Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 50 von 50  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Churchil-Zitat » antworten
von Slezak, 2020-10-13, 21:39  like dislike  Spam?  94.216.47....
Vorweg: Ich spreche kein Wort italienisch, habe mir von jemandem einen Satz übersetzen lassen, finde aber, daß die Übersetzung etwas "hölzern" klingt (für den Inhalt nicht "lieblich" genug).

Esistono molte cose nella vita che catturano lo sguardo, ma solo poche catturano il tuo cuore: segui quelle.

1. Vorschlag:
Es gibt viele Dinge, die das Auge schulen, aber nur wenige schulen ihr Herz. Folge denen.

2. Vorschlag (von mir versucht, bin aber nicht sicher, ob's das trifft):
Es gibt viele Dinge, die den Blick einfangen, aber nur wenige, die das Herz einfangen. Folge denen.

Hat jemand noch einen Vorschlag? Vielen Dank.
Antwort: 
Das ital. Zitat ist aus dem Englischen übersetzt, es lautet im Original:    #922713
von rabend (DE/FR), Last modified: 2020-10-13, 23:18  like dislike  Spam?  
"There are many things in life that will catch your eye, but only a few will catch your heart. Pursue these."

https://www.goodreads.com/quotes/26529-there-are-many-things-in-lif...

Es ist im Englischn so ein richtiges Allerweltszitat, sehr präsent im Internet, und wir verdanken es offenbar nicht Churchill, sondern einem Michael Nolan.

Dem hier:
Wikipedia(EN): Michael_Nolan_(MP)
oder möglicherweise auch dem:
Wikipedia(EN): Michael_Nolan,_Baron_Nolan

Mein Vorschlag: Viele Dinge im Leben mögen dir ins Auge springen, aber nur wenige dein Herz ergreifen; das sind die, nach denen du streben sollst.
Hat's geholfen?  #922860
Antwort: 
Danke  #922882
von Slezak, 2020-10-20, 15:06  like dislike  Spam?  145.243.194....
Liebe/r rabend, jetzt muß ich mich aber entschuldigen. Ich hab mich sofort bedankt und auch geschrieben, daß ich es toll finde, dazugelernt zu haben. Ich hatte den Spruch von der Website eines italienischen Hotels, in dem Churchill mal genächtigt hat und die haben das Zitat als seines ausgegeben...
Dann hoffe ich, daß meine Antwort jetzt durchgeht; ich muß wohl beim ersten Mal etwas falsch gemacht haben.
Gern geschehen.   #922897
Frage:
esatta traduzione della struttura tipo "io pensavo che..." » antworten
von mirtillo, 2020-10-05, 15:56  like dislike  Spam?  188.155.177...
Salve a tutti, credo mi sia chiaro come tradurre la struttura che indica pensiero/supposizione/ipotesi quando il tempo della principale è all'indicativo presente. Dopo aver studiato a fondo KI e KII però ho dei dubbi tremendi su una buona traduzione delle stesse strutture con il tempo della principale al passato, tipo
"io pensavo che tu lo avessi già fatto"
"io pensavo che mi avresti capita"
" ho creduto che non ci saresti andato da solo"
La regola che il Konjunktiv non porta informazioni di tempo, ma solo di modo, mi sta bloccando il cervello.
Qualche aiuto?
Grazie mille
Frage:
Largo al Factotum » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-12, 15:28  like dislike  Spam?  
Ho cercato di capire il testo della canzone "Largo al Factotum" (https://wikitesti.com/largo_al_factotum/):

• 1. Cosa significa "che" in questa frase: "Presto a bottega che l’alba è già." ?
• 2. Cosa significa la frase "Fortunatissimo per verità!" ? Capisco le parole separatamente, ma non le capisco quando stanno insieme.
• 3. Nelle righe "Pronto a far tutto, la notte e il giorno // sempre d’intorno in giro sta.", "d'intorno" e "in giro" significano lo stesso?
• 4. Cosa significa "v'è": "V’è la risorsa poi del mestiere, // con la donnetta, col cavaliere." Inoltre, "risorsa" significa qui "abilità"?
• 5. Cosa significano "sanguigna" a "biglietto" in questo contesto, cioè in una canzone di un barbiere: "Qua la sanguigna! Presto il biglietto!" ?

Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2020-03-28, 09:26  like dislike  Spam?  
 #917683
1. Serve a motivare la frase precedente: è un po' come dire: "Facciamo presto, perché è già l'alba."
2. Penso che sia un modo arcaico per dire "in verità" ma non ne sono sicuro.
3. Sì. È un modo per rinforzare il concetto.
4. "V'è" è un modo antico per dire "C'è" -> es gibt. Non so cosa intenda dire qui con "risorsa".
5. La sanguigna è una specie di matita rossa, ma non so cosa intenda dire qui.
Frage:
Zu den Abkürzungen » antworten
von nonoNickname, 2020-03-05, 13:50  like +1 dislike  Spam?  83.171.160...
05FEB2020
Ich habe das italienische Wort  la biro = Kugelschreiber gefunden.

Unter la biro wird  auch als Anmerkung [fam.] geschrieben - doch dieses [fam.] ist in der Abkürzungstabelle
nicht erläutert - leider - sollte ergänzt werden.
Das war's schon.
Hans Greil
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-05, 15:21  like dislike  Spam?  
 #916995
Danke für den Hinweis!
Eigentlich verwenden wir dafür das Tag [coll.] (für "colloquiale" = "umgangssprachlich").
Mit [fam.] wird das italienische Wort "familiare" (= familiär) abgekürzt, aber "colloquiale" und "familiare" fassen wir bei dict.cc unter [coll.] zusammen.

Ich habe eben in sämtlichen mir bekannten monolingualen Wörterbüchern "biro" nachgeschlagen und es ist nirgends als Umgangssprache gekennzeichnet -- ich habe die beiden Einträge wieder geöffnet und die Entfernung von [fam.] vorgeschlagen.

Um die restlichen Einträge mit [fam.] kümmere ich mich bei Gelegenheit.
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-05, 16:59  like dislike  Spam?  
 #916999
Frage:
Tira la stampa » antworten
von EmmaII (UN), 2019-10-11, 09:51  like dislike  Spam?  
Der Satz aus einem Roman, die Szene spielt in einer alten Buchdruckerei, die noch keine Rotationsmaschinen hat, sondern elektromechanische Druckmaschinen:
"… aveva passato
un inverno intero in quel sotterraneo rumoroso
, a imparare come si fanno andare le rotative, come si
inchiostra, come si tira la stampa."
Kann mir jemand sagen, was mit "tira la stampa" gemeint ist?
Frage:
Isoliertrennverschraubung » antworten
von scooterDict, 2019-09-20, 20:04  like dislike  Spam?  176.198.201....
Suche die italienische Übersetzung dazu, möglichst mit Quellnachweis.
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 20:33  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912471
Ich suche konkret die Verschraubung nach ISO-RID DF50.
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 23:27  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912477
Da ich die Antwort auch als französischen Begriff suchte, konnte christinchen helfen mit "https://www.heiz24.de/index.php/fr/Zonline2-Heiz24/l-KAT775?seg=461...;. Vielen Dank auch hier dafür!
Frage:
Piantala! / Smettila! » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-09-01, 16:13  like dislike  Spam?  
Quando si parla con una persona a cui si da del lei, si può dire "Piantala!" e "Smettila!" o si può usare queste espressioni solo quando si da del tu all'altra persona?
Come solitamente si dice alle persone a cui si da del lei? Si dice "Piantila!" e "Smettala!"?
Per di più, si dice "Piantatela!" e "Smettetela!" a più di una persona?

Chiedo perché da un lato mi sembra essere l'imperativo normale, ma dall'altro posso trovare solo "Piantala!" e "Smettila!" nei dizionari ma nessun altra forma.
Antwort: 
Vedi sotto  #912168
von Lauryn13 (IT), 2019-09-11, 11:35  like dislike  Spam?  
Piantala! Smettila! --> quando si dà del tu
La pianti! La smetta! --> quando si dà del lei
Piantatela! Smettetela! --> a due o più persone
Frage:
dinosauro » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-08-30, 19:09  like dislike  Spam?  
Nel tedesco colloquiale, il dinosauro ("Dinosaurier") è chiamato anche "Dino" (e il plurale è "Dinos" (= dinosauri)). Anche nell'inglese esiste il termine colloquiale "dino": dict.cc: dino.
Nei dizionari italiani non posso trovare delle voci per "dino". Come i dinosauri sono chiamati nell'italiano colloquiale (p. es. da bambini)? Con Google ho trovato anche qualche risultato per "il dino è", ma non sono certa se forse si tratta solo di risultati scritti da tedeschi e inglesi.
Allora, si dice "il dino" anche in italiano? Se sì, qual'è il plurale di questo termine -- "i dino" o "i dini"?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
No  #912169
von Lauryn13 (IT), 2019-09-11, 11:36  like dislike  Spam?  
in italiano non esiste una forma abbreviata di dinosauro che sia comunemente usata
Frage:
lumaca <> chiocciola » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2019-08-21, 22:07  like dislike  Spam?  
Qual è la differenza tra l'animale "chiocciola" e una "lumaca"? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von rabend (DE/FR), Last modified: 2019-08-27, 17:26  like dislike  Spam?  
 #911821
chiocciola = Schnecke
lumaca = Nacktschnecke, ugs. auch: Schnecke

https://cultura.biografieonline.it/differenze-chiocciola-lumaca/
Lumaca: La caratteristica visiva che le fa distinguere rapidamente dalle chiocciole è l’assenza di conchiglia.
Chiocciola: Le chiocciole sono provviste di una conchiglia visibile

http://www.treccani.it/enciclopedia/chiocciola
Chiocciola: Nome comune di numerose specie di Molluschi Gasteropodi Polmonati dell’ordine Stilommatofori, famiglia Elicidi

http://www.treccani.it/enciclopedia/lumaca/
Lumaca: Nell’uso comune il nome è esteso a indicare anche i Gasteropodi Polmonati Stilommatofori in cui è visibile la conchiglia.

Der Gebrauch von lumaca für jede Schnecke (also auch mit sichtbarem Haus) ist infolgedessen ugs.
Frage:
Sprichwort » antworten
von drummer74 (IT), Last modified: 2019-04-08, 14:24  like dislike  Spam?  
Gibt ein entsprechendes deutsches Sprichwort für das italienische: Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti? Danke im Voraus!
Antwort: 
von Sasso', 2019-04-08, 15:52  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #907233
Nein, kein Sprichwort. Man könnte aber prägnant formulieren:

Wer den Ehrgeiz hat, dem fehlen die Mittel, und wer die Mittel hat, dem fehlt der Ehrgeiz.
Antwort: 
Vielen vielen Dank!  #907234
von drummer74 (IT), 2019-04-08, 15:54  like dislike  Spam?  
Frage:
Inverno » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2019-03-25, 11:20  like dislike  Spam?  
Qualcuno potrebbe leggere questo testo (440 parole) per trovare degli errori? So che è piuttosto lungo, ma volevo coinvolgere tutte le parole che hanno da fare con l'inverno e che mi sono venute in mente ...
(Se c'è un altra parola importante riferita all'inverno, me la dite volentieri!)
Grazie mille in anticipo!!

+Se nevica d'inverno, tanti bambini si rallegrano per la neve. Si mettono un cappotto invernale e gli stivali invernali ed escono dal caldo al paesaggio invernale. Ci fanno le battaglie a palle di neve e costruiscono un pupazzo di neve, se la neve non è farinosa o crostata. Ad alcuni piace anche lo sport invernale: Chi prendono una slitta e slittano giù i colli, chi vanno allo sci.
Ma d'inverno rabbuia presto. Nel pomeriggio i bambini ritornano a casa e si mettono a proprio agio davanti al caminetto...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2019-05-02, 19:00  like dislike  Spam?  
 #908367
Ti suggerisco di riscriverlo senza le tante ripetizioni che rendono il testo ridondante.

Diversi errori grammaticali e di sintassi (la storia dei genitori che vanno al lavoro e' proprio da rivedere)
Fai attenzione all' uso dei tempi e modi verbali.
Frage:
Sono corrette queste frasi? Si potrebbe esprimerle in modo migliore? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-03-17, 12:56  like dislike  Spam?  
Fascicola quelle foglie con una graffetta e poi dammele! Dopo prendi il fagotto di foglie sulla tua scrivania e mettilo nel distruggidocumenti!
---
Fascicoli quelle foglie con una graffetta e poi diammele! Dopo prenda il fagotto di foglie sulla Sua scrivania e mettalo nel distruggidocumenti!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2019-03-21, 15:46  like dislike  Spam?  
 #906592
Fascicola quei fogli con una graffetta e poi dammeli! Dopo prendi la pila di fogli sulla tua scrivania e mettila/gettala nel distruggidocumenti!
---
Fascicoli quei fogli con una graffetta e poi me li dia! Dopo prenda la pila di fogli sulla Sua scrivania e la metta/la getti nel distruggidocumenti!
von mugnozzo (IT), 2019-03-22, 09:27  like dislike  Spam?  
 #906611
Frage:
Qualcuno potrebbe leggere questo testo (64 parole) per trovare degli errori? Grazie mille in anticipo! » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-03-10, 21:04  like dislike  Spam?  
Due uomini vogliono trascinare un divano pesante all'ottavo piano di un grattacielo. Però, l'ascensore è purtroppo troppo piccolo per un divano così grande. Quindi i due prendono le scale. Quando sono arrivati quassù, uno di loro dice: „Senti, ho un messaggio buono e uno cattivo. Il buono di essi è: Siamo finalmente nell'ottavo piano. Il cattivo di essi è: Siamo nella casa sbagliata ...“
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2019-03-21, 15:53  like dislike  Spam?  
 #906594
Due uomini vogliono trascinare un divano pesante all'ottavo piano di un grattacielo. Purtroppo però l'ascensore è troppo piccolo per un divano così grande. Quindi i due prendono le scale. Una volta arrivati a destinazione, uno dei due dice: „Senti, ho una notizia buona e una cattiva. Quella buona è che siamo finalmente all'ottavo piano. Quella cattiva è che siamo nella casa sbagliata...“
Frage:
Sono corrette queste frasi? Che cosa c'è da migliorare? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-03-03, 20:47  like dislike  Spam?  
• Anna legge a Berta una storia su cavalieri.
• A legge a B un racconto su cavalieri.
= Le ne legge una storia / un racconto.
= Gliene legge una storia / un racconto.

• Divido l'appartamento con due amiche. (= Ci abitano tre persone: io e due amiche.)
• Mi divido l'appartamento con due amiche. (= Ci abitano tre persone: io e due amiche.)
= Me lo divido con due amiche.

• Il cavallo ha un manto bello, perché è spazzolato ogni giorno.

• Volevo andare a fare la spesa con te, ma tu non hai mai tempo.

• Miei nonni sono andati in vacanze. Io mi occupo dei fiori finché ritorneranno.
= ... (Miei nonni hanno tanti fiori.) Io me gli occupo finché i miei nonni ritorneranno.
= ... (Miei nonni hanno tanti fiori.) Io me ne occupo finché i miei nonni ritorneranno.
= ... (Miei nonni hanno tanti fiori.) Io me gli occupo finché ritorneranno.
= ... (Miei nonni hanno tanti fiori.) Io me ne occupo finché ritorneranno.
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-03-22, 10:10  like dislike  Spam?  
 #906614
Anna legge a Berta una storia sui cavalieri. OK (es gibt nur die "sui" Korrektur)

A legge a B un racconto sui cavalieri. OK (wie oben)

= Le ne legge una storia / un racconto. FALSCH "Le ne" nutzt man nicht.

= Gliene legge una storia / un racconto. Dass könnte korrekt sein, aber in einem anderen Zusammenhang, z. B. "Berta ha un libro di racconti, Anna gliene legge uno."
Im Wort "Gliene" das Teil "ne" bedeutet namlich "davon".

Divido l'appartamento con due amiche. (= Ci abitano tre persone: io e due amiche.) Ja. Gut.
Mi divido l'appartamento con due amiche. (= Ci abitano tre persone: io e due amiche.) Es wird in einigen Regionen (z. B. Veneto, wenn ich mich nicht täusche) wird das so gesagt, aber es ist nicht ganz korrekt.
= Me lo divido con due amiche. Wie oben.

•...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
due frasi » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-02-24, 13:02  like dislike  Spam?  
Sono corrette le traduzioni di queste due frasi? C'è qualcosa da migliorare?

Ein Floh kann einem Löwen mehr zu schaffen machen als ein Löwe einem Floh.
-> Una pulce può dare del filo da torcere a un leone che un leone a una pulce.

Alle denken nur darüber nach, wie man die Menschheit ändern könnte, doch niemand denkt daran, sich selbst zu ändern.
-> Tutti pensano solo su come si potrebbe cambiare l'umanità, ma nessuno pensa di cambiarsi stesso.

Inoltre, sono corrette le mie domande? Si avrebbe potuto dire anche "Sono le traduzioni di queste due frasi corrette?" e/o "Le traduzioni di queste due frasi sono corrette?"?

Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2019-02-25, 08:52  like dislike  Spam?  
 #905217
Ciao!

"Una pulce può dare più filo da torcere a un leone che un leone a una pulce"

"Tutti pensano solo *a* come si potrebbe cambiare l'umanità, ma nessuno pensa a cambiare se stesso."

Alcune correzioni e risposte:

Inoltre, sono corrette le mie domande?
Sì.

Si sarebbe potuto dire anche "Sono le traduzioni di queste due frasi corrette?"
No.
In una domanda il verbo si mette all'inizio solo:
- se c'è il verbo essere e il soggetto è il fulcro della domanda, ovvero si vuole sapere se la persona/animale/cosa è veramente il soggetto della domanda ("Sei tu la sorella di Carlo?", "Sono stato io a causare tutto questo?", "È lui che vuoi conoscere?");
- se il soggetto è sottinteso ("Sei a scuola?", "Vuoi un panino?", "Hai fame?", "Ho sbagliato qualcosa?", "È stata dal dottore?")
- in alcuni casi isolati, come "Vuoi tu, Tizio, sposare Caio?".
Inoltre nella tua domanda ho corretto "avrebbe" con "sarebbe" perché in italiano i verbi impersonali hanno l'ausiliare "essere".

e/o "Le traduzioni di queste due frasi sono corrette?"?
Sì.
Antwort: 
Grazie mille! :)  #906396
von Squirrel-quattro (UN), 2019-03-18, 18:05  like dislike  Spam?  
Quindi si può dire sia "Sono corrette le traduzioni di queste due frasi?" che "Le traduzioni di queste due frasi sono corrette?" ?
Quale frase di loro è migliore?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-03-22, 09:21  like dislike  Spam?  
 #906608
Meiner Meinung nach sind sie auf die gleche Weise korrekt.

Eine kleine Korrektur:
Quale di esse è migliore?
Frage:
Silbentrennung / sillabazione in italiano » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-02-17, 11:50  like dislike  Spam?  
Come si fa la sillabazione in italiano? [Un'altra domanda: Si dice "in italiano" oppure "nell'italiano"?]
Ho sentito dire che se la faccia come in tedesco. Allora è corretto:
Co-me si fa la sil-la-ba-zio-ne in i-ta-lia-no? [Un'al-tra do-man-da: Si di-ce "in i-ta-lia-no" op-pu-re "nell'i-ta-lia-no"?] Ho sen-ti-to di-re che se la fac-cia co-me in te-des-co. Al-lo-ra è cor-ret-to ?
Però, non sono sicura come si fa la sillabazione con "faccia" e "tedesco":
• È "fac-cia" oppure "fa-ccia" oppure si può usare entrambe possibilità?
• È "te-des-co" oppure "te-de-sco" oppure si può usare entrambe possibilità?
Come se la fa con parole come "nell'italiano", "un'altra" ecc.?
È chiaro che si potrebbe cambiare riga facendo la lineetta nella seconda parola di essi (allora p.es. "nell'ita-liano", "un'al-tra" o simile),...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-03-22, 10:39  like dislike  Spam?  
 #906615
Si dice "in italiano".

Non è molto semplice da spiegare perché ci sono tante casistiche.

In generale:
- In parole formate da consonante+vocale+consonante+vocale+consonante+vocale+... etc le sillabe sono di 2 lettere. Ad esempio ca-so-la-re.
- Se tra una vocale e l'altra hai più consonanti di solito (ma non sempre) si le due consonanti si dividono. Ad esempio con-so-nan-te, fet-tuc-ci-ne, car-bo-ne, as-ses-so-re.
- Se le consonanti consecutive sono piu di due di solito la prima va con la prima sillaba e le altre con la seconda. Ad esempio ag-gra-va-to, ag-glo-me-ra-to.
- Un'eccezione alle due regole precedenti si ha quando la prima consonante è una "s" e non è doppia. Ad esempio co-sto-so, a-stro-lo-gia, ve-sti-ti.
- Zio, zia, zie, zii, ziu non si separano mai.
- Ci sono poi varie regole per le vocali...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Dai / Dei / ... » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2019-02-11, 10:32  like dislike  Spam?  
Come si dice in italiano?
Dai / Dei / ... (?) trombettisti c'erano tutti, ma dai / dei / ... (?) trombonisti c'erano solo A e D.
Dai / Dei / ... (?) trombettisti c'erano tutti, ma dai / dei / ... (?) trombonisti c'erano solo due.

Contesto:
A, B, C, D ed E suonano il trombone, ma c'erano solo A e D; e B, C ed E erano assenti.
F, G e H  suonano la tromba e tutti di essi (allora F, G e H) c'erano.

Si può dire anche:
Dalle / Delle / ... trombe c'erano tutte, ma dai / dei / ... tromboni c'erano solo A e D.
Dalle / Delle / ... trombe c'erano tutte, ma dai / dei / ... tromboni c'erano solo due.
intendendo i suonatori di questi strumenti?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-02-12, 09:37  like dislike  Spam?  
 #904440
Ciao!

I trombettisti erano tutti (o anche: I trombettisti c'erano tutti) ma dei trombonisti c'erano solo A e D.
[...] ma i trombonisti erano solo due / dei trombonisti ce n'erano solo due.

Le trombe c'erano tutte ma dei tromboni ... (come sopra)

Ein paar Korrekturen:
Contesto:
A, B, C, D ed E suonano il trombone, ma c'erano solo A e D; B, C ed E erano assenti.
F, G e H  suonano la tromba e tutti loro (allora F, G e H) c'erano.
Antwort: 
Grazie mille! :)  #906393
von Squirrel-quattro (UN), 2019-03-18, 17:51  like dislike  Spam?  
Si potrebbe dire anche:
(1) Dei trombettisti c'erano tutti. e/o
(2) Dei trombettisti ce n'erano tutti." ?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-03-22, 09:24  like dislike  Spam?  
 #906610
Der erste Satz ist korrekt aber klingt etwas komisch zu mir.
Der Zweite ist nicht korrekt.
Frage:
mangiare » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-02-03, 19:34  like dislike  Spam?  
Sono corrette queste frasi, particolarmente l'uso dei tempi?

(0) Molti anni fa, ebbi mangiato una pizza prima che andai al cinema.
(1) Mangiai una pizza molti anni fa.
(2) Ieri, ho mangiato una pizza.
(3) Mangiavo una pizza, quando il telefono ha squillato. (= Non avevo finito mangiare la pizza, quando il telefono ha squillato. È vero?)
(4) Stavo mangiando una pizza, quando il telefono ha squillato. (Penso che questa frase significhi lo stesso come (3), ma che sia più chiaro che non avevo ancora finito la pizza. È vero?)
(5) Avevo mangiato una pizza prima che sono andato/a al cinema.
(6) Avevo mangiato una pizza, quando sono andato/a al cinema. (Significa lo stesso come (5)?)
(7) Lui pensava che io stessi mangiando una pizza, ma stavo mangiando del pane.
(8) Se io mangiassi una pizza prima di andare...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-02-12, 10:09  like dislike  Spam?  
 #904441
Sono corrette queste frasi, particolarmente l'uso dei tempi?

(0) Molti anni fa, mangiai una pizza prima di andare al cinema.
(1) Mangiai*/Ho mangiato* una pizza molti anni fa.
(2) Ieri ho mangiato una pizza. [senza la virgola]
(3) Mangiavo una pizza, quando il telefono ha squillato. (= Non avevo finito mangiare la pizza, quando il telefono ha squillato*/squillò*. È vero?) [Sì]*
(4) Stavo mangiando una pizza, quando il telefono ha squillato
/squillò*. (Penso che questa frase significhi lo stesso come (3), ma che sia più chiaro che non avevo ancora finito la pizza. È vero?) [Esatto!]
(5) Avevo mangiato una pizza prima di andare andato/a al cinema. *[Nota: "Avevo" significa che tutto ciò è antecedente a qualcos'altro che stai raccontando, se invece ciò che vuoi raccontare è proprio di aver mangiato...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Grazie mille!  #905174
von SquirreI-quattro, 2019-02-24, 12:33  like dislike  Spam?  89.14.8....
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-02-24, 12:35  like dislike  Spam?  
 #905175
Hai un esempio per l'uso delle forme "ebbi mangiato", "mangiassi" e "mangiante"?

E riguardo a (17) Se avessi fame al momento, starei mangiando una pizza. [Ok, ma "al momento" in quensti casi non si usa molto.]:
Come si potrebbe esprimerlo con altre parole che "al momento"?
508 Fragen und 895 Übersetzungen (= 1403 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung