Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 53 von 59   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Aktions- und Positionsverben, eine frage. » antworten
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-09-03, 12:00  Spam?  
Für die Italiener ist nicht einfach, die Aktions- und Positionverben gut zu verstehen.

Ich weiß, dass ich eine flasche Wein stellen oder legen kann.
Wenn sie horizontal ist, es liegt auf dem Tisch.
Wenn sie vertikal ist, es steht auf dem Tisch.
Ich weiß auch:
dass die Mücke setz sich auf meinen Arm,
dass jetz sietze ich auf meinem Stuhl,
dass ich ein Bild an die Wand hänge.

Es gibr jedoch Fälle, woran weiß ich nicht Welches Aktionsverb zu benutzen:
Ich (???) das Wasser ins Glas / in einem Krug.
Ich (???) der Zucker ins Kaffee.
Meine Frau (???) ihr Handy in die Tasche (Börse).
Ich (???) mein Handy in meine Tasche (Hosentasche).
Ich (???) die Nudeln in den Teller (wenn ich das Mittagessen auftrage).
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-03, 13:15  Spam?  
 #853166
Si dice:
- "Ich gieße das Wasser ins Glas / in einen Krug."
- "Ich schütte (den) Zucker in den Kaffee."
> Di solito, si dice solo "Zucker" e non "den Zucker"; ma se è una quantità fissato di zucchero, si può usare "den", p. es. se hai zucchero che è solo sufficiente per o il caffè o il tè e poi decidi che lo metti nel caffè (e non nel tè), puoi dire "Ich schütte den Zucker in den Kaffee."
> "Kaffee" è maschile, non è neutro.
- "Meine Frau steckt ihr Handy in die Tasche (Börse)."
- "Ich stecke mein Handy in meine Tasche (Hosentasche)."
- "Ich fülle die Nudeln auf den Teller (wenn ich das Mittagessen auftrage).", o semplicemente: "Ich tue die Nudeln (auf den Teller) auf."
[Tutte le frase vanno anche col verbo "tun" nella lingua infantile o colloquialissimo, simile al verbo "mettere" nell'italiano,...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Vielen Dank!!! :-)  #853172
von mugnozzo (IT), 2016-09-03, 16:54  Spam?  
Frage:
Ortsbestimmung: Dativ und Akkusativ » antworten
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-09-03, 12:01  Spam?  
Ok! Ich habe studiert, dass wenn es eine Ortsbestimmung gibt, benutz man der Dativ wenn das Subjekt still ist, Akkusativ wenn es Bewegung gibt.

1. AKKUSATIV - Ich fahre ins Büro; Treffen wir uns ins Kino;
2. DATIV - Ich bin im Büro / im Cafè / im Haus / usw...
3. Ausnahme: zu gibt es immer mit Dativ - Ich fahre zum Kino; Ich gehe zur Apotheke; usw...

Ich habe aber noch ein Paar Ungewissheiten.

4. Ich fahre auf der Autobahn (Es gibt bewegung, aber die Autobahn ist nich mein Ziel) Ist es rightig?

Also, wenn ich Arbeiter bin und arbeite an einer Baustelle auf der Autobahn kann ich der 5. Satz sagen?
5. Ich fahre auf die Autobahn (weil die Autobahn nicht mein Ziel ist). Ist es korrekt?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-03, 13:38  Spam?  
 #853168
1. - "Ich fahre ins Büro.": Corretto.
   - "Treffen wir uns ins Kino?": Sbagliato, si usa il dativo qui, allora "[...] im Kino". Ma si può dire "Gehen wir ins Kino?"
2. tutto corretto (eccetto che hai scritto "Cafè" e non "Café", ma anch'io non lo so senza la linea rossa sotto la parola ;)]
3. "Ich fahre zum Kino" e "Ich gehe zur Apotheke": Corretti.
4. "Ich fahre auf der Autobahn (Es gibt Bewegung, aber die Autobahn ist nicht mein Ziel) Ist es richtig?"
> Sì, è corretto.
5. Sì, è corretto.
Un altro esempio per l'uso di "auf der/die Autobahn fahren":
"(1) In München fahre ich auf die Autobahn. (2) Dann fahre ich 100 km auf der Autobahn." significa che (1) imbocchi l'autostrada a Monaco e poi (2) guidi sull'autostrada / usi l'autostrada per 100 km.

Altre correzioni:
- "Ich habe gelernt,...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Vielen Dank! :-)  #853478
von mugnozzo (IT), 2016-09-07, 10:19  Spam?  
Noch eine Frage:
Warum "Treffen wir uns im Kino?".
Ist das Kino nicht unseres Ziel?
Ich weiß, dass wenn es Ortsbestimmung gibt und das Kino das Ziel ist, benutzt man der Akkusativ.
Ich bin wirr...
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 10:33  Spam?  
 #853481
Non sono sicura, ma penso che possa essere che si usa l'accusativo solo se è un moto e "treffen" non è davvero un moto (come "gehen" ecc.). Oppure il caso dopo "treffen" è irregolare ...
Ho messo la domanda sul forum inglese-tedesco: #853480 -- ci sono più gente lì che possono spiegare la grammatica. ;)
Chat:     
Danke sehr! :-)  #853492
von mugnozzo (IT), 2016-09-07, 11:34  Spam?  
Frage:
Quale di queste frasi sono corrette, quale sbagliate e quale formalmente corrette ma non in uso? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-03, 10:03  Spam?  
1. a) Vedo la macchina.
   b) La macchina vedo.
   c) La macchina la vedo.

2. a) Mi piace la macchina.
   b) La macchina mi piace.
   c) La macchina la mi piace.
   d) A me piace la macchina.
   e) La macchina piace a me.
   f) La macchina la piace a me.
   g) A me la macchina piace.
   h) La macchina a me piace.
   i) La macchina la a me piace.
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-03, 10:52  Spam?  
 #853160
1.
a) OK
b) SBAGLIATA
c) Si può usare in frasi strutturate quando vuoi portare particolare attenzione sull'oggetto (la macchina) in contrapposizione a un altro oggetto (nell'esempio che sto per fare, il guidatore) , ad es.: "La macchina la vedo, ma non vedo chi la guida"

2.
a) OK (stai enfatizzando l'oggetto, il fatto che a piacerti è proprio la macchina a) OK (stai enfatizzando il verbo, il fatto che "ti piace")
b) OK (stai enfatizzando il verbo, il fatto che "ti piace")
c) SBAGLIATA
d) OK (stai enfatizzando ciò che piace a te, rispetto a ciò che piace a qualcun'altro, ad es. "A te piace la panna, a me piace la cioccoolata")
e) OK (stai enfatizzando che la macchina piace a te, e forse non a qualcun'altro, ad es. "La macchina piace a me ma non a mio fratello")
f) SBAGLIATA
g) OK (simile alla frase...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Grazie mille! :)  #853169
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-03, 13:45  Spam?  
Si mette sempre alla fine della frase questo che si vuole enfatizzare?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-07, 10:23  Spam?  
 #853479
Non sempre.
In italiano è molto importante la cadenza per capire cosa accentui.
Comunque spesso si mette in fondo, accentuando anche la parola: ad es. "È stato lui!"
Chat:     
Grazie di nuovo!  #853482
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 10:35  Spam?  
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2016-09-07, 10:55  Spam?  
 #853483
Di niente!
Mi dispiace che spesso l'italiano è molto irregolare e alcuni modi di dire e di esprimersi hanno ciascuno la sua regola... Ma anche in tedesco credo sia così...
Per esempio:

- noi diciamo "Vado al cinema" e non "Vado nel cinema", in tedesco invece "Ich gehe ins Kino.
- noi diciamo "Vado in farmacia" e si può dire ma è meno usato "Vado alla farmacia".

Non c'è un motivo perciso per cui vado al cinema e in farmacia... È questione di imparare le varie forme.

È un po' come gli articoli. Anche in questo caso non c'è un motivo preciso per cui sedia/Stuhl è femminile in italiano e maschile in tedesco.

A presto!!!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-07, 14:27  Spam?  
 #853520
Sì, anche in tedesco ci sono molte irregolarità, e credo che siano più delle italiane.

Riguardo agli articoli: Nell'italiano ci sono almeno solo due generi, allora non si dove decidere tra tre possibilità come nel tedesco, ma solo tra due, e per questo e un po' più facile ... ;) Un motivo perché "Stuhl" è maschile: "die Stuhl" e "das Stuhl" suonano strani ... ;)
Per questo mi piace l'Esperanto: Nessun genere grammaticale e per questo solo un articolo, nessuna forma irregolare dei verbi, nessun plurale irregolare dei sostantivi e degli aggettivi, e (quasi) nessun'altra irregolarità ...
Frage:
È questa frase corretta? Se no, cosa c'è da migliorare? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-01, 19:40  Spam?  
"Ho tanti hobby, però mi piace anche rilassarmi."
Antwort: 
Corretta!   #853089
von sara91 (IT), 2016-09-01, 23:22  Spam?  
Antwort: 
Corretta  #853098
von mugnozzo (IT), 2016-09-02, 08:52  Spam?  
Ciao Squirrel-quattro,
La frase, come ha fatto notare sara91, è corretta.
Ti correggo però un piccolo errore (non è proprio un errore, in realtà) nella domanda "È questa frase corretta?"
Diciamo che formalmente non è scorretta, però suona un po' strana con il verbo all'inizio.
"Questa frase è corretta?" suona un po' meglio. Purtroppo in italiano le affermazioni e le domande sono spesso uguali. Cambia solo l'intonazione.
Attenzione: Non sto dicendo che i verbi all'inizio delle domande non sono corretti.
Ci sono molti casi (ad esempio: "È vero che [...] ?"; "Sei stato al supermercato?", "Hai fatto i compiti?") in cui si usa regolarmente!
La cosa che suona strana è che nella frase è presente anche il soggetto (non è sottinteso). Se tu avessi detto: "Scrivo una frase. È corretta?" sarebbe stato ok!
Antwort: 
Grazie mille! :)  #853100
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-02, 09:21  Spam?  
Allora anche nelle domande l'ordine è soggetto (se esistente) -- verbo -- oggetto ?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-03, 09:13  Spam?  
 #853156
Non sempre...
Purtroppo non c'è una regola precisa.
Ad esempio:
"Sei stato tu?" verbo-soggetto.
"Domani Mario verrà?" forma identica all'affermazione "Domani Mario verrà." soggetto-verbo-oggetto
"Verrà anche mario?" "Anche Mario verrà?" vanno bene entrambe.

Spesso dipende dal contesto.e da cosa vuoi enfatizzare.
Ti faccio un esempio.
Se chiedo "(Tu) hai fatto la spesa?" con un tono interrogativo generico, voglio semplicemente sapere se l'hai fatta o no.
La stessa frase con un tono interrogativo di sorpresa (ci vorrebbe la possibilità di registrare delle tracce audio nel forum, per rendere meglio) sto chiedendo se è vero che hai fatto la spesa, perché non me lo apettavo.
Se invece dico "Hai fatto tu la spesa?" mettendo il soggetto dopo il verbo, mi sto chiedendo se sei stato tu oppure qualcun'altro a fare la spesa.

È un tema abbastanza complesso e irregolare.
Spero di aver chiarito qualche dubbio e di non averti confuso troppo le idee.
Chat:     
Grazie mille di nuovo!  #853159
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-03, 10:27  Spam?  
Frage:
Gefüllte Teigtaschen » antworten
von csaf4338, 2016-08-30, 08:26  Spam?  80.240.228...
Hallo!

Ich erstelle gerade die Menükarte für unsere Hochzeit und suche nach dem italienischen Begriff für gefüllte Teigtaschen.

Da wir noch nicht wissen welche Form (Caramelle, Girasole, etc.) die Teigtaschen letztendlich haben werden, können wir leider die korrekte Bezeichnung noch nicht verwenden.

Danke für eure Hilfe!

Liebe Grüße
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-30, 14:15  Spam?  
 #852943
Hallo csaf4338,
Wenn du noch nicht die Form und die Größe weißt, ist leider schwierig einen treffenden Name zu finden.

Sie können "ravioli", "calzoncini" "fagottini", "crespelle", "tortelli" sein.

Tut mir leid, dass ich nicht gut dir helfen kann...
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-08-30, 20:44  Spam?  
 #852974
Ich würde "ravioli" benutzen, wenn sie mit Fleisch oder Fisch gefüllt sind oder "tortelli", wenn sie mit Gemüse gefüllt sind.

Das ist der Unterschied hier in Emilia Romagna! :)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-31, 15:14  Spam?  
 #853011
4;Sara91, das stimmt. Es ist so auch in Toskana.
Aber wenn sie größer sind (und im Ofen gebackt), können sie auch "calzoncini" oder so ahnlich sein.
Ich glaube, wir müssen mehrere Details kennen, um den richtigen Namen zu finden.
Frage:
GL: dict.cc also includes a function to split translations. - Was bedeutet das im Zusammenhang von GL 3? » antworten
von BHM (DE), 2016-08-28, 23:15  Spam?  
Es ist die Frage aufgetaucht, ob ein richtiger Eintrag mittels eines Split um einen weiteren ergänzt werden darf. Siehe http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1347107.
So wie ich GL 3 verstehe, ist es nicht verboten und wird auch hin und wieder - zumindest im DE-EN-Teil - so gehandhabt.

Folgt man allerdings der inneren Logik von GL 3, dann wäre es besser, es gäbe die Split-Möglichkeit nicht.

Anders argumentiert: Splits zu erlauben sollte dann auch bedeuten, dass der Einträger des Ursprungseintrags auch für den Split voten darf, wenn er die vorgeschlagene weitere Übersetzung für richtig hält. Dies ist bisher nicht möglich. Sollte ihm diese Möglichkeit verwehrt bleiben, wäre es logisch, den Split abzuschaffen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-28, 23:23  Spam?  
 #852820
Steht eigentlich schon beim Split-Formular eindeutig da: "The split function should only be used to resolve incorrectly formatted entries or voting conflicts, not to add variants. [...]"
Und in GL 3 steht: "Always confirm the first correct posting!
It only has to be correct. If it's not the best possible version a better translation can be posted as a new entry."

Sprich: Du hättest es besser als neuen Eintrag eingeben sollen.
Antwort: 
Für "incorrectly formatted entries" braucht man keinen Split. Und ...  #852821
von BHM (DE), 2016-08-28, 23:30  Spam?  
"voting conflicts" brauchen ebenfalls keinen Split, sondern gegebenenfalls einen neuen Eintrag. Im Übrigen ist keiner der Splits, der mir untergekommen ist, wirklich aus einem anders nicht lösbaren Voting-Conflict enstanden.

Wenn diese Analyse richtig ist, wäre es besser den Split abzuschaffen. Es gilt ja eh: "[it] should be used sparingly".
Antwort: 
Correct entry  #852831
von Catesse (AU), 2016-08-29, 03:45  Spam?  
As one of the earliest and most experienced contributors to dict, BHM must have had a momentary lapse of concentration to split an entry under these circumstances. It is a clear breach of GL 3, and actually of GL2 as well. Best thing now is to revoke the split and make a new entry for the alternative translation.
There are legitimate and valuable uses for "splits', but this is not one of them.
Antwort: 
Für "incorrectly formatted entries" braucht man doch einen Split ...  #852878
von tuttoonline (DE), 2016-08-29, 19:32  Spam?  
... und zwar genau dann, wenn jemand (i. a. Neuling) die Regeln nicht kennt und auf einer Seite mehrere an sich richtige Übersetzungen angibt. Hierfür ist der Split gedacht, um die korrekten Übersetzungen auf mehrere Einträge aufzuteilen.
Aber ja, ich stimme in sofern zu, dass es unschön ist, dass man als Autor dem Split nicht zustimmen kann und das es gut wäre, wenn das geändert wird.
Antwort: 
Warum muss man immer alles noch komplizierter machen?   #852889
von ddr (AT), 2016-08-30, 00:36  Spam?  
Natürlich hilft die split function bei voting conflicts. Sagen wir, es betrifft zwei voter: Warum soll ich dem einen ein outvote bescheren und dann mühsam die gelöschte Version neu eintragen, möglichst noch fairerweise mit Angabe ihres 'Urhebers'? Das dauert mindestens 3 x so lang als ein split und ist (zumindest bei mir) wesentlich fehleranfälliger.
Und der Autor bekommt doch kein Outvote, wenn gesplittet wird, oder? Wo ist das Problem?
Dass man verifizierte Einträge nicht aufmachen und durch ein split einen Neueintrag kreieren soll, ist klar. Wäre ja kontraproduktiv, da es viel mehr votes braucht um ein reopen zu verifizieren.
Antwort: 
Split zustimmen oder ablehnen  #852893
von Wenz (DE), Last modified: 2016-08-30, 07:05  Spam?  
Dem Split des eigenen Eintrags zuzustimmen oder, was mir fast schon wichtiger erscheint, den Split eines eigenen Wortpaares ABZULEHNEN ist tatsächlich zu überdenken.
Zustimmen = Voten = z. B. 2x5 Pkt. (Splitter + Autor) --> das reicht nicht aus! Es fehlen mMn noch, sagen wir mal, 2 Neutralbetrachter.
Ablehnen: Wie man das am besten sichtbar macht, weiß ich nicht! Klar, als Eintrager kann ich auf mein Original "setzen" - aber wie, außer im Comment, mache ich das für jeden augenfällig, daß der Split hinkt?

Aber egal wie, meine Meinung ist nach wie vor, daß die Verifizierung eines Splits nur durch den Splitter (mit 5 Punkten) + 1x ein 5-Punkt-Voter nicht möglich sein sollte .... Negativbeispiele haben wir im EN-DE zur Genüge.
Antwort: 
Doppelt!  #852894
von Wenz (DE), Last modified: 2016-08-30, 07:03  Spam?  
Frage:
maglione a / con / col collo alto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-28, 19:48  Spam?  
Le mie ricerche in Google (e nei libri di Google) avevano il risultato che "maglione COL collo alto" e "maglione CON collo alto" sono rari e "maglione A collo alto" è spesso. È questo vero? Grazie per l'opinione di madrelingua in anticipo!
_____
I risultati di Google:
- "maglione a collo alto": 26.400 risultati (incl. 1.190 risultati nei libri) e
   "maglioni a ~ ~": 6.260 risultati (incl. 244 risultati nei libri)
- "maglione con ~ ~": 8.860 risultati (incl. 5 risultati nei libri) e
   "maglioni con ~ ~": 861 risultati (incl. 2 risultati nei libri)
- "maglione col ~ ~": 406 risultati (incl. 34 risultati nei libri) e
   "maglioni col ~ ~": 213 risultati (incl. 5 risultati nei libri)
Antwort: 
Certamente  #852877
von mugnozzo (IT), 2016-08-29, 19:29  Spam?  
È come dici tu! Si usa dire "maglione *a* collo alto".
Le altre versioni sono rarissime e suonano molto strane in Italiano.
Altri esempi simili:
"Maglietta *a* maniche corte" e non "maglietta con (le) maniche corte" (T-Shirt)
"Maglietta *a* mezze maniche" (T-Shirt)
"Pantaloni *a* vita alta" (Hoch taillierte Hosen)

Ci sono anche casi in cui si usa con e non *a*:
"Vestito con lo scollo" (Kleidung mit Ausschnitt) In questo caso, dire "Vestito a scollo" non è raro, è proprio sbagliato.
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-08-30, 20:49  Spam?  
 #852975
Ciao Squirrel-quattro!

Direi anch'io che il modo più corretto di esprimere la cosa è "maglione A collo alto" ed è anche quello utilizzato più formalmente, ad es. su una rivista, catalogo, ecc.

Talvolta si sente usare comunque anche "maglione CON/COL/CON IL collo alto", sopratutto qui al Nord. ;)
Chat:     
Grazie mille! :)  #853219
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-04, 20:40  Spam?  
Frage:
Ci sono degli errori nel mio testo? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-27, 19:41  Spam?  
Ho trovato di tradurre il testo di Wikipedia(DE): Hase_und_Wolf. Potrebbe qualcuno guardare, se ci sono degli errori grammaticali e se si può esprimere qualche pezzo meglio? Grazie mille in anticipo!

La lepre è figurata completamente positiva. La sua appartenenza sessuale è -- in contrario al lupo maschile -- piuttosto diffusa, che è anche un risultato delle sue sembianze femminili e la sua voce femminile. Il suo ruolo rimane piuttosto pallidamente e i suoi azioni sono usualmente solo reazioni alle prove del lupo di beccarla. Di regola, si limitano a correre via e a nascondersi in modo inventivo. Negli ultimi episodi, la lepre diventa più attiva, e qualche volta addirittura interviene per la salvezza del lupo.
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-08-28, 14:54  Spam?  
 #852790
"La lepre è raffigurata come personaggio positivo. La sua appartenenza sessuale è - al contrario del lupo mascolino - molto ambigua, anche come risultato delle sue sembianze femminili e della sua voce femminile. Il suo ruolo rimane piuttosto secondario e le sue azioni sono di solito [anche "usualmente va bene] solo reazioni ai tentativi del lupo di catturarla. Di solito si limita a scappare via e a nascondersi in modo scaltro. [...]" [Lezter Satz ist ok!]
Antwort: 
Grazie mille! :)  #852804
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-28, 17:43  Spam?  
Frage:
Ci sono degli errori nel mio testo? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-27, 19:22  Spam?  
Ho trovato di tradurre il testo di Wikipedia(DE): Hase_und_Wolf. Potrebbe qualcuno guardare, se ci sono degli errori grammaticali e se si può esprimere qualche pezzo meglio? Grazie mille in anticipo!

Il lupo è figurato come un hooligan. È un fumatore occasionale. Il lupo è un vandalo a cui piace rovesciare dei bidoni della spazzatura, mettere i suoi rifiuti alla strada e disattendere le leggi. Il suo scopo è catturare la lepre e mangiarlo, ma non lo riesce questo sempre. Anche se il lupo spesso sembra essere un coatto, ha qualche ingegno straordinario: È un ballerino molto dotato (balla il tango ed il valzer), un pattinatore artistico su ghiaccio e suona la chitarra benissimo.
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-08-28, 14:58  Spam?  
 #852791
"Il lupo è *raffigurato" come un hooligan. [...] rovesciare *i* bidoni della spazzatura, buttare i rifiuti per strada e infrangere le leggi. [...] catturare la lepre e mangiarla, ma non ci riesce mai. Anche se il lupo spesso sembra essere un rozzo, ha qualche lampo di genio. [...]"
Antwort: 
Grazie mille! :)  #852806
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-28, 17:54  Spam?  
Frage:
etw. viel verbessern » antworten
von mugnozzo (IT), 2016-08-27, 10:59  Spam?  
Hallo!

*IT*: "Devo migliorare il mio tedesco"
*DE*: "Ich muss mein Deutsch verbessern"
Das ist ok... ich glaube.

Aber:
*IT*: "Devo migliorare molto il mio tedesco"
*DE*: Ist es "Ich muss mein Deutsch viel verbessern" oder "Ich muss viel mein Deutsch verbessern"?

Ich glaube, der erste satz ist ok und der zweite geht nicht, aber ich bin nicht sicher.

Und wenn ich "noch" benutze?

*IT*: "Devo ancora migliiorare molto il mio tedesco"
Wie ist die Ordnung der Wörter?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-27, 12:35  Spam?  
 #852744
"Ich muss mein Deutsch verbessern" ist ok.

"molto":
"Ich muss mein Deutsch viel verbessern.", oder besser: "Ich muss mein Deutsch stark / sehr verbessern."
"Ich muss viel mein Deutsch verbessern" klingt etwas seltsam.

"ancora":
"Ich muss mein Deutsch noch stark verbessern."
Chat:     
Danke! :-)  #852755
von mugnozzo (IT), 2016-08-27, 14:44  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden