Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 51 von 51  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Buongiorno » antworten
von Saevan74 (AT), 2021-03-24, 08:56  like dislike  Spam?  
Qual'è la differenza tra i verbi "imparare" e "studiare"? Io suppongo che la frase "Ho studiato molto." significhi che si ha letto molti libri etc. per prepararsi su qualcosa e la frase Ho imparato molto." significhi che si sa più di prima, cioè che "studiare" sia usato per l'attività e "imparare" per conoscere qualcosa dopo un certo tempo. È questo corretto, oppure la differenza è qualcos'altra? Allora, fa senso dire: "Nonostante che lui abbia studiato molto e abbia ricevuto un buon risultato sull'esame, non ha imparato qualcosa, perché ha dimenticato tutto solo un giorno dopo l'esame." ? Grazie mille in anticipo! PS: Qualcuno potrebbe correggere anche gli errori nel mio testo con le mie domande?
Frage:
[SPAM]» antworten
von WechselbergerMira, 2021-03-23, 08:40  like dislike  188.22.128...
Antwort: 
[SPAM] #927262
von italianogott69, 2021-03-23, 08:59  like dislike  83.219.168....
Antwort: 
[SPAM] #927271
von hilfe24 (AT), Last modified: 2021-03-23, 14:53  like dislike  
Frage:
Churchil-Zitat » antworten
von Slezak, 2020-10-13, 21:39  like dislike  Spam?  94.216.47....
Vorweg: Ich spreche kein Wort italienisch, habe mir von jemandem einen Satz übersetzen lassen, finde aber, daß die Übersetzung etwas "hölzern" klingt (für den Inhalt nicht "lieblich" genug).

Esistono molte cose nella vita che catturano lo sguardo, ma solo poche catturano il tuo cuore: segui quelle.

1. Vorschlag:
Es gibt viele Dinge, die das Auge schulen, aber nur wenige schulen ihr Herz. Folge denen.

2. Vorschlag (von mir versucht, bin aber nicht sicher, ob's das trifft):
Es gibt viele Dinge, die den Blick einfangen, aber nur wenige, die das Herz einfangen. Folge denen.

Hat jemand noch einen Vorschlag? Vielen Dank.
Antwort: 
Das ital. Zitat ist aus dem Englischen übersetzt, es lautet im Original:    #922713
von rabend (DE/FR), Last modified: 2020-10-13, 23:18  like dislike  Spam?  
"There are many things in life that will catch your eye, but only a few will catch your heart. Pursue these."

https://www.goodreads.com/quotes/26529-there-are-many-things-in-lif...

Es ist im Englischn so ein richtiges Allerweltszitat, sehr präsent im Internet, und wir verdanken es offenbar nicht Churchill, sondern einem Michael Nolan.

Dem hier:
Wikipedia(EN): Michael_Nolan_(MP)
oder möglicherweise auch dem:
Wikipedia(EN): Michael_Nolan,_Baron_Nolan

Mein Vorschlag: Viele Dinge im Leben mögen dir ins Auge springen, aber nur wenige dein Herz ergreifen; das sind die, nach denen du streben sollst.
Hat's geholfen?  #922860
Antwort: 
Danke  #922882
von Slezak, 2020-10-20, 15:06  like dislike  Spam?  145.243.194....
Liebe/r rabend, jetzt muß ich mich aber entschuldigen. Ich hab mich sofort bedankt und auch geschrieben, daß ich es toll finde, dazugelernt zu haben. Ich hatte den Spruch von der Website eines italienischen Hotels, in dem Churchill mal genächtigt hat und die haben das Zitat als seines ausgegeben...
Dann hoffe ich, daß meine Antwort jetzt durchgeht; ich muß wohl beim ersten Mal etwas falsch gemacht haben.
Gern geschehen.   #922897
Frage:
esatta traduzione della struttura tipo "io pensavo che..." » antworten
von mirtillo, 2020-10-05, 15:56  like dislike  Spam?  188.155.177...
Salve a tutti, credo mi sia chiaro come tradurre la struttura che indica pensiero/supposizione/ipotesi quando il tempo della principale è all'indicativo presente. Dopo aver studiato a fondo KI e KII però ho dei dubbi tremendi su una buona traduzione delle stesse strutture con il tempo della principale al passato, tipo
"io pensavo che tu lo avessi già fatto"
"io pensavo che mi avresti capita"
" ho creduto che non ci saresti andato da solo"
La regola che il Konjunktiv non porta informazioni di tempo, ma solo di modo, mi sta bloccando il cervello.
Qualche aiuto?
Grazie mille
Frage:
Largo al Factotum » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-12, 15:28  like dislike  Spam?  
Ho cercato di capire il testo della canzone "Largo al Factotum" (https://wikitesti.com/largo_al_factotum/):

• 1. Cosa significa "che" in questa frase: "Presto a bottega che l’alba è già." ?
• 2. Cosa significa la frase "Fortunatissimo per verità!" ? Capisco le parole separatamente, ma non le capisco quando stanno insieme.
• 3. Nelle righe "Pronto a far tutto, la notte e il giorno // sempre d’intorno in giro sta.", "d'intorno" e "in giro" significano lo stesso?
• 4. Cosa significa "v'è": "V’è la risorsa poi del mestiere, // con la donnetta, col cavaliere." Inoltre, "risorsa" significa qui "abilità"?
• 5. Cosa significano "sanguigna" a "biglietto" in questo contesto, cioè in una canzone di un barbiere: "Qua la sanguigna! Presto il biglietto!" ?

Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2020-03-28, 09:26  like dislike  Spam?  
 #917683
1. Serve a motivare la frase precedente: è un po' come dire: "Facciamo presto, perché è già l'alba."
2. Penso che sia un modo arcaico per dire "in verità" ma non ne sono sicuro.
3. Sì. È un modo per rinforzare il concetto.
4. "V'è" è un modo antico per dire "C'è" -> es gibt. Non so cosa intenda dire qui con "risorsa".
5. La sanguigna è una specie di matita rossa, ma non so cosa intenda dire qui.
Frage:
Zu den Abkürzungen » antworten
von nonoNickname, 2020-03-05, 13:50  like +1 dislike  Spam?  83.171.160...
05FEB2020
Ich habe das italienische Wort  la biro = Kugelschreiber gefunden.

Unter la biro wird  auch als Anmerkung [fam.] geschrieben - doch dieses [fam.] ist in der Abkürzungstabelle
nicht erläutert - leider - sollte ergänzt werden.
Das war's schon.
Hans Greil
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-05, 15:21  like dislike  Spam?  
 #916995
Danke für den Hinweis!
Eigentlich verwenden wir dafür das Tag [coll.] (für "colloquiale" = "umgangssprachlich").
Mit [fam.] wird das italienische Wort "familiare" (= familiär) abgekürzt, aber "colloquiale" und "familiare" fassen wir bei dict.cc unter [coll.] zusammen.

Ich habe eben in sämtlichen mir bekannten monolingualen Wörterbüchern "biro" nachgeschlagen und es ist nirgends als Umgangssprache gekennzeichnet -- ich habe die beiden Einträge wieder geöffnet und die Entfernung von [fam.] vorgeschlagen.

Um die restlichen Einträge mit [fam.] kümmere ich mich bei Gelegenheit.
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-05, 16:59  like dislike  Spam?  
 #916999
Frage:
Tira la stampa » antworten
von EmmaII (UN), 2019-10-11, 09:51  like dislike  Spam?  
Der Satz aus einem Roman, die Szene spielt in einer alten Buchdruckerei, die noch keine Rotationsmaschinen hat, sondern elektromechanische Druckmaschinen:
"… aveva passato
un inverno intero in quel sotterraneo rumoroso
, a imparare come si fanno andare le rotative, come si
inchiostra, come si tira la stampa."
Kann mir jemand sagen, was mit "tira la stampa" gemeint ist?
Frage:
Isoliertrennverschraubung » antworten
von scooterDict, 2019-09-20, 20:04  like dislike  Spam?  176.198.201....
Suche die italienische Übersetzung dazu, möglichst mit Quellnachweis.
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 20:33  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912471
Ich suche konkret die Verschraubung nach ISO-RID DF50.
Antwort: 
von scooterDict, 2019-09-20, 23:27  like dislike  Spam?  176.198.201....
 #912477
Da ich die Antwort auch als französischen Begriff suchte, konnte christinchen helfen mit "https://www.heiz24.de/index.php/fr/Zonline2-Heiz24/l-KAT775?seg=461...;. Vielen Dank auch hier dafür!
Frage:
Piantala! / Smettila! » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-09-01, 16:13  like dislike  Spam?  
Quando si parla con una persona a cui si da del lei, si può dire "Piantala!" e "Smettila!" o si può usare queste espressioni solo quando si da del tu all'altra persona?
Come solitamente si dice alle persone a cui si da del lei? Si dice "Piantila!" e "Smettala!"?
Per di più, si dice "Piantatela!" e "Smettetela!" a più di una persona?

Chiedo perché da un lato mi sembra essere l'imperativo normale, ma dall'altro posso trovare solo "Piantala!" e "Smettila!" nei dizionari ma nessun altra forma.
Antwort: 
Vedi sotto  #912168
von Lauryn13 (IT), 2019-09-11, 11:35  like dislike  Spam?  
Piantala! Smettila! --> quando si dà del tu
La pianti! La smetta! --> quando si dà del lei
Piantatela! Smettetela! --> a due o più persone
Frage:
dinosauro » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-08-30, 19:09  like dislike  Spam?  
Nel tedesco colloquiale, il dinosauro ("Dinosaurier") è chiamato anche "Dino" (e il plurale è "Dinos" (= dinosauri)). Anche nell'inglese esiste il termine colloquiale "dino": dict.cc: dino.
Nei dizionari italiani non posso trovare delle voci per "dino". Come i dinosauri sono chiamati nell'italiano colloquiale (p. es. da bambini)? Con Google ho trovato anche qualche risultato per "il dino è", ma non sono certa se forse si tratta solo di risultati scritti da tedeschi e inglesi.
Allora, si dice "il dino" anche in italiano? Se sì, qual'è il plurale di questo termine -- "i dino" o "i dini"?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
No  #912169
von Lauryn13 (IT), 2019-09-11, 11:36  like dislike  Spam?  
in italiano non esiste una forma abbreviata di dinosauro che sia comunemente usata
510 Fragen und 897 Übersetzungen (= 1407 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung