Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 parola abbreviata per "informazione"/informazio... »
« Kann bitte jemand helfen?    

Italian-German Translation of
imparare studiare

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
"imparare"/"studiare"  
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-24, 15:52  Spam?  
Qual'è la differenza tra i verbi "imparare" e "studiare"? Io suppongo che la frase "Ho studiato molto." significhi che si ha letto molti libri etc. per prepararsi su qualcosa e la frase Ho imparato molto." significhi che si sa più di prima, cioè che "studiare" sia usato per l'attività e "imparare" per conoscere qualcosa dopo un certo tempo. È questo corretto, oppure la differenza è qualcos'altra?
Allora, fa senso dire: "Nonostante che lui abbia studiato molto e abbia ricevuto un buon risultato sull'esame, non ha imparato qualcosa, perché ha dimenticato tutto solo un giorno dopo l'esame." ?
Grazie mille in anticipo!

PS: Qualcuno potrebbe correggere anche gli errori nel mio testo con le mie domande?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-05-24, 16:49  Spam?  
 #871038
La differenza è corretta e anche l'uso che hai fatto dei due verbi nella frase.
Veniamo alle correzioni ;-)

Qual è (senza apostrofo)
che si sono letti molti libri (si passivante)
ecc.
che se ne sa più di prima
La mia supposizione è corretta oppure la differenza è un'altra?
Allora ha senso dire:
Nonostante lui abbia studiato molto e abbia ottenuto un buon risultato all'esame, non ha imparato niente, perché ha dimenticato tutto già il giorno dopo l'esame/successivo all'esame.
Nel PS ci sono un po' troppi possessivi, che in italiano non si usano tanto quanto in tedesco (io al contrario traducendo in tedesco devo ricordarmi di aggiungerne il più possibile!)
Quindi o "nel testo con le mie domande" o "nel mio testo con le domande"

Ciao
Antwort: 
Grazie mille! :)  #871489
von Squirrel-quattro (UN), 2017-06-01, 19:36  Spam?  
Adesso ho imparato qualcosa senza studiare davvero ... ;))

Anche in tedesco non si userebbe normalmente dei pronomi possessivi in tutti e due posti nell'ultima frase ma solo in uno di essi. Avevo solo pensato così tanto sulla prima parte della frase che non ho pensato molto su questo. ;)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden