Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 57 von 60   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"favorire qc. a qn. [dare; spesso non si traduce] [p. es. conto, biglietto] -- jdm. etw. geben [bleibt oft unübersetzt] [z. B. Rechnung, Fahrkarte]" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-15, 13:07  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=299871

Wie sind das "[bleibt oft unübersetzt]" und "[spesso non si traduce]" zu verstehen? Auf was bezieht sich das -- auf den ganzen Ausdruck, oder ...? ||
Come si dovrebbe capire "[bleibt oft unübersetzt]" e "[spesso non si traduce]"? A che cosa è riferito -- al tutto termine, o ...?
Frage:
"Vuoi palarci?" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-11, 15:10  Spam?  
Il contesto è: persona A parla con B e loro vedono una persona C nella distanza. Poi persona A chiede "Vuoi palarci?". Il testo è scritto visto da persona A, cioè "io" è persona A.
Penserei che questa domanda significhi che persona A vuole sapere se C vuole parlare con A e B (quindi "noi"), ma questo non fa senso nel contesto seguendo (perché C è ancora troppo lontano da A e B per parlare).
Per questo, la mia domanda è: questa frase potrebbe anche significare che A vuole sapere se B vuole che C parla con A e B (= "noi"), quindi "Vuoi che parla con noi?"? O che cos'altro potrebbe significare?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-19, 13:22  Spam?  
 #861298
Secondo me A chiede a B se B stesso vuole parlare a C.
Esiste questa forma in italiano: il "ci" in questo caso sta a significare "con lui".
Se in lontananza ci fossero più persone A potrebbe chiedere ugualmente a B "vuoi parlarci? = vuoi parlare con loro?".
Chat:     
Grazie mille! :)  #861786
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-27, 21:59  Spam?  
Credo che C sia stata femminile, ma è probabilmente lo stesso. E mi sembra di nuovo che voi italiani possiate esprimere (quasi) tutto con la parola "ci" ... ;)
Frage:
non tanto ... quanto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-28, 20:53  Spam?  
Cosa significa questa frase? "Il viaggio è stato stancante, non tanto per il traffico, quanto per la difficile compagnia." Il contesto è che due persone che non si possono soffrire, vanno insieme in macchina.
Significa
 a) "[...] a causa del traffico ed a causa della compagnia difficile."
 b) "[...] non solo a causa del traffico, ma anche a causa della compagnia difficile."
 c) "[...] non a causa del traffico, ma a causa della compagnia difficile."   o
 d) qualcos'altro?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:31  Spam?  
 #859900
Vuole dire la difficile compagnia ha influito in modo nettamente superiore al traffico nel rendere stancante il viaggio. Il traffico ha influito in minima parte...la causa principale è stata la difficile compagnia. Diciamo un 20% contro 80% ;-)
Chat:     
Grazie mille! :)  #860507
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-08, 22:27  Spam?  
Frage:
fare così » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-14, 20:27  Spam?  
Si può usare il verbo "fare così" in queste frasi?
  1) Alberto legge un libro. Anche Bianca fa così.
  2) Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche fanno così.
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Tante donne italiane si truccano. Anche molte donne tedesche lo fanno  #858908
von Se non ora quando, 2016-11-20, 09:39  Spam?  87.4.120....
Antwort: 
Grazie!  #859326
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-24, 10:57  Spam?  
Ma è "fare così" sbagliato in queste frasi?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:36  Spam?  
 #859903
La grammatica è giusta ma un madrelingua non lo direbbe. Si potrebbe forse dire una frase del genere:
Mia figlia si sveglia la notte e piange. Anche mia figlia fa così quando ha fame. (cioè se dopo "fa così" si amplia la frase con "quando" suona meglio!)
Spero di esserti stata d'aiuto in qualche modo...son cose difficili da spiegare!
Chat:     
Grazie mille! :)  #860509
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-08, 22:41  Spam?  
Mi hai aiuto molto, perché sono anche cose difficili da googlare (si trova dei risultati, ma dicono quasi niente a me, perché non sono sicura se si può usare il termine in tutti contesti o no) ...
Frage:
Ich brauche eine Übersetzung für ein Tattoo  » antworten
von Di Mario, 2016-11-08, 13:29  Spam?  84.142.246...
Hallo zusammen
Ich stamme aus einer italienischen Familie bin aber leider nur deutschsprachig groß geworden und nur mein Opa ist noch der italienischen Sprache mächtig allerdings mit sehr viel Dialekt und ich bin mir auch nicht sicher ob er noch die Grammatik beherrscht.. Nun zur Frage.. Ich möchte mir folgenden Text auf italienisch Tattoowieren lassen " Musik begleitet mein Leben" da mir Google übersetzer etc. Nicht genau genug sind hoffe ich das mir hier einer helfen kann.. Mein Opa hat es wie folgt übersetzt... La Musica ha acompagnata la Mia Vita. Mit bestem Dank im voraus
Antwort: 
Wie wäre es mit "La musica accompagna la mia vita."?  #858018
von BHM (DE), 2016-11-09, 06:40  Spam?  
Haben viele in Italien so ausgedrückt (Google: ).
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:35  Spam?  
 #858128
"La Musica ha ac_c_ompagnat_o_ la Mia Vita" wäre Vergangenheit, also "[...] hat mein Leben begleitet."; "La musica accompagna la mia vita." wäre Gegenwart. Bin allerdings auch kein Muttersprachler.

Google: "La musica ha accompagnato la mia vita."
Google: "La musica accompagna la mia vita."
Antwort: 
La musica accompagna la mia vita  #858907
von Se onora quando, 2016-11-20, 09:35  Spam?  87.4.120....
Frage:
Rechtfertigen "wie ein Wasserfall reden" und "reden wie ein Wasserfall" zwei Einträge? » antworten
von BHM (DE), 2016-11-07, 23:11  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1424459
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1424454

Sie tun dies m. E. nicht. Denn
a) ist jeder von ihnen auffindbar, gleichgültig, welche Wortfolge man eingibt (also auch bei Eingabe von "Wasserfall ein wie reden" o. Ä.);
b) besteht zwischen beiden kein Bedeutungsunterschied;
c) folgen unsere Einträge der Regel, das Verb nach hinten zu stellen. Da sind wir auch beim Duden in guter Gesellschaft: http://www.duden.de/rechtschreibung/Wasserfall
Antwort: 
Für mich ist das auch eine Dublette  #857939
von Paul (AT), Last modified: 2016-11-07, 23:21  Spam?  
Auf der Seite http://deit.dict.cc/?s=reden%20wie%20ein%20Wasserfall leidet eher die Übersicht unter den Mehrfacheinträgen mit unterschiedlicher Wortstellung.
Chat:     
Wasserfall  #857940
von HEB (DE/IT), 2016-11-07, 23:32  Spam?  
1 Eintrag unter dem Stichwort "Wasserfall" wäre ausreichend
Antwort: 
Duplicate  #857943
von Catesse (AU), 2016-11-08, 01:41  Spam?  
It is a duplicate. The computer did not pick it up as a duplicate because the word order is wrong in one of them. What a mess dict would become if this were permitted.
Antwort: 
Danke für Klarstellung  #857952
von jumis (CH), 2016-11-08, 09:35  Spam?  
Da war ich offenbar auf einem Irrweg unterwegs - gut gemeint und trotzdem falsch...

Werde die Einträge deleten.
Antwort: 
Danke, jumis!  #857953
von Paul (AT), 2016-11-08, 09:46  Spam?  
Antwort: 
von pw86 (DE), 2016-11-08, 18:08  Spam?  
 #857981
Während beide Wortfolgen richtig sind, sollte es nur einen Eintrag geben, ansonsten wird dict.cc völlig unübersichtlich.
Frage:
Neue Subjects VocVia und birr. » antworten
von jumis (CH), 2016-11-06, 13:37  Spam?  
Habe folgende Subjects neu angelegt:
- VocVia für Reisewortschatz
- birr. für Brauwesen

Helft doch mit, einige der bestehenden Einträge zuzuteilen, ev. auch bei EN-IT

Ich habe gestern auch bei DE-IT und EN-IT einige Einträge dem leider zuwenig bekannten selv. (Forst und Wald) zugeteilt.
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-06, 14:01  Spam?  
 #857797
Wärst du damit einverstanden, wenn wir Paul bitten, einen Punkt hinter "VocVia" zu ergänzen (damit es analog zu "TecMed.", "SocFuoc." etc. ist)?

Ansonsten: Danke für's Anlegen und Befüllen der neuen Subjects; ich ergänze sie bei den Einträgen, falls ich ich über Einträge stolpern sollte, bei denen es passt.

Edit: Dass "selv." so unbekannt bzw. wenig verwendet ist, liegt wohl daran, dass es das erst seit Ende August gibt.
Chat:     
von jumis (CH), 2016-11-06, 14:33  Spam?  
 #857805
natürlich, sorry...
Chat:     
von Paul (AT), 2016-11-06, 16:57  Spam?  
 #857813
Hab den Punkt ergänzt!
Chat:     
Danke!  #857818
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-06, 17:33  Spam?  
Frage:
ce le » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 16:11  Spam?  
Qualche tempo fa, ho letto un dialogo tra due persone che hanno perso le loro chiavi. Ricordo due frasi in questo dialogo che sono: "Non ce le ho, non ce le hai. Cosa facciamo?" Quale significato/funzione ha "ce" qui?
Antwort: 
ce l'ho  #857715
von fgh123, 2016-11-05, 12:20  Spam?  91.115.195....
La struttura ce + lo/la/li/le + avere indica un possesso. In questo caso, 'non ce le ho' significa che non porto le chiave con me.
Antwort: 
Grazie, ma  #857935
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-07, 22:40  Spam?  
non si potrebbe dire anche: "Non le ho, non le hai." (senza "ce")? Se sì, quale è la differenza tra queste due versioni?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-09, 10:44  Spam?  
 #858027
Non so di preciso la regola, ma secondo me in questo caso è un rafforzativo e può essere omesso.
Quindi si può dire "non le ho, non le hai" al plurale, ma non "non l'ho, non l'hai" al singolare.
Antwort: 
Grazie!  #858129
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-10, 09:41  Spam?  
Se si vuole dire "non ho la chiave, non hai la chiave" omettendo "la chiave" e "non l'ho, non l'hai" non è corretto, come si dice? Si deve usare il "ce" qui o c'è un altro modo di esprimerlo?
Antwort: 
Sì,  #858142
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 11:23  Spam?  
si dice "non ce l'ho, non ce l'hai".
Quindi:
Hai la chiave? No, non ce l'ho.
Hai le chiavi? No, non ce le ho / No, non le ho.
Hai l'ombrello? No, non ce l'ho.
Hai gli ombrelli? No, non ce li ho / No, non li ho.
Antwort: 
Grazie di nuovo!  #858143
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 11:31  Spam?  
Ci sono altri verbi da "avere" con cui si usa "ce", e se sì, quale?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-11-10, 12:05  Spam?  
 #858148
Se intendi altri verbi con cui si usa il "ce" mi viene in mente:
Ci sono altri biscotti? No, non ce ne sono. / No, non ci sono.
C'è un po' di zucchero? No, non ce n'è. / No, non c'è.
Antwort: 
Grazie!  #858179
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-11-10, 14:37  Spam?  
Allora, il "ce" viene da "ci" nel senso di "qui"/"là" (anche per "non ce le ho", cosicché significa quasi "non le ho qui")?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-12-20, 10:54  Spam?  
 #861365
Sì! "Ce" deriva da "ci", come puoi vedere qui: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/ce_2.shtml o qui: http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/C/CE/ce1.h...

Attenzione a non confondersi con il "ce" usato in sostituzione di "a noi": "ce lo ha dato" = "lo ha dato a noi".

Se hai tempo leggiti questo: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/03/24/i-prono...
Forse ti chiarirà le idee (oppure te le confonderà ancora di più :-D ).
Chat:     
Grazie anche a te!  #861411
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-20, 23:24  Spam?  
Frage:
"ti si" o "te si"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-30, 12:33  Spam?  
Se si vuole omettere il verbo "potere" nella frase "Se parli così sottovoce, non si può comprenderti.", quale sono i pronomi corretti:
(1) Se parli così sottovoce, non ti si comprende. oppure
(2) Se parli così sottovoce, non te si comprende. ?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-31, 10:18  Spam?  
 #857399
Grammaticalmente è corretta la frase (1), ma mi suona molto strana! Direi "è impossibile capirti", non riesco a capirti, non si capisce quello che dici ecc.
Chat:     
Grazie mille! :)  #857607
von Squirrel-quattro (UN), 2016-11-03, 10:16  Spam?  
La mia domanda era soprattutto per i pronomi doppi.
Frage:
"rifiuti {m.pl} prosperità = Wohlstandsmüll {m}" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-27, 21:14  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1418449

Penso che il termine "rifiuti prosperità" non esista, perché "prosperità" ovviamente non è un aggettivo e per questo ci dovrebbe essere una preposizione tra "rifiuti" e "prosperità". Ma non so, quale sia la preposizione corretta qui. Cosa ne pensano i madrelingua italiani?
Oppure, in italiano si esprimerebbe "Wohlstandsmüll" in modo altro? Per spiegazione: La parola tedesca "Wohlstandsmüll" significa "i rifiuti che sono prodotti di una società del benessere".
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
[SPAM] #857906
von jean584 (UN), 2016-11-07, 17:34  
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:38  Spam?  
 #859904
In italiano non esiste nessun termine paragonabile e rifiuti della prosperità non sarebbe comprensibile, meglio una spiegazione tra parentesi (rifiuti prodotti dalla società del benessere).
Chat:     
Grazie!  #860508
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-08, 22:35  Spam?  
Penso che la tua idea sia buona! :)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-12-13, 09:57  Spam?  
 #860846
Concordo con Lauryn13: in italiano non si può esprimere il concetto in modo breve. L'unica cosa è una descrizione.
Chat:     
Grazie anche per la tua opinione!  #860981
von Squirrel-quattro (UN), 2016-12-14, 19:43  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden