [regionalt] etc.) umzubenennen?
(Es gibt derzeit 7 Einträge mit [regionale], 14 mit [region.], 19 mit [reg.], 1 mit [dialettale], 40 mit [dial.]. Und bei dem Eintrag "regionale <region.>" heißt es im Kommentar: "im dict. verwendete Abkürzung" (http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=223843) ...)
Falls das [dial.] eine andere Bedeutung als das deutsche [regional] hat: Was ist der Unterschied dazwischen und welches Tag sollte bei IT für "regional" verwendet werden?

[Edit: Typos korrigiert]
Frage:
Entengrütze » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-09, 14:56  Spam?  
Come si dice in italiano per il velo di piante verdi che nuotano alla superficie dell'acqua di qualche lago e che si chiama "Entengrütze" in tedesco? Apparire così: Google: Entengrütze
(Non cerco un nome scientifico, ma un termine comune (forse anche colloquiale).)

http://www.duden.de/rechtschreibung/Entengruetze
Antwort: 
lenticchie d'acqua  #848801
von Proofreader, 2016-07-12, 21:10  Spam?  84.113.16...
Antwort: 
Grazie!  #849674
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-24, 21:27  Spam?  
Frage:
Wackelpudding / Götterspeise » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-07, 00:34  Spam?  
Come si dice in italiano a uno di questi oggetti in http://www.shutterstock.com/pic.mhtml?id=63681133&src=id? (Questi dolci solo di gelatina.) O non c'è un termine comune per questo dolce in italiano?
Antwort: 
Besten Dank für deine Nachricht. Viele Grüße zurück.  #848373
von rabend (DE/FR), 2016-07-07, 13:23  Spam?  
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-07-19, 10:50  Spam?  
 #849278
In italiano questo dolce lo chiamiamo BUDINO (se è di cioccolato o vaniglia) o GELATINA (se è di frutta) :)
Chat:     
Grazie!  #849678
von Squirrel-quattro (UN), 2016-07-24, 22:48  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden