All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online Dictionary Italian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischPage 61 of 68   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Beton » answer
by Squirrel-quattro (UN), Last modified: 2017-08-24, 21:36  like dislike  Spam?  
https://www.baunetzwissen.de/glossar/o/ortbeton-46579: "Beton, der an dem Ort erhärtet, an dem er verbaut wird. Ortbeton wird als Transportbeton mit Mischfahrzeugen auf die Baustelle gebracht oder an Ort und Stelle als Baustellenbeton gemischt." > "Ortbeton" = calcestruzzo che venga solido nel luogo a cui rimane dopo (p. es. se si fa un soffitto di "Ortbeton", il calcestruzzo è versato nelle casseforme sul cantiere e non vengono usati dei elementi prefabbricati). C'è un termine italiano per "Ortbeton"? Io non potevo trovare nulla.

E come si dice "betonieren" in italiano? "Betonieren" è l'attività a cui si versa il calcestruzzo liquido nelle casseforme e dopo si densifica il calcestruzzo ecc. Ho trovato la traduzione "cementare", ma trovo che non sia precisa -- cemento è qualcos'altro di calcestruzzo. (Ho anche trovato il verbo "betonare", ma non sembra di essere molto diffuso, perché non è nei dizionari monolingui come Dizionario Repubblica e Treccani).
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:48  like dislike  Spam?  
 #877419
Non credo che esista un verbo specifico (ma non sono sicuro) per questo tipo di attività.
Penso che si usi la frase estesa anziché il verbo.
Answer:
Grazie, ma  #877827
by Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 15:47  like dislike  Spam?  
non capisco la tua seconda frase. Potresti riscriverla in altre parole? Vuoi dire che si usa "cementare" anche se non si usa del cemento ma del calcestruzzo?? O vuoi dire qualcos'altro -- se sì, cosa?
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-09-04, 16:23  like dislike  Spam?  
 #877908
Non so se si usa cementare o altre parole... :-(
Ti spiego cosa intendo con la seconda frase.
Quando in una lingua non esiste una parola specifica che definisce un'azione, si può usare un'espressione (più lunga della parola singola) al posto del verbo.
Ad esempio, in questo caso io non so se "betonare" esiste o no, ma nel caso in cui non esista si è costretti, nella frase, a sostituirlo con un'espressione più lunga (ad esempio "versare il calcestruzzo nelle casseforme").
Spero di essermi spiegato, altrimenti dimmelo che provo a spiegarmi meglio.
Comunque non so se "betonare" esiste o no.
A presto! :-)
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-09-20, 11:54  like dislike  Spam?  
 #879026
Adesso l'ho capito, grazie mille per la spiegazione! :)
Non c'è problema che non sai se esiste un verbo per questa attività.
Term:
der/die Friede(n) » answer
by mugnozzo (IT), 2017-08-23, 12:12  like dislike  Spam?  
Auf dict.cc, findet man diese deutsche Übersetzungen vom Italienischen Wort "pace" steht:

NOUN1   der Friede | - [Zustand]/[Plural selten] die Frieden [Friedensschlüsse]
NOUN2   der Frieden | - [Zustand]/[Plural selten] die Frieden [Friedensschlüsse]

Sind die zwei Wörter korrekt und kann man die gleich benutzen?

Danke! :-)
Answer:
"der Friede" ist ein bißchen aus der Mode - aber die Wörter sind gleichbedeutend  #877004
by Baccalaureus (DE), 2017-08-23, 13:59  like dislike  Spam?  
und korrekt
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:45  like dislike  Spam?  
 #877416
Danke!
Term:
bis nach/zu ... begleiten » answer
by mugnozzo (IT), Last modified: 2017-08-23, 08:03  like dislike  Spam?  
Auf dict.cc stehen diese sätze:

"jdn. bis nach Hause begleiten"
"das Kind zur Schule begleiten"


Warum steht "bis" nur in dem Ersten?
Kann ich sagen:

"jdn. nach Hause begleiten"
"das kind bis zur schule begleiten"


Danke! :-)
Answer:
"bis" implice che non lo compagnisci più longo che alla casa/scuola  #877005
by Baccalaureus (DE), 2017-08-23, 14:01  like dislike  Spam?  
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:46  like dislike  Spam?  
 #877418
Dann kann ich schreiben
"jdn. nach Hause begleiten"
und
"das kind bis zur schule begleiten"?
Answer:
Ja.  #877828
by Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 16:16  like dislike  Spam?  
(Großschreibung: "Sätze", "Kind", "Schule" :))
Chat:    
Danke der Korrekturen! :-)  #877907
by mugnozzo (IT), 2017-09-04, 16:15  like dislike  Spam?  
Term:
Balken / Bohle / Brett / Latte / Leiste » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-22, 17:10  like dislike  Spam?  
Ho cercato di trovare traduzioni esatte per questi termini tedeschi. Ma il problema è che -- se cerco i termini italiani, che ho trovato, su Google -- ci appariscono o anche immagini che non sono questo che ho cercato o nessun immagine apparisce.
I termini dipendono delle misure che sono listate per Germania p. es. qui: Wikipedia(DE): Schnittholz.

Un "Balken" ha un spessore di ≳ 200 mm. Ho trovato la traduzione "trave" per "Balken". È corretta? C'è una traduzione migliore?

Una "Bohle" ha un spessore di ≥ 40 mm e una larghezza di ≥ [2 (o 3) volte il spessore].
Un "Brett" ha un spessore di ≤ 40 mm (ed ≥ 8 mm) e una larghezza di > 80 mm.
Ho trovato le traduzioni "asse" e "tavola", ma non so, cosa significano esatte, qual'è la differenza tra esse e se si può usarle per tradurre...
» show full text
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-23, 08:26  like dislike  Spam?  
 #876967
Non sono completamente sicuro delle mie risposte: come metodo ho cercato su google.de bilder le immagini corrispondenti ai termini tedeschi e in base a ciò che vedevo ho tradotto in italiano.

Balken
Cercandolo su google.de vedo che le immagini raffigurano principalmente dei "travicelli" (il travicello, i travicelli).
Noi chiamiamo "trave" (la trave | le travi, anche se in alcuni dialetti regionali il singolare è usato al maschile: il trave) quello più grosso che di solito sta al centro ed è fatto o di legno (a parallellepipedo) o di metallo (di solito con sezione a 'H').
Quelli più piccoli che stanno tutti paralleli fra di loro lungo il soffitto li chiamiamo "travicelli".

Bohle
"Asse" (l'asse {f} | le assi, attenzione: al maschile ha altri significati: http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova)...
» show full text
Answer:
Grazie mille!!! :)  #877037
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-23, 20:05  like dislike  Spam?  
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-24, 21:01  like dislike  Spam?  
 #877106
Grazie anche per l'avviso che "asse" ha un altro significato al maschile - avevo solo visto che fosse la stessa traduzione, ma non ho visto che il genere non è lo stesso.
Qualche altra domanda:
• Riguardo a „Nel caso in cui la tavoletta sia usata come "Regal", la chiamiamo "scaffale"“:
http://i.ebayimg.com/images/g/MZ0AAOSw1vlUt5Mh/s-l300.jpg -- è questo uno scaffale?
I pezzi di legno che sono orizzontali in https://www.borono.de/images/product_images/info_images/regal_holz_... -- anche loro sono chiamati "scaffali"? Se sì, si può dire p. es.: "Per montare il mobile, si deve avvitare le tavolette al montante."?
• Riguardo a "Latte": Si può usare "doga" anche se non riferisce a un letto? (P. es. se si usa una "Latte" come parte di un recinto o nel tetto?)
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-29, 11:57  like dislike  Spam?  
 #877421
Ok!
Dopo aver visto confermo le mie traduzioni! :-)
Chat:    
Va bene, grazie!  #877826
by Squirrel-quattro (UN), 2017-09-03, 15:39  like dislike  Spam?  
Term:
"Mettere una canzone / un video" in tedesco » answer
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 12:03  like dislike  Spam?  
Hallo alles!
Wenn ich Musik mit einem Freund anhöre und ich ein spezifisches Lied anhören will (z. B. "Nothing Else Matters" von Metallica), sage ich meinem Freund: "Metti Nothing Else Matters".
Welches Verb soll ich auf Deutsch verwenden?
Kann ich "Stell Nothing Else Matters" oder soll ich ein anderes Verb benutzen?
Danke schön!
Answer:
ein Lied anmachen  #876863
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 13:33  like dislike  Spam?  
also z. B. "mach Nothing Else Matters an" (ist aber umgangssprachlich)
Chat:    
Danke!  #876864
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 13:40  like dislike  Spam?  
Und gibt es eine nicht umgangssprachliche Weise, es zu sagen?
Chat:    
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 13:48  like dislike  Spam?  
 #876866
Fällt mir grad nichts ein. :(
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 14:39  like dislike  Spam?  
 #876871
Kein Problem! :-)
Answer:
Spielen, laufen lassen  #877894
by pigrone, 2017-09-04, 14:44  like dislike  Spam?  85.4.223....
Ein Lied spielen: "Spiel doch das Lied 'Nothing Else Matters'". Aufforderung kann sowohl an einen Musiker wie auch an einen Bediener einer Musikanlage gerichtet sein.

Ein Lied laufen lassen: "Lass doch das Lied 'Nothing Else Matters' laufen". Nur an einen Bediener einer Musikanlage.
Answer:
Spielen, laufen lassen  #877895
by pigrone, 2017-09-04, 14:45  like dislike  Spam?  85.4.223....
Ein Lied spielen: "Spiel das Lied 'Nothing Else Matters'". Aufforderung kann sowohl an einen Musiker wie auch an einen Bediener einer Musikanlage gerichtet sein.

Ein Lied laufen lassen: "Lass das Lied 'Nothing Else Matters' laufen". Nur an einen Bediener einer Musikanlage.
Answer:
Spielen, laufen lassen  #877896
by pigrone, 2017-09-04, 14:46  like dislike  Spam?  85.4.223....
Ein Lied spielen: "Spiel 'Nothing Else Matters'". Aufforderung kann sowohl an einen Musiker wie auch an einen Bediener einer Musikanlage gerichtet sein.

Ein Lied laufen lassen: "Lass 'Nothing Else Matters' laufen". Nur an einen Bediener einer Musikanlage.
Chat:    
Danke dreimal! ;-)  #877906
by mugnozzo (IT), 2017-09-04, 16:14  like dislike  Spam?  
Term:
"campo giochi"/"parco giochi" » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-19, 13:30  like dislike  Spam?  
C'è una differenza tra "campo giochi" e "parco giochi" e se sì, quale? Grazie mille in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:29  like dislike  Spam?  
 #876844
Con "campo giochi" si può intendere un'attività ludica organizzata per intrattenere i bambini, magari con degli educatori che li seguono e organizzano i giochi.
"Parco giochi" invece è esclusivamente un prato con dei giochi (altalene, scivoli, etc...) per i bambini.
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 17:34  like dislike  Spam?  
 #876892
Grazie mille! :)

Allora, questo sarebbe un "parco giochi": https://us.123rf.com/450wm/pinkcoala/pinkcoala1508/pinkcoala1508000... (anche se non c'è un prato)?
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 17:41  like dislike  Spam?  
 #876896
Sì! Esatto. In realtà non è necessario che ci sia un prato. Teoricamente potrebbe anche essere asfaltato.
Ho parlato di prato perché nella maggior parte dei casi i parchi giochi sono nei parchi pubblici.
Chat:    
Grazie mille di nuovo! :)  #876902
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 18:18  like dislike  Spam?  
Term:
Cantone dei Grigioni » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-08, 18:20  like dislike  Spam?  
Perché tutti i cantoni svizzeri hanno nel nome la parola "Canton", ma nel nome del "Cantone dei Grigioni" è "Cantone" (con una "e" alla fine della parola)? Non capisco perché non sia "Canton dei Grigioni"? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:33  like dislike  Spam?  
 #876845
È principalmente una questione fonetica: la parola "Canton", essendo privata dell'ultima vocale, foneticamente si attacca alla parola successiva, quindi "Canton ticino", quando pronunciato, suona quasi come una parola unica: "Cantonticino".
In "Cantone dei Grigioni" c'è anche "dei", quindi "Cantondeigrigioni" suona un po' strano tutto insieme.
Se non ci fosse la preposizione articolata "dei" potrebbe suonare bene "Cantongrigioni", ma con "dei" è un po' cacofonica.
Credo sia questo il motivo principale per cui hanno usato "Cantone" invece che "Canton".
Chat:    
Grazie! :)  #876898
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 17:45  like dislike  Spam?  
Term:
Chiedere la valutazione delle tesine alla prof » answer
by gast1, 2017-08-03, 12:00  like dislike  Spam?  178.165.131...
Buongiorno! Vorrei chiedere alla prof se mi potrebbe dare i voti alle tesine che ho consegnato, peró non so esattamente come formulare la domanda. Inoltre non so se si dice: mi potrebbe dare i voti alle tesine? o se sia meglio chiedere: mi potrebbe valutare le due tesine?

Spero che qualcuno mi potesse aiutare!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:35  like dislike  Spam?  
 #876846
Ciao!
"Mi potrebbe valutare le due tesine?" suona bene.
Altre varianti che puoi usare:
"Potrebbe valutarmi le due tesine?"
"Potrebbe dare un voto alle mie tesine?"
Term:
"esimere" e "dirimere" » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2017-07-26, 10:13  like dislike  Spam?  
C'è una ragione speciale perché non esiste il participio passato dei verbi "esimere" e "dirimere"?
E come si farebbero, se si volessero usarli p. es. nel futuro anteriore?
Per di più, ci sono più dei verbi che non hanno un participio passato?
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:48  like dislike  Spam?  
 #876850
In italiano esistono molti verbi, chiamati "difettivi", ai quali mancano una o più voci verbali.
Eccone una lista: http://grammatica-italiana.dossier.net/verbi-difettivi.htm
In alcuni casi non esistono alcune forme perché ha poco senso usarle.
Ad esempio: il verbo vigere si usa solo alla terza persona perché il soggetto è quasi sempre una legge, una norma o in ogni caso un concetto che non ha una personalità e che quindi non ha senso usare in prima o seconda persona (a meno che in un racconto fantastico non si dia voce alla legge stessa, che dice "io vigo"... anche se suona strano).
In altri casi invece ci si trova di fronte a un verbo (come esimere, dirimere, urgere, etc...) e non si può formulare una frase con un participio passato (o una qualche altra forma).
Di solito sono verbi poco utilizzati.
Vi sono principalmente due soluzioni:
- Usare al posto del verbo difettivo, un altro verbo che sia suo sinonimo e che abbia la forma richiesta;
- Usare un giro di frase diverso da quello che si è pensato.
Se hai qualche esempio di frasi che vorresti usare, scrivile, e ti aiuto a formularle correttamente.
Chat:    
Grazie per la spiegazione! :)  #876903
by Squirrel-quattro (UN), 2017-08-21, 18:29  like dislike  Spam?  
No, non ho qualche esempio di frasi -- ho chiesto solo perché ho visto che questi verbi non hanno un participio passato ed ero curiosa, come si fa. :)
Term:
ministro {m} [femminile] et similia » answer
by marcodev (IT), 2017-07-18, 19:30  like dislike  Spam?  
C'è una pessima abitudine nell'italiano parlato (purtroppo spesso anche scritto) di riferirsi al maschile per parlare di donne che esercitano professioni o occupano cariche pubbliche "tradizionalmente" di appannaggio maschile.
Tra queste su dict.cc troviamo ad esempio ministro, avvocato, sindaco, architetto, incisore.
Ora: non c'è alcun motivo (a parte retrogrado maschilismo) per non usare i femminili delle parole sopracitate.
L'Accademia della Crusca conferma qui che i femminili esistono e andrebbero usati:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/comunicato-stampa/crusca-risp...
http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/infermiera-s-in...
Altrettanto fa l'enciclopedia Treccani:
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_...

Io proverò a inserire il prima possibile nel vocabolario le voci femminili.

Come facciamo però per i falsi maschili? Come li segnaliamo?
Innanzitutto, non sono femminili, quindi [femminile] è errato. Si potrebbe scrivere [rif. erroneamente a donna]? Segnalare un [sessista]?
Ha senso secondo voi? Secondo me è importante.

(Soll ich auf Deutsch übersetzen?)
Answer:
by mugnozzo (IT), 2017-08-21, 11:52  like dislike  Spam?  
 #876851
Ciao marcodev,
Non sono sicuro di aver capito.
Per falsi maschili intendi le parole al maschile che hanno un significato diverso rispetto alla versione femminile (ad esempio "il baleno", "la balena"), oppure ho capito male?
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement