Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 61 von 61  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
demoni » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-11-09, 22:35  Spam?  
Qual è la differenza tra un "demone" e un "demonio"? Oppure non c'è nessuna differenza?
Per di più, è vero che si dice "DEmone", ma "deMOnio"? Come si fa con la parola "demoni": se è il plurale di "demone" si dice "DEmoni", e se è il plurale di "demonio" si dice "deMOni"? Oppure c'è solo una possibilità per accentuare "demoni", uguale da quale parola è il plurale?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Collegamenti  #882001
von Proteus-, 2017-11-11, 10:38  Spam?  194.118.55....
Antwort: 
Grazie, ma come si fa con l'accento del plurale?  #882581
von Squirrel-quattro (UN), 2017-11-21, 21:06  Spam?  
Frage:
che / quale » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-11-09, 21:27  Spam?  
Pensavo che si usasse "quale" all'inizio di una domanda se è seguito da un sostantivo (p. es. in "Qual è il significato della parola ...?", "Quale termine si usa in questa frase?" ecc.). Ma ovviamente si dice (anche) p. es. "Che ora è?" e "Che genere di musica ascolti?". Si può usare anche "quale" al posto di "che" in queste due frasi oppure solo "che"? Inoltre, si potrebbe anche dire p. es. "Che è il significato della parola ...?" e "Che termine si usa in questa frase?"? Per di più, c'è una differenza tra l'italiano orale e scritto ovvero informale e formale? Grazie mille per risposte in anticipo!
Frage:
comprensione orale (2) » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-10-26, 15:19  Spam?  
Ho di nuovo ascoltato una scena di un film: https://www.youtube.com/watch?v=gg5V0mMR4CM (3:31 min), e provato di trascrivere il testo parlato -- qualcun altro di voi potrebbe ascoltare la scena e dirmi se ho capito tutto bene ovvero dirmi quello che viene detto in realità (soprattutto le frasi e parole con punti interrogativi in parentesi mi sembrano strane)?

Ciò è questo che ho compreso:

R: Scusa. Ti dispiace? Il treno è tutto occupato.
H: Vieni pure.
R: A proposito, sono Ron. Ron Weasley.
H: Io sono Harry. Harry Potter.
R: Allora, allora è vero. Voglio dire, hai veramente la ... la ...
H: La cosa?
R: ... cicatrice.
H: Ho, sì.
R: Cavolo!
-: Qualcosa dal carrello, cari?
R: No, grazie. Sono posto.
H: Cheniamo (???) tutto.
R: Wow!

H: C'è la fina tutti gusti più uno.
R: Tutti gusti per davvero....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-10-27, 11:35  Spam?  
 #881204
Ho di nuovo ascoltato una scena di un film: https://www.youtube.com/watch?v=gg5V0mMR4CM (3:31 min), e provato A trascrivere il testo parlato -- qualcunO di voi potrebbe ascoltare la scena e dirmi se ho capito tutto bene OPPURE (ovvero può voler dire anche CIOE') dirmi quello che viene detto in realtà (soprattutto le frasi e parole con punti interrogativi TRA parentesi mi sembrano strane)?

R: Scusa. Ti dispiace? Il treno è tutto occupato.
H: Vieni pure.
R: A proposito, sono Ron. Ron Weasley.
H: Io sono Harry. Harry Potter.
R: Allora, allora è vero. Voglio dire, hai veramente la ... la ...
H: La cosa?
R: ... cicatrice.
H: OH, sì.
R: Cavolo!
-: Qualcosa dal carrello, cari?
R: No, grazie. Sono A posto.
H: PRENDIAMO tutto.
R: Wow!

H: GELATINA tutti i gusti più uno.
R: Tutti i gusti per davvero? NON/MA/UHM...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Grazie mille! :)  #881596
von Squirrel-quattro (UN), 2017-11-03, 22:12  Spam?  
Ho qualche altra domanda:
Ron ha detto "Sono a posto." Penso che non significhi che Ron è al luogo, no? Ma anche le altre traduzioni che posso trovare per "a posto" non mi sembrano adatte -- questa frase non significa neanche "Sono okay/in ordine.", no? Allora, mi potresti spiegare cosa significa questa frase?
Per di più, lui ha detto "Io ne avrò 6 di lui." Perché c'è un "ne" in questa frase se c'è anche "di lui"? Sarebbe anche "Io avrò 6 di lui." corretto?
Inoltre, Hermione ha detto "Va meglio dico bene?" Quale è la significazione di questa frase? Purtroppo non la capisco affatto.

C'è una ragione speciale perché si dice "provare A", ma "cercare DI" in italiano, oppure anche queste sono preposizioni che si deve studiare?

E tu conosci i libri/film "Harry Potter"? Se sì: come si chiama la professoressa...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2017-11-08, 10:19  Spam?  
 #881802
Si risponde "sono a posto" quando qualcuno ti offre qualcosa da mangiare/bere e tu o sei sazio o non hai voglia di mangiare/bene niente e quindi è un modo per rifiutare gentilmente qualcosa che viene offerto.
"Io ne avrò 6 di lui": aggiungere "di lui" è un modo per enfatizzare che ne ha tanti o forse semplicemente per il doppiaggio la frase doveva essere più lunga ;); si può dire anche "io ne avrò 6" ma è sbagliato dire "io avrò 6 di lui".
"Va meglio, dico bene?": lo dice a Harry dopo che gli ha riparato gli occhiali "oculus reparo"...è come dire "Es geht besser, oder?"

Per le preposizioni non c'è una ragione speciale, vanno studiate così!

Mi spiace ma non conosco Harry Potter così nel dettaglio, mi son fermata al quarto film :)
Chat:     
Grazie mille! :)  #882584
von Squirrel-quattro (UN), 2017-11-21, 21:30  Spam?  
[Secondo me, il quinto film è il migliore (e il quarto mi è piaciuto il meno). ;)]
Frage:
comprensione orale » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-10-19, 14:29  Spam?  
Ho ascolto https://www.youtube.com/watch?v=pTaLT0PcGzc (3:28 min) e cercato di scrivere il testo parlato -- potrebbe anche qualcun altro ascoltare la scena del film e comunicarmi se ho tutto capito bene ovvero dirmi questo che è detto in realità (penso che ci sono alcuni errori, perché qualche cose che ho sentito per me sembrano essere strane)?

Ciò è questo che ho compreso:
+Non ci saranno sventoli di bacchetto o stupidi incantesimi in questo corso. Come tale, non mi aspetto che molte di voi apprezzino la sottile scenza lessatarte del preparare pozioni. Comunque al pochi scelti dal faton che possiedono la predisposizione.
Io posso insegnare come stregare la mente, irretire i sensi. Posso dire come imbottigliare la fama, prontare la gloria, fin anche mettere un firmo alla morte.
Tuttavia, magari alcune di...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Correzioni  #881079
von Lauryn13 (IT), 2017-10-23, 14:00  Spam?  
Non ci saranno sventolii di bacchette (=sventolare bacchette magiche) o stupidi incantesimi in questo corso. Come tale, non mi aspetto che molti di voi apprezzino la sottile scienza e l'esatta arte del preparare pozioni. Comunque ai pochi scelti dal fato (=destino) che possiedono la predisposizione...io posso insegnare come stregare la mente, irretire i sensi. Posso dire come imbottigliare la fama, approntare (=predisporre) la gloria, e finanche (=perfino) mettere un fermo (=fermare) alla morte.
Tuttavia, magari alcuni di voi sono venuti a Hogwarts in possesso di abilità così formidabili da sentirsi completi abbastanza. Da non prestare attenzione.
Signor Potter, la nostra nuova celebrità.
Dimmi cosa ottengo se verso della radice di asfodelo in polvere in un infuso di artemisia?
Non lo sai? Bene, riproviamo:...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Grazie, mille!! :)  #881153
von Squirrel-quattro (UN), 2017-10-26, 12:24  Spam?  
Frage:
frage » antworten
von dipiu (UN), 2017-09-17, 12:03  Spam?  
"stessa spiaggia, stessa ora" heißt doch "gleiche stelle, gleiche zeit" , oder? dankeschön!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-17, 12:09  Spam?  
 #878832
fast, es heißt (wörtlich übersetzt) "selber Strand, selbe Zeit"
Antwort: 
von HubWei, 2017-09-18, 00:16  Spam?  185.69.24...
 #878861
Auf Deutsch würde man wahrscheinlich sagen "Am gewohnten Strand, zur gewohnten Zeit".
Frage:
il doppio di sei è siamo » antworten
von Clauditaliana, 2017-09-11, 13:11  Spam?  80.121.33....
Hii!
Avrei bisogno di una traduzione e spiegazione di questa frase "il doppio di sei è siamo"
grazie in anticipio
Antwort: 
spiegazione  #878390
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-11, 18:05  Spam?  
»Sei« è sia il numero »6« che la seconda forma nel singolare del verbo »essere« (»du bist« in tedesco).
»Siamo« è la prima forma nel plurale del verbo »essere« (»wir sind« in tedesco).
Il doppio di 6 è teoreticamente 12, ma qui significa che il doppio di una persona (»tu«) sono due persone (»noi«).
Non so come si potrebbe tradurlo e non so se è affatto possibile, perché in tedesco la parola per »6« non è lo stesso come per »tu sei«, »tu« o simile.
Spero di averti aiutato un po’.
Antwort: 
grazie mille  #878466
von Clauditaliana, 2017-09-12, 22:06  Spam?  91.114.156....
grazie mille! adesso ho capito:) hai spiegato bene!
Chat:     
von HubWei, 2017-09-18, 00:17  Spam?  185.69.24...
 #878862
Wortspiele lassen sich selten übersetzen
Frage:
scavi di fondazione » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 16:33  Spam?  
Ci sono qualche possibilità affinché il suolo non scivoli nello scavo di fondazione. Cerco i termini italiani per queste strutture:
• Una "Trägerbohlwand" consiste in sezioni a doppio T (di metallo) e assi di legno. C'è qualche immagino su Wikipedia(DE): Tr%C3%A4gerbohlwand.
• Per produrre una "Bohrpfahlwand" si trapana dei buchi nel suolo. Poi si mette la armatura in questi buchi e versa del calcestruzzo nei buchi. Quando il calcestruzzo è venuto solido, ci sono dei pali e si può scavare lo scavo. Su Wikipedia(DE): Bohrpfahlwand, ci sono alcuni immagini con "Bohpfahlwänden".
• Per produrre una "Schlitzwand" si scava un fosso sottile. Poi è messo un liquido nel fosso per puntellarlo. Dopo, il liquido puntellante è sostituito da armatura e calcestruzzo. (C'è qualche immagino su Wikipedia(DE): Schlitzwand, ma non so se aiuta molto capire.)
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Frage:
Beton » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-08-24, 21:36  Spam?  
https://www.baunetzwissen.de/glossar/o/ortbeton-46579: "Beton, der an dem Ort erhärtet, an dem er verbaut wird. Ortbeton wird als Transportbeton mit Mischfahrzeugen auf die Baustelle gebracht oder an Ort und Stelle als Baustellenbeton gemischt." > "Ortbeton" = calcestruzzo che venga solido nel luogo a cui rimane dopo (p. es. se si fa un soffitto di "Ortbeton", il calcestruzzo è versato nelle casseforme sul cantiere e non vengono usati dei elementi prefabbricati). C'è un termine italiano per "Ortbeton"? Io non potevo trovare nulla.

E come si dice "betonieren" in italiano? "Betonieren" è l'attività a cui si versa il calcestruzzo liquido nelle casseforme e dopo si densifica il calcestruzzo ecc. Ho trovato la traduzione "cementare", ma trovo che non sia precisa -- cemento è qualcos'altro di calcestruzzo. (Ho anche trovato il verbo "betonare", ma non sembra di essere molto diffuso, perché non è nei dizionari monolingui come Dizionario Repubblica e Treccani).
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:48  Spam?  
 #877419
Non credo che esista un verbo specifico (ma non sono sicuro) per questo tipo di attività.
Penso che si usi la frase estesa anziché il verbo.
Antwort: 
Grazie, ma  #877827
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 15:47  Spam?  
non capisco la tua seconda frase. Potresti riscriverla in altre parole? Vuoi dire che si usa "cementare" anche se non si usa del cemento ma del calcestruzzo?? O vuoi dire qualcos'altro -- se sì, cosa?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-09-04, 16:23  Spam?  
 #877908
Non so se si usa cementare o altre parole... :-(
Ti spiego cosa intendo con la seconda frase.
Quando in una lingua non esiste una parola specifica che definisce un'azione, si può usare un'espressione (più lunga della parola singola) al posto del verbo.
Ad esempio, in questo caso io non so se "betonare" esiste o no, ma nel caso in cui non esista si è costretti, nella frase, a sostituirlo con un'espressione più lunga (ad esempio "versare il calcestruzzo nelle casseforme").
Spero di essermi spiegato, altrimenti dimmelo che provo a spiegarmi meglio.
Comunque non so se "betonare" esiste o no.
A presto! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-20, 11:54  Spam?  
 #879026
Adesso l'ho capito, grazie mille per la spiegazione! :)
Non c'è problema che non sai se esiste un verbo per questa attività.
Frage:
der/die Friede(n) » antworten
von mugnozzo (IT), 2017-08-23, 12:12  Spam?  
Auf dict.cc, findet man diese deutsche Übersetzungen vom Italienischen Wort "pace" steht:

NOUN1   der Friede | - [Zustand]/[Plural selten] die Frieden [Friedensschlüsse]
NOUN2   der Frieden | - [Zustand]/[Plural selten] die Frieden [Friedensschlüsse]

Sind die zwei Wörter korrekt und kann man die gleich benutzen?

Danke! :-)
Antwort: 
"der Friede" ist ein bißchen aus der Mode - aber die Wörter sind gleichbedeutend  #877004
von Baccalaureus (DE), 2017-08-23, 13:59  Spam?  
und korrekt
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:45  Spam?  
 #877416
Danke!
Frage:
bis nach/zu ... begleiten » antworten
von mugnozzo (IT), Last modified: 2017-08-23, 08:03  Spam?  
Auf dict.cc stehen diese sätze:

"jdn. bis nach Hause begleiten"
"das Kind zur Schule begleiten"


Warum steht "bis" nur in dem Ersten?
Kann ich sagen:

"jdn. nach Hause begleiten"
"das kind bis zur schule begleiten"


Danke! :-)
Antwort: 
"bis" implice che non lo compagnisci più longo che alla casa/scuola  #877005
von Baccalaureus (DE), 2017-08-23, 14:01  Spam?  
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:46  Spam?  
 #877418
Dann kann ich schreiben
"jdn. nach Hause begleiten"
und
"das kind bis zur schule begleiten"?
Antwort: 
Ja.  #877828
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 16:16  Spam?  
(Großschreibung: "Sätze", "Kind", "Schule" :))
Chat:     
Danke der Korrekturen! :-)  #877907
von mugnozzo (IT), 2017-09-04, 16:15  Spam?  
Frage:
Balken / Bohle / Brett / Latte / Leiste » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-22, 17:10  Spam?  
Ho cercato di trovare traduzioni esatte per questi termini tedeschi. Ma il problema è che -- se cerco i termini italiani, che ho trovato, su Google -- ci appariscono o anche immagini che non sono questo che ho cercato o nessun immagine apparisce.
I termini dipendono delle misure che sono listate per Germania p. es. qui: Wikipedia(DE): Schnittholz.

Un "Balken" ha un spessore di ≳ 200 mm. Ho trovato la traduzione "trave" per "Balken". È corretta? C'è una traduzione migliore?

Una "Bohle" ha un spessore di ≥ 40 mm e una larghezza di ≥ [2 (o 3) volte il spessore].
Un "Brett" ha un spessore di ≤ 40 mm (ed ≥ 8 mm) e una larghezza di > 80 mm.
Ho trovato le traduzioni "asse" e "tavola", ma non so, cosa significano esatte, qual'è la differenza tra esse e se si può usarle per tradurre...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-23, 08:26  Spam?  
 #876967
Non sono completamente sicuro delle mie risposte: come metodo ho cercato su google.de bilder le immagini corrispondenti ai termini tedeschi e in base a ciò che vedevo ho tradotto in italiano.

Balken
Cercandolo su google.de vedo che le immagini raffigurano principalmente dei "travicelli" (il travicello, i travicelli).
Noi chiamiamo "trave" (la trave | le travi, anche se in alcuni dialetti regionali il singolare è usato al maschile: il trave) quello più grosso che di solito sta al centro ed è fatto o di legno (a parallellepipedo) o di metallo (di solito con sezione a 'H').
Quelli più piccoli che stanno tutti paralleli fra di loro lungo il soffitto li chiamiamo "travicelli".

Bohle
"Asse" (l'asse {f} | le assi, attenzione: al maschile ha altri significati: http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova)...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Grazie mille!!! :)  #877037
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-23, 20:05  Spam?  
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-24, 21:01  Spam?  
 #877106
Grazie anche per l'avviso che "asse" ha un altro significato al maschile - avevo solo visto che fosse la stessa traduzione, ma non ho visto che il genere non è lo stesso.
Qualche altra domanda:
• Riguardo a „Nel caso in cui la tavoletta sia usata come "Regal", la chiamiamo "scaffale"“:
http://i.ebayimg.com/images/g/MZ0AAOSw1vlUt5Mh/s-l300.jpg -- è questo uno scaffale?
I pezzi di legno che sono orizzontali in https://www.borono.de/images/product_images/info_images/regal_holz_... -- anche loro sono chiamati "scaffali"? Se sì, si può dire p. es.: "Per montare il mobile, si deve avvitare le tavolette al montante."?
• Riguardo a "Latte": Si può usare "doga" anche se non riferisce a un letto? (P. es. se si usa una "Latte" come parte di un recinto o nel tetto?)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:57  Spam?  
 #877421
Ok!
Dopo aver visto confermo le mie traduzioni! :-)
Chat:     
Va bene, grazie!  #877826
von Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 15:39  Spam?  
Frage:
"Mettere una canzone / un video" in tedesco » antworten
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 12:03  Spam?  
Hallo alles!
Wenn ich Musik mit einem Freund anhöre und ich ein spezifisches Lied anhören will (z. B. "Nothing Else Matters" von Metallica), sage ich meinem Freund: "Metti Nothing Else Matters".
Welches Verb soll ich auf Deutsch verwenden?
Kann ich "Stell Nothing Else Matters" oder soll ich ein anderes Verb benutzen?
Danke schön!
Antwort: 
ein Lied anmachen  #876863
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 13:33  Spam?  
also z. B. "mach Nothing Else Matters an" (ist aber umgangssprachlich)
Chat:     
Danke!  #876864
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 13:40  Spam?  
Und gibt es eine nicht umgangssprachliche Weise, es zu sagen?
Chat:     
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 13:48  Spam?  
 #876866
Fällt mir grad nichts ein. :(
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 14:39  Spam?  
 #876871
Kein Problem! :-)
Antwort: 
Spielen, laufen lassen  #877894
von pigrone, 2017-09-04, 14:44  Spam?  85.4.223....
Ein Lied spielen: "Spiel doch das Lied 'Nothing Else Matters'". Aufforderung kann sowohl an einen Musiker wie auch an einen Bediener einer Musikanlage gerichtet sein.

Ein Lied laufen lassen: "Lass doch das Lied 'Nothing Else Matters' laufen". Nur an einen Bediener einer Musikanlage.
Antwort: 
Spielen, laufen lassen  #877895
von pigrone, 2017-09-04, 14:45  Spam?  85.4.223....
Ein Lied spielen: "Spiel das Lied 'Nothing Else Matters'". Aufforderung kann sowohl an einen Musiker wie auch an einen Bediener einer Musikanlage gerichtet sein.

Ein Lied laufen lassen: "Lass das Lied 'Nothing Else Matters' laufen". Nur an einen Bediener einer Musikanlage.
Antwort: 
Spielen, laufen lassen  #877896
von pigrone, 2017-09-04, 14:46  Spam?  85.4.223....
Ein Lied spielen: "Spiel 'Nothing Else Matters'". Aufforderung kann sowohl an einen Musiker wie auch an einen Bediener einer Musikanlage gerichtet sein.

Ein Lied laufen lassen: "Lass 'Nothing Else Matters' laufen". Nur an einen Bediener einer Musikanlage.
Chat:     
Danke dreimal! ;-)  #877906
von mugnozzo (IT), 2017-09-04, 16:14  Spam?  
Frage:
"campo giochi"/"parco giochi" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-19, 13:30  Spam?  
C'è una differenza tra "campo giochi" e "parco giochi" e se sì, quale? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:29  Spam?  
 #876844
Con "campo giochi" si può intendere un'attività ludica organizzata per intrattenere i bambini, magari con degli educatori che li seguono e organizzano i giochi.
"Parco giochi" invece è esclusivamente un prato con dei giochi (altalene, scivoli, etc...) per i bambini.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 17:34  Spam?  
 #876892
Grazie mille! :)

Allora, questo sarebbe un "parco giochi": https://us.123rf.com/450wm/pinkcoala/pinkcoala1508/pinkcoala1508000... (anche se non c'è un prato)?
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 17:41  Spam?  
 #876896
Sì! Esatto. In realtà non è necessario che ci sia un prato. Teoricamente potrebbe anche essere asfaltato.
Ho parlato di prato perché nella maggior parte dei casi i parchi giochi sono nei parchi pubblici.
Chat:     
Grazie mille di nuovo! :)  #876902
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 18:18  Spam?  
Frage:
Cantone dei Grigioni » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-08, 18:20  Spam?  
Perché tutti i cantoni svizzeri hanno nel nome la parola "Canton", ma nel nome del "Cantone dei Grigioni" è "Cantone" (con una "e" alla fine della parola)? Non capisco perché non sia "Canton dei Grigioni"? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:33  Spam?  
 #876845
È principalmente una questione fonetica: la parola "Canton", essendo privata dell'ultima vocale, foneticamente si attacca alla parola successiva, quindi "Canton ticino", quando pronunciato, suona quasi come una parola unica: "Cantonticino".
In "Cantone dei Grigioni" c'è anche "dei", quindi "Cantondeigrigioni" suona un po' strano tutto insieme.
Se non ci fosse la preposizione articolata "dei" potrebbe suonare bene "Cantongrigioni", ma con "dei" è un po' cacofonica.
Credo sia questo il motivo principale per cui hanno usato "Cantone" invece che "Canton".
Chat:     
Grazie! :)  #876898
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 17:45  Spam?  
Frage:
Chiedere la valutazione delle tesine alla prof » antworten
von gast1, 2017-08-03, 12:00  Spam?  178.165.131...
Buongiorno! Vorrei chiedere alla prof se mi potrebbe dare i voti alle tesine che ho consegnato, peró non so esattamente come formulare la domanda. Inoltre non so se si dice: mi potrebbe dare i voti alle tesine? o se sia meglio chiedere: mi potrebbe valutare le due tesine?

Spero che qualcuno mi potesse aiutare!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:35  Spam?  
 #876846
Ciao!
"Mi potrebbe valutare le due tesine?" suona bene.
Altre varianti che puoi usare:
"Potrebbe valutarmi le due tesine?"
"Potrebbe dare un voto alle mie tesine?"
Frage:
"esimere" e "dirimere" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2017-07-26, 10:13  Spam?  
C'è una ragione speciale perché non esiste il participio passato dei verbi "esimere" e "dirimere"?
E come si farebbero, se si volessero usarli p. es. nel futuro anteriore?
Per di più, ci sono più dei verbi che non hanno un participio passato?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:48  Spam?  
 #876850
In italiano esistono molti verbi, chiamati "difettivi", ai quali mancano una o più voci verbali.
Eccone una lista: http://grammatica-italiana.dossier.net/verbi-difettivi.htm
In alcuni casi non esistono alcune forme perché ha poco senso usarle.
Ad esempio: il verbo vigere si usa solo alla terza persona perché il soggetto è quasi sempre una legge, una norma o in ogni caso un concetto che non ha una personalità e che quindi non ha senso usare in prima o seconda persona (a meno che in un racconto fantastico non si dia voce alla legge stessa, che dice "io vigo"... anche se suona strano).
In altri casi invece ci si trova di fronte a un verbo (come esimere, dirimere, urgere, etc...) e non si può formulare una frase con un participio passato (o una qualche altra forma).
Di solito sono verbi poco utilizzati.
Vi sono principalmente due soluzioni:
- Usare al posto del verbo difettivo, un altro verbo che sia suo sinonimo e che abbia la forma richiesta;
- Usare un giro di frase diverso da quello che si è pensato.
Se hai qualche esempio di frasi che vorresti usare, scrivile, e ti aiuto a formularle correttamente.
Chat:     
Grazie per la spiegazione! :)  #876903
von Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 18:29  Spam?  
No, non ho qualche esempio di frasi -- ho chiesto solo perché ho visto che questi verbi non hanno un participio passato ed ero curiosa, come si fa. :)
Frage:
ministro {m} [femminile] et similia » antworten
von marcodev (IT), 2017-07-18, 19:30  Spam?  
C'è una pessima abitudine nell'italiano parlato (purtroppo spesso anche scritto) di riferirsi al maschile per parlare di donne che esercitano professioni o occupano cariche pubbliche "tradizionalmente" di appannaggio maschile.
Tra queste su dict.cc troviamo ad esempio ministro, avvocato, sindaco, architetto, incisore.
Ora: non c'è alcun motivo (a parte retrogrado maschilismo) per non usare i femminili delle parole sopracitate.
L'Accademia della Crusca conferma qui che i femminili esistono e andrebbero usati:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/comunicato-stampa/crusca-risp...
http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/infermiera-s-in...
Altrettanto fa l'enciclopedia Treccani:
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_...

Io proverò a inserire il prima possibile nel vocabolario le voci femminili.

Come facciamo però per i falsi maschili? Come li segnaliamo?
Innanzitutto, non sono femminili, quindi [femminile] è errato. Si potrebbe scrivere [rif. erroneamente a donna]? Segnalare un [sessista]?
Ha senso secondo voi? Secondo me è importante.

(Soll ich auf Deutsch übersetzen?)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:52  Spam?  
 #876851
Ciao marcodev,
Non sono sicuro di aver capito.
Per falsi maschili intendi le parole al maschile che hanno un significato diverso rispetto alla versione femminile (ad esempio "il baleno", "la balena"), oppure ho capito male?
617 Fragen und 1598 Übersetzungen (= 2215 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden