Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch | Page 62 of 68 << >> |

Italian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Brauche hilfe | » answer |
Ich habe Karola gebeten für mich bei ihnen nach zu fragen ob ich bei ihnen ein Praktikum machen kann sie meinte dann es würde prinzipiell gehen und ich schickte meine Bewerbung vor 2 Wochen doch leider habe ich noch keinen antwort erhalten die ich leider dringend bräuchte |
Term: | Ein etwas längerer Satz zum Thema Liebe | » answer |
Hallo ihr Lieben :-) Ich beiße mir gerade an dem folgenden Satz die Zähne aus: "Auch wenn das albern ist, weil ich dich schon bald wiedersehe, werde ich dich vermissen." Leider kann ich gar kein Italienisch und auch niemanden, der die Sprache spricht, daher frage ich euch :-) Es geht um das Thema Liebe. Ein Pärchen verabschiedet sich und die Frau sagt diesen Satz zu ihrem Partner. Die beiden werden sich für ein paar Stunden nicht sehen und sie kommt sich albern vor, weil sie ihn trotzdem vermissen wird ;-) Wäre toll, wenn mir jemand helfen kann! Danke <3 |
Chat: | Vielleicht so: | #883200 |
"Anche se è sciocco, perché ti rivedrò già presto, mi mancherai." Aber ich bin kein Muttersprachler ... |
Answer: | #883241 | |
Danke sehr, das hilft mir weiter :-D |
Term: | Kochen | » answer |
Ich suche einen italienischen Ausdruck für den Küchenausdruck "Niedergaren", wahrscheinlich ist er so neu, dass er noch nicht in den Dictionnairs enthalten ist, auch in den Fachbüchern, die ich besitze, existiert er nicht,. herzlichen dank für Ihre Hilfe. |
Chat: | Erläuterung zum deutschen Begriff: | #883038 |
https://www.swissmilk.ch/de/rezepte-kochideen/tipps-tricks/detail/t...: "Bei der Niedergarmethode wird das Fleisch bei relativ hoher Temperatur gut angebraten und dann bei niedriger Temperatur, d.h. bei 80°C (Geflügel 90°C), im Ofen schonend und langsam fertig gegart. Das Fleisch wird dadurch sehr saftig und zart. [...]" Eine Übersetzung kenne ich leider nicht. |
Answer: | #888605 | |
Non esiste una parola precisa. Noi diremmo: Cucinare la carne a fiamma viva su entrambi i lati e poi..... |
Term: | demoni | » answer |
Qual è la differenza tra un "demone" e un "demonio"? Oppure non c'è nessuna differenza? Per di più, è vero che si dice "DEmone", ma "deMOnio"? Come si fa con la parola "demoni": se è il plurale di "demone" si dice "DEmoni", e se è il plurale di "demonio" si dice "deMOni"? Oppure c'è solo una possibilità per accentuare "demoni", uguale da quale parola è il plurale? Grazie mille in anticipo! |
Answer: | Grazie, ma come si fa con l'accento del plurale? | #882581 |
Answer: | Accento | #882734 |
DEmone --> DEmoni deMOnio --> deMOni |
Chat: | Grazie mille! :) | #885689 |
Term: | che / quale | » answer |
Pensavo che si usasse "quale" all'inizio di una domanda se è seguito da un sostantivo (p. es. in "Qual è il significato della parola ...?", "Quale termine si usa in questa frase?" ecc.). Ma ovviamente si dice (anche) p. es. "Che ora è?" e "Che genere di musica ascolti?". Si può usare anche "quale" al posto di "che" in queste due frasi oppure solo "che"? Inoltre, si potrebbe anche dire p. es. "Che è il significato della parola ...?" e "Che termine si usa in questa frase?"? Per di più, c'è una differenza tra l'italiano orale e scritto ovvero informale e formale? Grazie mille per risposte in anticipo! |
Answer: | che / quale | #882976 |
CHE come aggettivo interrogativo equivale a QUALE, ed è più comune nella lingua parlata. CHE come pronome interrogativo può essere sostituito con "che cosa". QUALE si usa per formulare domande sulla qualità o sull’identità. |
Term: | comprensione orale (2) | » answer |
Ho di nuovo ascoltato una scena di un film: https://www.youtube.com/watch?v=gg5V0mMR4CM (3:31 min), e provato di trascrivere il testo parlato -- qualcun altro di voi potrebbe ascoltare la scena e dirmi se ho capito tutto bene ovvero dirmi quello che viene detto in realità (soprattutto le frasi e parole con punti interrogativi in parentesi mi sembrano strane)? Ciò è questo che ho compreso: R: Scusa. Ti dispiace? Il treno è tutto occupato. H: Vieni pure. R: A proposito, sono Ron. Ron Weasley. H: Io sono Harry. Harry Potter. R: Allora, allora è vero. Voglio dire, hai veramente la ... la ... H: La cosa? R: ... cicatrice. H: Ho, sì. R: Cavolo! -: Qualcosa dal carrello, cari? R: No, grazie. Sono posto. H: Cheniamo (???) tutto. R: Wow! H: C'è la fina tutti gusti più uno. R: Tutti gusti per davvero.... » show full text |
Answer: | #881204 | |
Ho di nuovo ascoltato una scena di un film: https://www.youtube.com/watch?v=gg5V0mMR4CM (3:31 min), e provato A trascrivere il testo parlato -- qualcunO di voi potrebbe ascoltare la scena e dirmi se ho capito tutto bene OPPURE (ovvero può voler dire anche CIOE') dirmi quello che viene detto in realtà (soprattutto le frasi e parole con punti interrogativi TRA parentesi mi sembrano strane)? R: Scusa. Ti dispiace? Il treno è tutto occupato. H: Vieni pure. R: A proposito, sono Ron. Ron Weasley. H: Io sono Harry. Harry Potter. R: Allora, allora è vero. Voglio dire, hai veramente la ... la ... H: La cosa? R: ... cicatrice. H: OH, sì. R: Cavolo! -: Qualcosa dal carrello, cari? R: No, grazie. Sono A posto. H: PRENDIAMO tutto. R: Wow! H: GELATINA tutti i gusti più uno. R: Tutti i gusti per davvero? NON/MA/UHM... » show full text |
Answer: | Grazie mille! :) | #881596 |
Ho qualche altra domanda: Ron ha detto "Sono a posto." Penso che non significhi che Ron è al luogo, no? Ma anche le altre traduzioni che posso trovare per "a posto" non mi sembrano adatte -- questa frase non significa neanche "Sono okay/in ordine.", no? Allora, mi potresti spiegare cosa significa questa frase? Per di più, lui ha detto "Io ne avrò 6 di lui." Perché c'è un "ne" in questa frase se c'è anche "di lui"? Sarebbe anche "Io avrò 6 di lui." corretto? Inoltre, Hermione ha detto "Va meglio dico bene?" Quale è la significazione di questa frase? Purtroppo non la capisco affatto. C'è una ragione speciale perché si dice "provare A", ma "cercare DI" in italiano, oppure anche queste sono preposizioni che si deve studiare? E tu conosci i libri/film "Harry Potter"? Se sì: come si chiama la professoressa... » show full text |
Answer: | #881802 | |
Si risponde "sono a posto" quando qualcuno ti offre qualcosa da mangiare/bere e tu o sei sazio o non hai voglia di mangiare/bene niente e quindi è un modo per rifiutare gentilmente qualcosa che viene offerto. "Io ne avrò 6 di lui": aggiungere "di lui" è un modo per enfatizzare che ne ha tanti o forse semplicemente per il doppiaggio la frase doveva essere più lunga ;); si può dire anche "io ne avrò 6" ma è sbagliato dire "io avrò 6 di lui". "Va meglio, dico bene?": lo dice a Harry dopo che gli ha riparato gli occhiali "oculus reparo"...è come dire "Es geht besser, oder?" Per le preposizioni non c'è una ragione speciale, vanno studiate così! Mi spiace ma non conosco Harry Potter così nel dettaglio, mi son fermata al quarto film :) |
Chat: | Grazie mille! :) | #882584 |
[Secondo me, il quinto film è il migliore (e il quarto mi è piaciuto il meno). ;)] |
Answer: | Grazie per l'info! | #882735 |
Piccola correzione: (e il quarto è quello che mi è piaciuto di meno) |
Chat: | Grazie per la correzione! :) | #885690 |
Term: | comprensione orale | » answer |
Ho ascolto https://www.youtube.com/watch?v=pTaLT0PcGzc (3:28 min) e cercato di scrivere il testo parlato -- potrebbe anche qualcun altro ascoltare la scena del film e comunicarmi se ho tutto capito bene ovvero dirmi questo che è detto in realità (penso che ci sono alcuni errori, perché qualche cose che ho sentito per me sembrano essere strane)? Ciò è questo che ho compreso: +Non ci saranno sventoli di bacchetto o stupidi incantesimi in questo corso. Come tale, non mi aspetto che molte di voi apprezzino la sottile scenza lessatarte del preparare pozioni. Comunque al pochi scelti dal faton che possiedono la predisposizione. Io posso insegnare come stregare la mente, irretire i sensi. Posso dire come imbottigliare la fama, prontare la gloria, fin anche mettere un firmo alla morte. Tuttavia, magari alcune di... » show full text |
Answer: | Correzioni | #881079 |
Non ci saranno sventolii di bacchette (=sventolare bacchette magiche) o stupidi incantesimi in questo corso. Come tale, non mi aspetto che molti di voi apprezzino la sottile scienza e l'esatta arte del preparare pozioni. Comunque ai pochi scelti dal fato (=destino) che possiedono la predisposizione...io posso insegnare come stregare la mente, irretire i sensi. Posso dire come imbottigliare la fama, approntare (=predisporre) la gloria, e finanche (=perfino) mettere un fermo (=fermare) alla morte. Tuttavia, magari alcuni di voi sono venuti a Hogwarts in possesso di abilità così formidabili da sentirsi completi abbastanza. Da non prestare attenzione. Signor Potter, la nostra nuova celebrità. Dimmi cosa ottengo se verso della radice di asfodelo in polvere in un infuso di artemisia? Non lo sai? Bene, riproviamo:... » show full text |
Chat: | Grazie, mille!! :) | #881153 |
Term: | frage | » answer |
"stessa spiaggia, stessa ora" heißt doch "gleiche stelle, gleiche zeit" , oder? dankeschön! |
Answer: | #878832 | |
fast, es heißt (wörtlich übersetzt) "selber Strand, selbe Zeit" |
Answer: | #878861 | |
Auf Deutsch würde man wahrscheinlich sagen "Am gewohnten Strand, zur gewohnten Zeit". |
Term: | il doppio di sei è siamo | » answer |
Hii! Avrei bisogno di una traduzione e spiegazione di questa frase "il doppio di sei è siamo" grazie in anticipio |
Answer: | spiegazione | #878390 |
»Sei« è sia il numero »6« che la seconda forma nel singolare del verbo »essere« (»du bist« in tedesco). »Siamo« è la prima forma nel plurale del verbo »essere« (»wir sind« in tedesco). Il doppio di 6 è teoreticamente 12, ma qui significa che il doppio di una persona (»tu«) sono due persone (»noi«). Non so come si potrebbe tradurlo e non so se è affatto possibile, perché in tedesco la parola per »6« non è lo stesso come per »tu sei«, »tu« o simile. Spero di averti aiutato un po’. |
Answer: | grazie mille | #878466 |
grazie mille! adesso ho capito:) hai spiegato bene! |
Chat: | #878862 | |
Wortspiele lassen sich selten übersetzen |
Term: | scavi di fondazione | » answer |
Ci sono qualche possibilità affinché il suolo non scivoli nello scavo di fondazione. Cerco i termini italiani per queste strutture: • Una "Trägerbohlwand" consiste in sezioni a doppio T (di metallo) e assi di legno. C'è qualche immagino su Wikipedia(DE): Tr%C3%A4gerbohlwand. • Per produrre una "Bohrpfahlwand" si trapana dei buchi nel suolo. Poi si mette la armatura in questi buchi e versa del calcestruzzo nei buchi. Quando il calcestruzzo è venuto solido, ci sono dei pali e si può scavare lo scavo. Su Wikipedia(DE): Bohrpfahlwand, ci sono alcuni immagini con "Bohpfahlwänden". • Per produrre una "Schlitzwand" si scava un fosso sottile. Poi è messo un liquido nel fosso per puntellarlo. Dopo, il liquido puntellante è sostituito da armatura e calcestruzzo. (C'è qualche immagino su Wikipedia(DE): Schlitzwand, ma non so se aiuta molto capire.) Grazie mille per aiuto in anticipo! |
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement