Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 "Ci pensiamo" »
« Roman, Verständnisfrage    

Italian-German Translation of
che

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
che  
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-02-11, 14:49  Spam?  
"'Che tu lo voglia ammettere o no, noi ora stiamo insieme.'"
Quale funzione ha "che" in questa frase? È come il tedesco "Ob du es zugeben willst oder nicht, [...]" ovvero l'inglese "Whether you want to admit it or not, [...]"?
E "voglia" è il congiuntivo qui?

"'Non ti considero X.' -- 'Sì che mi consideri X, ma non ti piace cedere quando ti fissi su qualcosa.'"
Cosa significa "sì che" in questa frase? È "consideri" il congiuntivo qui?

Grazie mille per spiegazioni in anticipo!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-14, 15:12  Spam?  
 #864929
Prima domanda: esatto..."che" è come l'ob tedesco e "voglia" è congiuntivo.

Seconda domanda: "Sì che" è una risposta rafforzativa che esprime il contrario rispetto alla domanda come il "doch" tedesco e "consideri" è qui indicativo presente "tu mi consideri"

Spero di esserti stata d'aiuto!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-14, 16:19  Spam?  
 #864935
Sì, mi sei stata un grande aiuto di nuovo! :) Grazie!

In italiano, funziona anche la struttura "no che", quindi p. es. "No che l'hai fatto." (al posto di "(Ma) no, non l'hai fatto.") come una risposta su "L'ho fatto."?

Ed ho un'altra domanda riguardo a una frase con "sì che": "È un eroe, il suo sì che è un vero lavoro." Cosa significa il "sì che" qui? Significa "È un eroe, perché il suo è un vero lavoro." o "È un eroe e il suo è naturalmente un vero lavoro." o ...?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-14, 16:29  Spam?  
 #864936
La risposta a "L'hai fatto?" può essere "Sì che l'ho fatto" oppure "No che non l'ho fatto"

"Il suo sì che è un vero lavoro" dà come l'impressione che chi parla lo paragoni ad altri lavori che sono meno importanti, quindi serve a enfatizzare l'affermazione.
Antwort: 
Grazie mille di nuovo!  #864938
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-14, 17:22  Spam?  
Sai se, nella terza frase, il "sì che" è come il tedesco "ja" ("[...], er hat ja eine richtige Arbeit.")?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-02-17, 14:03  Spam?  
 #865131
Il problema è che non riesco a cogliere la sfumatura tedesca!
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 10:43  Spam?  
 #865368
Non c'è problema! Non è così importante e ho capito il testo nonostante. ;)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden