Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 Teilsatz aus einem Roman »
« or sono    

Italian-German Translation of
Molti sono male informati

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Molti sono male informati sull'argomento.  
von mugnozzo (IT), 2017-05-09, 16:14  Spam?  
Hallo zusammen,
Seit langer Zeit schreibe ich hier nicht.

Ich brauche ein bisschen Hilfe mit eine Übersetzung.
Ich möchte auf Deutsch sagen:
"Molti [molte persone] non sono ben informati sull'argomento [o su questo argomento]."
oder
"Molti sono male informati sull'argomento"

1) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema nicht ganz gut kundig."
2) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema wenig kundig."
3) "Viele Leute/Personen kennen dieses Thema nicht gut."

Ist zumindest einer von diesen Sätze korrekt?
Gibt es andere Weisen, es zu sagen?

Danke! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-10, 16:59  Spam?  
 #870349
1) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema nicht ganz gut kundig." > Klingt für meine Ohren etwas seltsam und wirr.
2) "Viele Leute/Personen sind über dieses Thema wenig kundig." > Ok.
3) "Viele Leute/Personen kennen dieses Thema nicht gut." > Ok.

"Leute" und "Personen" kann auch im Deutschen weggelassen werden.

Weitere Möglichkeiten:
- "Viele (Leute/Personen) sind nicht gut über dieses Thema informiert."
- "Viele (Leute/Personen) sind über dieses Thema nicht gut informiert."
- "Viele (Leute/Personen) kennen sich mit diesem Thema nicht gut aus."
- "Viele (Leute/Personen) sind über dieses Thema schlecht/wenig informiert."
- "Viele (Leute/Personen) sind schlecht/wenig über dieses Thema informiert."
- "Viele (Leute/Personen) kennen sich mit diesem Thema kaum aus."
- "Viele (Leute/Personen) kennen sich mit diesem Thema (nur) wenig aus."
- ...


Korrekturen:
- "Seit langer Zeit" > "seit langer Zeit" (nach dem Komma der Anrede geht es klein weiter)
- "mit eine Übersetzung" > "mit einer Übersetzung" (nach "mit" kommt immer der Dativ)
- "einer von diesen Sätze" > "einer von diesen Sätzen" (nach "von" kommt immer der Dativ)
Chat:     
Vielen Dank! ;-)  #870350
von mugnozzo (IT), 2017-05-10, 17:02  Spam?  
Antwort: 
"kundig" steht mit Genitiv und ist ziemlich antiquiert  #870415
von Baccalaureus (DE), 2017-05-11, 16:51  Spam?  
Der Satz müßte heißen:
"Viele Menschen/Leute/Personen sind dieses Themas (recht/ziemlich) unkundig."

Schönes Gegenwartsdeutsch ist
"Viele Menschen/Leute/Personen sind über dieses Thema nicht gut informiert."
"Viele Menschen/Leute/Personen kennen sich mit diesem Thema nicht gut aus." etc., siehe oben.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Nickname
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden