Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 4 von 4  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Mi raccomando! » antworten
von spicciolino (DE/IT), 2021-05-16, 10:11  like dislike  Spam?  
Ich hatte vor einiger Zeit die Übersetzung für "Mi raccomando!" mit "Paß' auf Dich auf!" (im Sinne des englischen "Take care!") eingetragen. Das ist ja in Italien eine sehr häufige, alltägliche Wunschformel bei Verabschiedungen. Es gab dazu bislang nur einen (wie ich finde: irreführenden) Kommentar und der Eintrag ist nach wie vor als unverifiziert markiert. DeepL bestätigt meine Übersetzung.
Frage:
Wörterbuch verknüpfung defekt » antworten
von fleurette (CH), 2021-02-20, 17:32  like +1 dislike  Spam?  
Hallo Paul
Kannst du die Verknüpfung erneuern? Bei LingoStudy ist etwas erneuert worden, so funktionieren die alten Links nicht mehr und die aktuelle Verknüpfung auch nicht
Bsp. 2 Links auf Seite https://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1748343
Antwort: 
von Paul (AT), 2021-02-20, 17:50  like +1 dislike  Spam?  
 #926419
Danke für den Hinweis! Ich habe die Verknüpfung erneuert!
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-02-20, 17:52  like dislike  Spam?  
 #926420
das ging ja schnell, danke
Frage:
berlinese {m} [krapfen] Bitte schauen, ob das stimmt - ich weiß es nicht. » antworten
von Wenz (DE), 2019-09-17, 16:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-09-17, 17:55  like dislike  Spam?  
 #912325
Im gastronomischen Sinne finde ich "berlinese" nirgends, auch nicht unter Wikipedia(IT): Krapfen oder deinen angegebenen Langenscheidt-Links. In diversen ein- und zweisprachigen Wörterbüchern auch nicht. Also Bild lieber löschen.

Was den Eintrag anbelangt, habe ich zwei Vorschläge:
a) zu "krapfen {m} [inv.]" ändern (siehe z. B. http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=krapfen, https://dizionari.repubblica.it/Italiano/K/krapfen.html)
oder
b) Eintrag löschen.

Ich persönlich würde a) bevorzugen (also zu "krapfen {m} [inv.]" ändern), ist aber letztendlich deine Entscheidung. ;)
Antwort: 
Keine Ahnung, squirrel-quattro!  #912327
von Wenz (DE), 2019-09-17, 19:56  like dislike  Spam?  
krapfen {m} [inv.] geht, aber dann muß das Bild gelöscht werden. Ich überlasse es euch.
Antwort: 
Berliner  #912896
von EmmaII (UN), 2019-10-11, 09:49  like dislike  Spam?  
Krapfen heißen in Berlin ganz einfach "Berliner"
Frage:
in verifica » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-09-07, 22:15  like dislike  Spam?  
Kann jemand folgende Übersetzung bestätigen, bevor sie eingetragen wird? Leider finde ich sie so in keinem Wörterbuch ...

Italian: mettere in verifica qn.
German: jdn. auf Bewährung setzen
Class: verb
Subject: dir. -- Diritto / Jura, Rechtswesen

Quellen: (alle Harry Potter Band 5)
+z. B. https://www.wattpad.com/601598815-harry-potter-5-ff-abgeschlossen-g... und https://www.wattpad.com/173466191-love-a-slytherin-kp-27:
"Gemäß dem Ausbildungserlass Nummer 23 hat die Großinquisitorin von Hogwarts die Befugnis, jeden Lehrer zu kontrollieren, auf Bewährung zu setzen und zu entlassen, der ihr – und das heißt mir – nicht den Leistungsanforderungen des Zaubereiministeriums zu entsprechen scheint. Ich bin zu dem Urteil gekommen, dass Professor Trelawney nicht den Erwartungen entspricht."

http://www.potterpedia.it/?speciale=citazioni&cerca=Inquisitore...:
"Ai...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
"favorire qc. a qn. [dare; spesso non si traduce] [p. es. conto, biglietto] -- jdm. etw. geben [bleibt oft unübersetzt] [z. B. Rechnung, Fahrkarte]" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-12-15, 13:07  like dislike  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit-verified&id=299871

Wie sind das "[bleibt oft unübersetzt]" und "[spesso non si traduce]" zu verstehen? Auf was bezieht sich das -- auf den ganzen Ausdruck, oder ...? ||
Come si dovrebbe capire "[bleibt oft unübersetzt]" e "[spesso non si traduce]"? A che cosa è riferito -- al tutto termine, o ...?
Frage:
"rifiuti {m.pl} prosperità = Wohlstandsmüll {m}" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-27, 21:14  like dislike  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1418449

Penso che il termine "rifiuti prosperità" non esista, perché "prosperità" ovviamente non è un aggettivo e per questo ci dovrebbe essere una preposizione tra "rifiuti" e "prosperità". Ma non so, quale sia la preposizione corretta qui. Cosa ne pensano i madrelingua italiani?
Oppure, in italiano si esprimerebbe "Wohlstandsmüll" in modo altro? Per spiegazione: La parola tedesca "Wohlstandsmüll" significa "i rifiuti che sono prodotti di una società del benessere".
Grazie mille per aiuto in anticipo!
Antwort: 
[SPAM] #857906
von jean584 (UN), 2016-11-07, 17:34  like dislike  
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-12-01, 14:38  like dislike  Spam?  
 #859904
In italiano non esiste nessun termine paragonabile e rifiuti della prosperità non sarebbe comprensibile, meglio una spiegazione tra parentesi (rifiuti prodotti dalla società del benessere).
Grazie!  #860508
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-12-13, 09:57  like dislike  Spam?  
 #860846
Concordo con Lauryn13: in italiano non si può esprimere il concetto in modo breve. L'unica cosa è una descrizione.
Grazie anche per la tua opinione!  #860981
Frage:
"dolce = Kuchen"? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-10-10, 15:02  like dislike  Spam?  
Si può usare la parola "dolce" come un sinonimo di "torta" (e non solo come un termine generico per le torte etc.)? Grazie mille per l'opinione di (uno o più) madrelingua!
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-17, 16:02  like dislike  Spam?  
 #856316
Direi di sì! Ma non saprei spiegarti in che contesto e non ti so dire se è un uso più colloquiale o di certe zone d'Italia. Io che abito a nord-est lo dico ;-)
Si può chiedere: ti va di preparare un dolce? (e può essere una torta, ma anche un tiramisù!)
Ho mangiato un dolce buonissimo (può essere una torta, un budino, un semifreddo)
Anche: vuoi un pezzo di dolce? (intendendo un pezzo di torta)
Antwort: 
Grazie!  #856545
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-19, 22:02  like dislike  Spam?  
Ma se qualcuno (= persona A) dice p. es. "Vuoi un pezzo di dolce?" e la dolce non è visibile (p. es. perché è ancora nel frigorifero) e la persona A non ha raccontato che ha preparato una torta, un tiramisù ecc., è chiaro per una persona B (madrelingua! ;)) che persona A intende solo un pezzo di una torta, o potrebbe persona B pensare che A intendesse un pezzo di tiramisù (o qualcos'altro)?
Anche riguardo agli altri esempi: Se persona B dice "Ho mangiato un dolce buonissimo", persona C sa chiaramente che B ha mangiato un pezzo di torta, o no?
Il problema è che in dict.cc c'è una voce che dice che "dolce" significa "Kuchen" (= "torta") e non ci sono neanche delle disambiguazioni o spiegazioni e per questo la voce potrebbe essere sconcertante secondo me ... Hai un'idea come si potrebbe migliorare questa voce, o sarebbe meglio se la voce venisse cancellato?
Antwort: 
von Lauryn13 (IT), 2016-10-21, 14:24  like dislike  Spam?  
 #856665
Non sono esperta di Einträge, ma non basterebbe semplicemente aggiungere [torta] sull'italiano in questo caso?
Nell'esempio "un pezzo di" implica che sia un dolce solido...non si può dire un pezzo di budino, ma solo un po' di budino. Negli altri casi invece possono essere tutti i tipi di dolce.
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-27, 22:41  like dislike  Spam?  
 #857212
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-10-27, 22:46  like dislike  Spam?  
 #857215
Adesso avevo ancora la idea di fare anche un aggiunto alla parte tedesca affinché nessuno pensa che si può tradurre "Kuchen" sempre con "dolce" (p. es. in "Mi piace la dolce più del tiramisù."):

"[nur wenn es eindeutig ist, dass Kuchen und keine andere Süßspeise gemeint ist]"

È un po' lungo, ma forse qualcuno ha un'idea come si potrebbe esprimerlo più brevemente ...
Frage:
plurale di "inizio della frase" » antworten
von Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2016-09-21, 20:42  like dislike  Spam?  
Cosa è il plurale di "inizio della frase"?
È 1) solo "inizi delle frase", 2) solo "inizi delle frasi" o 3) entrambe versioni (se sì, è uno di esse rara/colloquiale/...?)?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-10-04, 13:22  like dislike  Spam?  
 #855410
"(Gli) Inizi delle frasi"

Tuttavia, potresti dire "inizi della frase" se consideri sempre la stessa frase con dei possibili inizi diversi.

Correzioni:
"Qual è il plurale di [...]"
"[...] è una di esse rara [...]"
Grazie mille! :)  #855439
Frage:
regionale o dialettale o qualcos'altro? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-08, 17:51  like dislike  Spam?  
Come ho promesso in #853138, ho dato uno sguardo a tutte le voci con un regionale- o dialettale-tag. Ma a qualche voce non sono sicura ovvero non trovo se il termine è regionale, dialettale o nessuno dei due:

1) "E chiove." > È una forma dialettale o regionale? Io non trovo questo verbo in un dizionario ...
2) "Viva! [detto per brindare]" > È regionale, dialettale o nessuno dei due?

3) "ratèra {f} [dialettale] [biacco]" > È dialettale o regionale?
4) "nana {f} [dialettale] [anatra]" > È dialettale o regionale?

5) "lalonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Cosa è? O questa parola non esiste in italiano?
6) "alilonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Cosa è? O questa parola non esiste in italiano?
7) "alalongu {m} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Cosa è? O questa...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von fratelloscalzo (IT/DE), 2016-09-08, 22:37  like dislike  Spam?  
 #853668
#853641

Grazie mille per il lavoro che stai facendo. Di seguito i miei commenti e ricerche:

1) "E chiove." > È una forma dialettale, Napoli
http://parliamoitaliano.altervista.org/chiove/
2) "Viva! [detto per brindare]" > È italiano

3) "ratèra {f} [dialettale] [biacco]" > È dialettale, Nord Italia
4) "nana {f} [dialettale] [anatra]" > È dialettale, Arezzo

5) "lalonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Siciliano, potrebbe essere sia dial. che reg.
http://www.abcomunicazioni.it/content/progetti/sicilianfishontheroa...
6) "alilonga {f} [alalonga] [lat.: Thunnus alalunga]" > Puglia
http://www.agroalimroma.it/car/pages/it/homepage/scheda_prodotto/;j...
7) "alalongu {m} [alalonga] [lat.:...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2016-09-09, 17:00  like dislike  Spam?  
 #853727
Non aggiungo molto a quello che ha detto fratelloscalzo, che è stato molto esauriente.

1) Dialettale.
2) Italiano, sinonimo di "Evviva!".
3) Dialettale.
4) Dipende. Esiste l'Anatra Nana (una particolare razza di anatra), non so se ti riferisci a questo...

5) Non lo so.
6) Non lo so.
7) Non lo so.

8) Dialettale.
9) Regionale e sì, si usa al nord.

10) "Mondezza", o anche "monnezza" è regionale.

11) Magnaccia credo sia dialettale, ma l'ho visto usare in vari romanzi in cui si parlava l'italiano corretto. Qui in toscana si usa prevalentemente "magnaccio". Comunque entrambi sono maschili (il magnaccia, il magnaccio).

12) Radica non lo so con esattezza, ma qui in toscana qualche volta lo sento usare.

13) Regionale. In toscana (almeno, nella mia zona) si usa "ammollare", che di base significa "mettere a mollo", ovvero immergere in acqua, ma in senso figurato si usa anche quando qualcuno viene bagnato abbondantemente (dalla pioggia, da qualcuno per scherzo, etc...)

14) Non so, non l'ho mai sentito dire.
15) come 14.
Antwort: 
Grazie mille per le vostre opinioni!  #854153
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-15, 23:30  like dislike  Spam?  
Adesso ho riaperto le voci seguenti:
2) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=90258 ho votato per la versione senza [regionale].
4) http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=1260555

5), 6) e 7) non ho riaperto -- tutti i 6 voci hanno già un "[dialettale]"-tag; lì ho solo lasciato un commento con al regione e un link a qui. Sapete, cosa è il plurale di "alalongu"?

9) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=930597 allora:
  "goldone {m} [region.] [sett.] [preservativo]" oppure
  "goldone {m} [region.] [sett.] [coll.] [preservativo]" ??

10) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=563923 ho votato per la versione senza [coll.].

11) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=780085: Cosa pensate di:
  "magnaccia {m} [inv.] [dialettale] [anche non dial., poi coll.]" ??

[12)-15) farò domani, adesso farei troppo errori ...]
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2016-09-16, 09:25  like dislike  Spam?  
 #854163
12) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=222293: L'ho adesso riaperto con "radica {f} [region.] [coll.] [radice]", ma forse si potrebbe anche scrivere "radica {f} [dialettale] [coll.] [radice]" ...

13) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=771993: L'ho riaperto con "[region.]" e "[raro o ant.]".

14) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=191857: L'ho riaperto con "[sett.]" e "[ted.]".
15) A http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=191856: L'ho riaperto con "[sett.]" e "[ladino]".
Antwort: 
von sara91 (IT), 2016-09-18, 09:21  like dislike  Spam?  
 #854290
Ciao Squirrel-quattro, ho visto la tua richiesta per avere un parere in più su questo argomento. Sinceramente non saprei dirti nulla più di quanto hanno già scritto gli altri!
Frage:
"Notaio"? ecc. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2016-08-17, 15:06  like dislike  Spam?  
http://deit.contribute.dict.cc/?action=edit&id=377073 ha sulla parte italiana della voce:
"Detti comparenti della cui identità personale io Notaio sono certo, mi richiedono, anche a mezzo del detto interprete, di ricevere il presente atto."

1. C'è una ragione per scrivere "Notaio" con una "N" maiuscola?
2. Ci sono altri errori nella frase italiana?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2016-08-17, 15:11  like dislike  Spam?  
 #851807
1. Sì, ti spiego il motivo.
Quando si usa un appellativo al posto di un nome proprio, di solito si usa la maiuscola.
Dai un'occhiata qui:
http://www.treccani.it/enciclopedia/maiuscola_(Enciclopedia-dell'It...
Poi, spesso, si usa in generale davanti ai titoli "Professor", "Dottor", etc...

2. No. Non ci sono errori.
Grazie!  #851841
40 Fragen und 80 Übersetzungen (= 120 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung