Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 che »
« Hier geht es darum was wir für die Umwelt tun k...    

Italian-German Translation of
Roman Verständnisfrage

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Roman, Verständnisfrage  
von EmmaIII, 2017-02-20, 12:55  Spam?  79.206.96....
Liebe Mitlesende,
in einem sehr poetischen Roman steht folgender Satz:
le pare che si possano
contare le smagliature giunte d’improvviso a cingere i
suoi fianchi come i peduncoli d’edera azzannano alla
cieca tronchi poderosi di alberi antichi, muri diroccati,
recinzioni labili; senza distinguere tra mare e monti …" Wie würdet ihr den letzten Teil "senza distinguere tra mare e monti" übersetzen? Grazie
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 10:36  Spam?  
 #865366
Vielleicht "ohne zwischen Meer und Bergen zu unterscheiden"?
Antwort: 
Meer und Berge  #865386
von EmmaIII, 2017-02-21, 16:43  Spam?  79.206.104....
Danke an Squirrel-quattro, aber diese wörtliche Übersetzung ergibt m.E. keinen Sinn, oder ?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-21, 22:51  Spam?  
 #865414
Wie geht der Text denn weiter? Vielleicht bezieht sich der letzte Teil ja auch auf das, was danach folgt?
Ansonsten: z. B. http://www.corriere.it/Rubriche/Astronomia/eclissi/scheda2.shtml: "La Luna, un satellite di mari, monti e crateri"
Heißt auch im Deutschen "Mare": Wikipedia(DE): Mare_(Mond): "Als Mare [...] werden dunkle Tiefebenen des Mondes bezeichnet, die bei Betrachtung mit bloßem Auge das auffälligste Merkmal der Oberfläche bilden."
Eventuell (!) ist mit "senza distinguere tra mare e monti" vielleicht "überall (egal ob Berg oder Tal/Tiefebene)" gemeint??
Antwort: 
Danke!  #865437
von EmmaIII, 2017-02-22, 09:13  Spam?  79.215.229....
Danke, das hat mir sehr geholfen, gemeint sind wohl die Vertiefungen und Erhebungen, werde mir etwas Entsprechendes einfallen lassen. Mille Grazie!
Chat:     
Gern geschehen!  #865443
von Squirrel-quattro (UN), 2017-02-22, 10:56  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden