Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 "imparare"/"studiare" »
« "ottenere"/"ricevere"    

Italian-German Translation of
Kann bitte jemand

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Kann bitte jemand helfen?  
von Amaya (UN), 2017-05-26, 17:23  Spam?  
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen;

La cassa che batte sul due, le mie mani che cercan le tue
creatura che ha fame d'amore.

Ich habe es so übersetzt:
Die Kiste die auf beide schlägt, meine Hände die deine suchen.
Das Geschöpf das Hunger nach Liebe hat.

Ist diese Übersetzung so richtig? Leider verstehe ich den Sinn nicht. Was könnte das bedeuten?

Danke für die Hilfe!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-26, 20:45  Spam?  
 #871151
Hast du noch mehr Kontext, sprich: was kommt davor/danach?

Vielleicht geht es auch in die Richtung, dass mit "cassa" "cassa da morto" = "Sarg" als Sinnbild für den Tod gemeint ist, also vielleicht auch, dass der Tod (irgendwann) auf die beiden zuschlägt???
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-05-26, 20:55  Spam?  
 #871152
Ist es hieraus: http://www.angolotesti.it/N/testi_canzoni_nek_1003/testo_canzone_il...?

Unter http://lyricstranslate.com/it/il-giardino-delleden-el-jard%C3%ADn-d... gibt es eine spanische Übersetzung davon: "[...] El pecho que percute en los dos [...]", auf Deutsch etwa "Die Brust, die in den zweien schlägt". Würde auch zum italienischen "cassa" passen:
http://dizionari.repubblica.it/Italiano/C/cassa.php:
  "7 ANAT Cavità delimitata da pareti ossee od osteomuscolari che contiene organi: c. toracica, c. cranica"
https://www.lingostudy.de/?FUNKTION=suche&SUCHTEXT=cassa%20tora...:
  "la cassa toracica = der Brustkasten
   la cassa toracica = der Brustkorb"


Ansonsten ist deine Übersetzung m. E. ok, und der Sinn erschließt sich bei dem Rest eigentlich auch, oder?
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-05-26, 21:22  Spam?  
 #871153
Es geht um den Garten Eden. Der Satz davor heißt;

Sulla polvere balla così
come fossimo al centro del ring
c'è una vita da mordere ed un velo da togliere

und danach,

Io sono il peccato che vuoi. La colpa più bella che avrai esplodimi al centro del cuore.
Questo è il giardino dell'Eden dove tocchiamo il sole e risorgiamo insieme è qui l'origine
nel giardino dell'Eden.La primavera è nuda bellezza primitiva stavo cercando te.
Antwort: 
von Amaya (UN), 2017-05-27, 14:01  Spam?  
 #871176
Danke!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Nickname
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden