Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 cioccolata / cioccolato »
« Molti sono male informati sull'argomento.    

Italian-German Translation of
Teilsatz aus einem

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Teilsatz aus einem Roman  
von EmmaIII, 2017-04-23, 15:57  Spam?  88.217.180....
Wer kann mir bei der Bedeutung folgenden Satzes helfen:
" … rondini che bucavano l’azzurro
dentro picchi e vortici inarrestabili."
Danke für eure Vorschläge!
Antwort: 
vielleicht:  #869302
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-04-23, 23:01  Spam?  
"... Schwalben, die das Blau [des Himmels] durchlöcherten
in [= inmitten von (?)] [Flügel- (?)] Schlägen und unaufhaltsamen Wirbeln."

Das in eckigen Klammern steht nicht (direkt) da und sind nur Vermutungen, was gemeint sein könnte. Ich bin mir nicht sicher, ob sich das "inarrestabili" auf "picchi" und "vortici" bezieht oder nur auf "vortici".
So wie ich es verstehe, ist das einfach ein Schwalbenschwarm, der irgendwo langfliegt. ;)
Antwort: 
Danke!  #869325
von EmmaIII, 2017-04-24, 11:03  Spam?  185.17.207....
Vielen Dank für Deine Antwort. Aber "picchi" sind doch eigentlich Berggipfel oder Spitzen, nicht wahr? Vielleicht hier als Metapher für die keilförmige Formation gemeint? (Es ist ein sehr literarischer Text!)
Was hältst Du von dieser Übersetzung:
"… nach Schwalben, die in Keilformation der als unaufhaltsamer Wirbel das Blau des Himmels durchstießen"?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-04-24, 16:11  Spam?  
 #869342
Dieses "dentro picchi" hat mir am meisten Kopfzerbrechen bereitet.
"picchi" ist sowohl der Plural von "picco" (Berggipfel) als auch von "picchio" (Specht, Schlag):
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/picco.php
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/picchio.php
Ich weiß nicht, ob diese Doppeldeutigkeit evtl. beabsichtigt ist.
Deine Übersetzung trifft es vielleicht auch -- klingt zumindest gut. :)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden