Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 48 von 48  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
La volpe e il gatto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-13, 13:33  Spam?  
Ci sono degli errori nel testo in corsivo? Si potrebbe esprimere qualcosa in modo migliore?
Grazie mille in anticipo!

+C'era una volta un gatto che incontrò la volpe nella foresta. Poiché pensò: "La volpe è intelligente e versata ed è di chiara fama nel mondo", le domandò gentilmente: "Buongiorno, la mia cara volpe. Come sta?" La volpe, piena di superbia, osservò il gatto dalla testa ai piedi e non seppe per qualche tempo, se dovesse dare una risposta. Finalmente disse: „O, tu matto meschino, tu morto di fame e cacciatore di topi, che cosa ti viene in mente? Tu osi chiedere come io stia? Che cosa hai imparato? Quante arti conosci?" – "Io ne conosco solo una", rispose il gatto modestamente. "Che tipo di arte è?", chiese la volpe. "Se i cani mi cacciano, posso saltare su un'albero e così salvarmi." – "E ciò...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: yesterday, 10:01  Spam?  
 #903077
C'era una volta un gatto che incontrò una volpe nella foresta. Poiché pensò: "La volpe è intelligente e versata ed è di chiara fama nel mondo", le domandò gentilmente: "Buongiorno, la [Questo 'la' è tipico del parlato. In questo caso quindi va bene. In un discorso meno colloquiale andrebbe omesso] mia cara volpe. Come sta?" La volpe, piena di superbia, osservò il gatto dalla testa ai piedi e non seppe per qualche istante [L'espressione "per qualche tempo" si riferisce a periodi di tempo un po' più lunghi: giorni, settimane.], se dovesse dare una risposta. Finalmente disse: „O, tu matto meschino, tu morto di fame e cacciatore di topi, che cosa ti viene in mente? Tu osi chiedere come io stia? Che cosa hai imparato? Quante arti conosci?" – "Io ne conosco solo una", rispose il gatto modestamente. "Che tipo di...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
... serve una mano? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-06, 14:12  Spam?  
Alla stazione, una anziana ansimando cercò di sollevare una valigia consumata sul treno. Vedendo questo, un giovanotto le chiese: „La / Le serve una mano?“ Ma la anziana fu cocciuta e disse: „No, non ho bisogno del Suo aiuto, lo riesco da solo.“

• Si dice "La serve una mano?" o "Le serve una mano?"?
• Ci sono degli errori nel testo in corsivo? Si potrebbe esprimere qualcosa in modo migliore?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-01-11, 13:28  Spam?  
 #902725
Ciao! :-)

• Si dice: "Le serve una mano"
• Alla stazione, un'anziana signora ansimando cercava di caricare una valigia consumata sul treno. Vedendo questo / ciò, un giovanotto le chiese: „Le serve una mano?“ Ma l'anziana fu cocciuta e disse: „No, non ho bisogno del Suo aiuto, lo riesco da sola.“
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-13, 13:34  Spam?  
 #902826
Ciao e grazie per la tua risposta! :)

C'è una ragione per cui non si può usare il passato remoto nella prima frase ma solo l'imperfetto?
Inoltre, si potrebbe dire anche "[...] Vedendolo, un giovanotto le chiese: [...]"
Antwort: 
von mugnozzo (IT), yesterday, 09:34  Spam?  
 #903074
Il passato remoto si può usare, ma cambia lievemente il significato della frase.
Se dici "cerc­ò di sollevare" sembra che lei provi a sollevare la valigia una volta sola e poi smetta. Se era questo che intendevi, allora il passato remoto va bene.
Se dici "cercava di sollevare", o anche "stava cercando di sollevare" dai l'idea di una cosa continuativa. La signora stava provando ad alzare la valigia ed a un certo punto viere vista dal giovanotto.

Si potrebbe dire Vedendola (femminile, riferito alla Signora), che significherebbe "Vedendo lei", "Vedendo la signora".
Ma "Vedendolo", riferito al fatto, all'accaduto, in questo caso suona male. Non so spiegarti perché.
Frage:
filari » antworten
von HerbieOpf (DE), 2018-10-29, 07:23  Spam?  
"a vent’anni ho ancora arato (gepflügt) la terra con il bue (Ochse) tra (zwischen) i filari "
mit 20 Jahren habe ich noch die Erde gepflügt mit dem Ochsen zwischen den ? filari ?
? Zügeln ? Reihen von Kartoffeln Getreide ?
Das ist anscheinend Plural; bitte Singular und die wesentlichen Übersetzungen.

Danke !
Antwort: 
il filare  #899276
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-29, 18:32  Spam?  
Schau mal unter deit.dict.cc: filari -- da gibt es oben eine Inflection (Beugung) "NOUN il filare | i filari". In den Inflections kann man die einzelnen Formen anklicken und wenn du hier auf den Singular klickst, findest du die Übersetzung "[bot.] [agr.] filare {m} = Reihe {f}". Zudem sind unten auf der Seite andere Wörterbücher verlinkt, z. B.

https://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/filare.html:
"filare1
[fi-là-re]
s.m. (pl. -ri)

1 Fila di piante, di alberi: f. di cipressi, di pioppi; tra i filari delle viti
[...]"

https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/filare:
"= die Reihe  Pl.: die Reihen   - von Blumen, Pflanzen, usw."

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/F/filare_2...

...
Frage:
Leporello singt: "Mi manca, o dei, la lena" » antworten
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2018-10-07, 14:02  Spam?  
(Lorenzo da Ponte, "Don Giovanni ossia il dissoluto punito", Atto II, scena 15)

Ist "la lena" eine Nebenform zu "la lingua"?
Antwort: 
lena  #898261
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-07, 14:05  Spam?  
https://dizionari.repubblica.it/Italiano/L/lena.html:
"1 lett. Fiato, respiro: come quei che con l. affannata (Dante)

2 fig. Vigore, forza di spirito e di volontà: dare, infondere l. a qualcuno; riprendere l.; lavorare con l., di buona l.
SIN. energia
CONT. debolezza, fiacchezza

3 ant. Posa, sosta, respiro"

http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=lena
http://www.treccani.it/vocabolario/lena/
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&...

mit deutschen Übersetzungen:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/L/lena.shtml
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/lena
Antwort: 
Danke!  #898871
von Baccalaureus (DE), 2018-10-21, 17:13  Spam?  
Frage:
Übersetzung von vier Alt-Italienischen Sätzen » antworten
von Silvbe, 2018-09-11, 16:14  Spam?  178.197.234....
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung diesen vier Alt-Italienischen Sätze. Sie haben alle mit der Jagdleidenschaft Friedrichs II. zu tun.

Lo ’nperadore Federigho secundo ando a oste a Parma, e standovi a oste edificho presso a Parma a uno miglio una citta e posele nome Vettoria, e uno di, che lo ’nperadore cho’ molti baroni [erano] iti sollaçando e uccielliando, e’ Parmigiani uscirono fuori e perocossono al chanpo delo ’nperadore e combatero cholla giente, ch’era alla guardia dell’ oste, e schonfisogli e presono la detta citta Vittoria ed ebbono tutto il fornimento de lo ’nperadore.

Avenne, come piacque a Dio, che uno giorno lo’mperadore, per prendere suo diletto, si andò in caccia con uccegli e con cani, con certi suoi baroni e famigliari, fuori di Vittoria.

Ma non fu lunga la letizia di tali novelle,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
questo » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-01, 14:26  Spam?  
Si potrebbe usare anche "questo" in questa frase invece di "questa"?
"Gli X devono essere Y e Z, questa è la filosofia di base della W."
("X" è un sostantivo, "Y" e "Z" sono aggettivi e "W" è un nome proprio.)
Antwort: 
No.  #895048
von mugnozzo (IT), 2018-08-08, 19:02  Spam?  
No, in italiano quando si usa un aggettivo/pronome dimostrativo, va sempre in base al genere del sostantivo a cui si riferisce.
A differenza del tedesco, in cui si può dire "Das ist meine Freundin.", in italiano si può dire solo "Questa è la mia ragazza."
Grazie!  #899170
Frage:
Verwendung von "le"? » antworten
von ujay68 (UN), 2018-07-30, 23:50  Spam?  
Hallo, in einem Online-Kurs bin ich zwei Phrasen mit "le" begegnet:

Lasci che io le faccia un'offerta. – Lassen Sie mich Ihnen ein Angebot machen.
Dove le fa male? – Wo tut es weh?

Ist das Italienisch so grundsätzlich korrekt?

Ich habe Tabellen mit den Objektpronomen studiert, aber ich verstehe das "le" nicht. "le" kleingeschrieben ist (ausschließlich) unbetontes direktes Objektpronomen, dritte Person Plural, weiblich, keine Höflichkeitsform? Das wäre dann also eher "Lass (2. Person Singular) mich ihnen (einer Gruppe von Frauen) ein Angebot machen." bzw. "Wo tut es ihnen (einer Gruppe von Frauen) weh?" (beides wäre sehr seltsam)

Und steht fare hier mit direktem Objekt (=Akkusativ) im Gegensatz zum Dativ im Deutschen? Oder ist alles ganz anders?

Danke, John
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-08, 19:19  Spam?  
 #895049
Ok. Es fällt mir schwer, es auf Deutsch zu erklären, so schreibe ich auf Italienisch! :-)
Wenn du etwas nicht verstehst, frag mich.
In italiano le forme di cortesia in maiuscolo si usano principalmente nella corrispondenza, come ad esempio nelle lettere o nelle email formali.
In questo caso quindi le traduzioni che hai scritto sono corrette.

Per quanto riguarda l'altra domanda, quella sul verbo "fare", in realtà "le" è un complemento di termine, quindi, l'equivalente del Dativ tedesco.

"Le" = "a lei"
"Le fa male" = "Fa male a lei (Lei, forma di cortesia)"

Il complemento oggetto (Akkusativ) sarebbe "la".
"Io non la ascolto" = "Io non ascolto lei (Lei, forma di cortesia)"

Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt.
Wenn du weitere Erklärungen möchtest, frag!
:-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-08, 19:44  Spam?  
 #895051
4;mugnozzo: Credo che ujay68 voglia sapere se "Lasci che io le [invece di "Le"] faccia un'offerta." e "Dove le [invece di "Le"] fa male?" fossero corretti ...

4;ujay68: "Dove le fa male?" ist auch "Wo tut es ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] weh?"
Da es "fare male *a* qn." heißt, wäre "Wo tut es ihnen [= einer Gruppe von Frauen] weh?" "Dove gli fa male?" (4;mugnozzo: Das "fa" müsste auch hier im Singular bleiben, oder?).
https://www.adesso-online.de/italienisch-lernen-ratgeber/die-italie...
von mugnozzo (IT), 2018-08-09, 08:17  Spam?  
 #895054
Antwort: 
von ujay68 (UN), Last modified: 2018-08-12, 22:19  Spam?  
 #895175
Danke für eure Hilfe!

1. Also wäre "Dove le fa male?" wohl besser übersetzt als "Wo tut es ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] weh?", wie 4;Squirrel-quattro sagt. Die Frage "Wo tut es weh?" suggeriert im Deutschen (für mich) eher "Wo tut es dir/Ihnen weh?" Daher meine Verwirrung. Würde man da dann "Dove ti fa male?" sagen? Und "Dove Le fa male?" für "Wo tut es Ihnen [= der angesprochenen Person, männlich oder weiblich] weh?"

2. Ebenso wäre "Lasci che io le faccia un'offerta." = "Lassen Sie mich ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] ein Angebot machen." und "Lasci che io Le faccia un'offerta." = "Lassen Sie mich Ihnen [= der angesprochenen Person, männlich oder weiblich] ein Angebot machen."?

Oder nimmt man das mit der Groß-/Kleinschreibung außerhalb "corrispondenza" nicht so streng?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-13, 16:28  Spam?  
 #895234
Ja, alle Sätze wird genauso benutzt, wie du sie geschrieben hast, aber, um deine Frage zu beantworten, die Großschreibung von "le" wird nur in Briefen und E-Mails benutzt.
mugnozzo  #895238
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-13, 18:52  Spam?  
 #895248
In Büchern habe ich immer "le" klein gefunden.

Boah, ich habe studiert, dass "Le, Lei" usw. in Briefe und E-Mails immer groß geschrieben werde n. Ich habe sie immer groß geschrieben, und gelesen. Aber vielleicht verirre ich mich... :-)
Frage:
Keks vs Plätzchen » antworten
von mugnozzo (IT), 2018-07-21, 11:56  Spam?  
Im DE-IT Wörterbuch, wenn ich nach "biscotto" suche, finde ich "Keks" und "Plätzchen". Sind sie gleich oder sind Kekse und Plätzchen unterschidliche "Biscotti" Arten?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-07-21, 12:32  Spam?  
 #894196
Für mich persönlich sind "Plätzchen" nur die Kekse, die in der Advents-/Weihnachtszeit gegessen werden (und selbstgebacken sind).
"Kekse" sind für mich ein Oberbegriff (Plätzchen sind für mich Kekse, aber alle anderen "biscotti" auch).

Aber ich weiß nicht, ob andere auch nicht weihnachtliche Kekse als "Plätzchen" bezeichnen, beide Begriffe also synonym verwenden.
Unter Wikipedia(DE): Pl%C3%A4tzchen wird zwischen Keksen und Plätzchen unterschieden:
"Während Plätzchen als Süßspeise konzipiert sind und der Genuss durch süßen Geschmack und Geschmacksbeigaben wie Nüsse und Gewürze im Vordergrund steht, steht beim Keks der Nährwert auf Grund seiner Herkunft als Proviant im Vordergrund."
Danke! :-)  #894245
Frage:
Ecco » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:30  Spam?  
La situazione: A dice: "Potresti/Potrebbe darmi il sale / ...?" B glielo dà e risponde "...".
B può dire "Ecco!" e/o "Ecco il sale / ...!" in questa situazione?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Ja!  #891966
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 17:16  Spam?  
Sì!
B, porgendo il sale, può dire entrambe le frasi che hai scritto.
Altre varianti con cui può rispondere sono:
"Tieni!"
"Eccolo!"
Può ovviamente rispondere anche semplicemente:
"Sì"
"Certo!"
Grazie! :)  #899144
Frage:
"sei es" -> "seien sie" » antworten
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 13:26  Spam?  
Hallo zusammen!
Ich habe eine Frage über den Ausdruck "sei es".

Nehmen wir mal diesen Satz an:
"Eines Tages, sei es morgen oder in 10 Jahren, wirst du mir eine Antwort geben."

Kann ich einen Satz mit "sei es" im Plural stellen?
Z.B.:
"Deine Kinder, seien sie zwei oder zehn, werden eines Tages für deine Fehler bezahlen."
Ist er gut formuliert? Kann man so sagen?

Danke! :-)
Antwort: 
Ja!  #891960
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:52  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank! :-)  #891965
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 17:09  Spam?  
Frage:
Piegare in due/quattro/etc... » antworten
von mugnozzo (IT), Last modified: 2018-06-03, 13:26  Spam?  
Hallo Leute!
Ich habe Zweifel beim Benutzen des Verbes "falten" (inteso come "piegare").
Auf Italienisch sagt man "piegalo in due (parti)", "piegalo in 4 (parti)".
Die situazion ist: Ich habe ein Papierblatt und jdn. sagt mir, es zu falten.

Ich frage mich, ob diese Übersetzungen gut formuliert sind:
"Piegalo in due." -> "Falte es in zwei Teilen."
"Piegalo in quattro." -> "Falte es in vier Teilen."
Sind sie korrekt? Kann man das auch anders sagen?

Ich frage mich auch, was die genaue bedeutung des Satzes "Falte es zweimal." ist.
"Zweimal" bedeutet "due volte", dann ist es wie "Falte es einmal und dann falte es einmal wieder.", so glaube ich dass das "Piegalo in 4." bedeutet.
Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert.
Wenn es nicht klar ist, kann ich es erklären.

Danke! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:50  Spam?  
 #891959
"Falte es in zwei/vier Teile."
"Falte es in zwei Hälften." bzw. "Falte es in Viertel." gehen auch, aber m. E. wird die Variante oben etwas häufiger genutzt.

Ja, genau, wenn du ein A4-Blatt zwei mal faltest, gibt es danach 4 Flächen im A6-Format.

Korrekturen:
- "situazion" > "Situation" ;)
- "und jdn. sagt mir" > "und jd. sagt mir"
- "jd. sagt mir, es zu falten" > Diese Konstruktion geht im Deutschen nicht. > "jd. bittet mich, es zu falten" oder "jd. sagt mir, dass ich es falten soll" oder ... (Come si dice questo in italiano: "qn. mi dice di piegarlo"?)
- "bedeutung" > "Bedeutung"
- "und dann falte es einmal wieder" > "und falte es dann noch einmal"
- "Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert." > Ich hoffe, ich habe meine Zweifel gut formuliert.
Danke!  #891968
Antwort: 
"qn. mi dice/chiede di piegarlo"  #899168
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 11:21  Spam?  
Danke! :)
Frage:
Ho profuso tutto il mio impegno » antworten
von HEB (DE/IT), 2018-05-27, 20:31  Spam?  
Giuseppe Conte rinuncia
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 12:46  Spam?  
 #891944
Antwort: 
Ho profuso tutto il mio impegno  #892041
von HEB (DE/IT), 2018-06-05, 14:55  Spam?  
was ist der Infinitiv von Partizip Perfekt "profuso"? Wie übersetzt man den Satz am besten?
Antwort: 
profondere  #892042
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-05, 15:46  Spam?  
"profuso" ist das Partizip von "profondere":
https://dict.leo.org/dict/flectionTable.php?kvz=4dkrADn71HeCbYBs6hU...
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/profondere

4;mugnozzo: Forse potresti riscrivere la frase con altre parole?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-06-07, 17:51  Spam?  
 #892164
Sì! In tedesco non riesco a tradurla, ma in italiano si potrebbe dire anche "Ci ho meso tutto il mio impegno".
È un modo per dire che ci si è impegnati al massimo.
von HEB (DE/IT), 2018-06-07, 17:57  Spam?  
 #892165
von mugnozzo (IT), 2018-06-07, 18:23  Spam?  
 #892166
Antwort: 
von HEB (DE/IT), 2018-06-08, 23:18  Spam?  
 #892218
Ist damit klar. War ein Zitat von Giuseppe Conte, welcher zunächst auf die Kandidatur verzichtet hatte.
Frage:
Ist dieser Satz gut formuliert? » antworten
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:29  Spam?  
"Wo sind deine Freunde, wovon du sicherlich viele hast?"

Das ist der Zusammenhang:
A und B sind alleine in eine Zimmer.
A hat die Absicht, B zu töten und will sarkastisch klarstellen, dass B keine Freunde hat, die ihn retten können.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-05-31, 23:03  Spam?  
 #891825
Sorry für die späte Antwort ...
Ich würde eher "von denen" statt "wovon" schreiben, aber ist vielleicht auch nur Geschmackssache. Ansonsten gut.
Noch eine kleine Korrektur: "in eine Zimmer" > "in einem Zimmer"

PS: Verrätst du, woher du den Satz hast? Mir kommt er inkl. Zusammenhang irgendwie bekannt vor, mir fällt aber beim besten Willen nicht ein, wo ich das mal gelesen habe, und mit Google werde ich leider auch nicht fündig.
von mugnozzo (IT), 2018-06-01, 08:14  Spam?  
 #891833
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 17:22  Spam?  
 #898872
Noch eine ganz späte Antwort:
zu 2): "Davon" würde hier nicht gehen. Wenn du "davon" verwenden willst, müsstest du die Satzglieder neu ordnen: "Wo sind deine Freunde? Davon hast du (doch) sicherlich viele." Aber das kommt dann m. E. auch ein bisschen anders herüber. (Mit "doch" klingt der Satz m. E. wesentlich besser.)
zu 3) Danke! Wenn du Zeit übrig hast: Könntest du versuchen, das genaue Zitat mit Zusammenhang nochmal zu finden (mit den richtigen Namen der Personen, falls die da standen)? Kannst du mir auch gern per Mail schicken ... Eilt aber nicht! Und wenn du keine Zeit/Lust hast, ist es auch nicht weiter schlimm!
von mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:37  Spam?  
 #898888
Frage:
pesto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-29, 09:21  Spam?  
Significa »le ossa peste« lo stesso come »le ossa fratturate«? Grazie in anticipo!
Antwort: 
 #889754
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:02  Spam?  
Peste, in questo caso, significa "che sono state pestate", quindi sì. Fratturare direi che va bene!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:20  Spam?  
 #898861
Grazie mille per la tua risposta! (Anche se avevo dimenticato di leggere/rispondere le risposte sul forum ... :/)

Cosa vuoi dire con l'ultima frase ("Fratturare direi che va bene!")? Che si può usare sia "pestare" che "fratturare" in questo contesto? Oppure ...?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:46  Spam?  
 #898890
"Fratturare" è un termine più tecnico, che indica che le ossa hanno subito delle fratture.
"Pestare", con questo significato, viene usato nel linguaggio colloquiale ed indica in generale l'atto di "picchiare" qualcuno.

Nell'espressione "le ossa peste" può andar bene usare "fratturate", però in una frase generica i verbi "pestare" e "fratturare" possono assumere significati diversi.
Antwort: 
Grazie! :)  #899176
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 12:22  Spam?  
Si può avere le "ossa peste" anche a causa di un lavoro duro -- p. es. se qualcuno ha lavorato tutto il giorno con sforzo fisico (senza che ci sono le fratture)?
(Se sì, si potrebbe tradurlo forse con "geschundene Knochen" ...)
Frage:
cercare di <> provare a » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:51  Spam?  
C'è una differenza tra "cercare di fare qc." e "provare a fare qc." e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
Non ci sono differenze.  #889755
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:03  Spam?  
Puoi usarli e scambiarli a piacere.
Grazie! :)  #898862
Frage:
motivo {m} <> ragione {f} » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:50  Spam?  
C'è una differenza tra un "motivo" e una "ragione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:05  Spam?  
 #889756
Motivo e ragione sono sinonimi.
Ovviamente poi le due singole parole hanno anche altri significati diversi tra loro, ad esempio un motivo è anche una trama, un disegno su un tessuto, su della carta da parati, etc.
La ragione è anche il senso dell'intelletto (der Verstand).
Però, inteso come "Grund", "Ursache", "Ragione" e "Motivo" sono sinonimi.
Grazie mille! :)  #898863
Frage:
usare <> utilizzare » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:45  Spam?  
C'è una differenza tra i verbi "usare" e "utilizzare" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:07  Spam?  
 #889757
Possono essere usati come sinonimi. Può essere che in alcune frasi uno dei due suoni meglio dell'altro, ma in genere si possono intercambiare senza problemi.
Grazie! :)  #898864
Frage:
compito {m} <> mansione {f} » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:44  Spam?  
C'è una differenza tra un "compito" e una "mansione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:16  Spam?  
 #889761
Sono sinonimi ed indicano qualcosa che devi fare perché qualcuno ti ha assegnato.
Però nel caso di "Hausaufgabe" si usa solo la parola "compito" (nello specifico "compito a/per casa") e non "mansione".
Grazie mille! :)  #898870
488 Fragen und 860 Übersetzungen (= 1348 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten