Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 64 von 65   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Piegare in due/quattro/etc... » antworten
von mugnozzo (IT), Last modified: 2018-06-03, 13:26  Spam?  
Hallo Leute!
Ich habe Zweifel beim Benutzen des Verbes "falten" (inteso come "piegare").
Auf Italienisch sagt man "piegalo in due (parti)", "piegalo in 4 (parti)".
Die situazion ist: Ich habe ein Papierblatt und jdn. sagt mir, es zu falten.

Ich frage mich, ob diese Übersetzungen gut formuliert sind:
"Piegalo in due." -> "Falte es in zwei Teilen."
"Piegalo in quattro." -> "Falte es in vier Teilen."
Sind sie korrekt? Kann man das auch anders sagen?

Ich frage mich auch, was die genaue bedeutung des Satzes "Falte es zweimal." ist.
"Zweimal" bedeutet "due volte", dann ist es wie "Falte es einmal und dann falte es einmal wieder.", so glaube ich dass das "Piegalo in 4." bedeutet.
Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert.
Wenn es nicht klar ist, kann ich es erklären.

Danke! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:50  Spam?  
 #891959
"Falte es in zwei/vier Teile."
"Falte es in zwei Hälften." bzw. "Falte es in Viertel." gehen auch, aber m. E. wird die Variante oben etwas häufiger genutzt.

Ja, genau, wenn du ein A4-Blatt zwei mal faltest, gibt es danach 4 Flächen im A6-Format.

Korrekturen:
- "situazion" > "Situation" ;)
- "und jdn. sagt mir" > "und jd. sagt mir"
- "jd. sagt mir, es zu falten" > Diese Konstruktion geht im Deutschen nicht. > "jd. bittet mich, es zu falten" oder "jd. sagt mir, dass ich es falten soll" oder ... (Come si dice questo in italiano: "qn. mi dice di piegarlo"?)
- "bedeutung" > "Bedeutung"
- "und dann falte es einmal wieder" > "und falte es dann noch einmal"
- "Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert." > Ich hoffe, ich habe meine Zweifel gut formuliert.
Chat:     
Danke!  #891968
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 17:26  Spam?  
Vielen Dank für die Erklärungen und Korrekturen.
Um deine Frage zu beantworten, Ja: Auf italienisch kann man sagen: "qn. mi dice/chiede di piegarlo".

Danke nochmals fur alles! :-)
Antwort: 
"qn. mi dice/chiede di piegarlo"  #899168
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 11:21  Spam?  
Danke! :)
Frage:
Ho profuso tutto il mio impegno » antworten
von HEB (DE/IT), 2018-05-27, 20:31  Spam?  
Giuseppe Conte rinuncia
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 12:46  Spam?  
 #891944
Ciao!
Non ho capito. Devi tradurre "Ho profuso tutto il mio impegno" in tedesco?
Non capisco poi "Giuseppe Conte rinuncia". Devi tradurlo?
Antwort: 
Ho profuso tutto il mio impegno  #892041
von HEB (DE/IT), 2018-06-05, 14:55  Spam?  
was ist der Infinitiv von Partizip Perfekt "profuso"? Wie übersetzt man den Satz am besten?
Antwort: 
profondere  #892042
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-05, 15:46  Spam?  
"profuso" ist das Partizip von "profondere":
https://dict.leo.org/dict/flectionTable.php?kvz=4dkrADn71HeCbYBs6hU...
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/profondere

4;mugnozzo: Forse potresti riscrivere la frase con altre parole?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-06-07, 17:51  Spam?  
 #892164
Sì! In tedesco non riesco a tradurla, ma in italiano si potrebbe dire anche "Ci ho meso tutto il mio impegno".
È un modo per dire che ci si è impegnati al massimo.
Chat:     
von HEB (DE/IT), 2018-06-07, 17:57  Spam?  
 #892165
Grazie mille
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2018-06-07, 18:23  Spam?  
 #892166
Bitte! Und was ist mit "Giuseppe Conte rinuncia"?
Antwort: 
von HEB (DE/IT), 2018-06-08, 23:18  Spam?  
 #892218
Ist damit klar. War ein Zitat von Giuseppe Conte, welcher zunächst auf die Kandidatur verzichtet hatte.
Frage:
Ist dieser Satz gut formuliert? » antworten
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:29  Spam?  
"Wo sind deine Freunde, wovon du sicherlich viele hast?"

Das ist der Zusammenhang:
A und B sind alleine in eine Zimmer.
A hat die Absicht, B zu töten und will sarkastisch klarstellen, dass B keine Freunde hat, die ihn retten können.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-05-31, 23:03  Spam?  
 #891825
Sorry für die späte Antwort ...
Ich würde eher "von denen" statt "wovon" schreiben, aber ist vielleicht auch nur Geschmackssache. Ansonsten gut.
Noch eine kleine Korrektur: "in eine Zimmer" > "in einem Zimmer"

PS: Verrätst du, woher du den Satz hast? Mir kommt er inkl. Zusammenhang irgendwie bekannt vor, mir fällt aber beim besten Willen nicht ein, wo ich das mal gelesen habe, und mit Google werde ich leider auch nicht fündig.
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2018-06-01, 08:14  Spam?  
 #891833
Keine Sorge für die Verspätung, es gab keine Eile.
1) Danke schön für die Korrekturen und die Erklärungen! :-)
2) Eigentlich wollte ich "davon" schreiben... Ich merke nur jetzt das. Wäre der Satz mit "davon" auch gut formuliert, oder?
3) Ich benutze das Corpus auf http://opus.nlpl.eu/ als Sätzequelle für die Sprachen, die ich lerne und habe den Satz dort gefunden. Sicherlich kommt er aus "Opensubtitles2018" Quelle und dann aus einem Film, aber ich weiß nicht aus welchem...
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 17:22  Spam?  
 #898872
Noch eine ganz späte Antwort:
zu 2): "Davon" würde hier nicht gehen. Wenn du "davon" verwenden willst, müsstest du die Satzglieder neu ordnen: "Wo sind deine Freunde? Davon hast du (doch) sicherlich viele." Aber das kommt dann m. E. auch ein bisschen anders herüber. (Mit "doch" klingt der Satz m. E. wesentlich besser.)
zu 3) Danke! Wenn du Zeit übrig hast: Könntest du versuchen, das genaue Zitat mit Zusammenhang nochmal zu finden (mit den richtigen Namen der Personen, falls die da standen)? Kannst du mir auch gern per Mail schicken ... Eilt aber nicht! Und wenn du keine Zeit/Lust hast, ist es auch nicht weiter schlimm!
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:37  Spam?  
 #898888
2) Danke! :-)
3) Ich habe den Satz gesucht, aber noch nicht gefunden. Vielleicht war er leicht verschieden geschrieben. Ich suche weiter und sag Bescheid, wenn ich ihn finde!
Frage:
pesto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-29, 09:21  Spam?  
Significa »le ossa peste« lo stesso come »le ossa fratturate«? Grazie in anticipo!
Antwort: 
 #889754
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:02  Spam?  
Peste, in questo caso, significa "che sono state pestate", quindi sì. Fratturare direi che va bene!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:20  Spam?  
 #898861
Grazie mille per la tua risposta! (Anche se avevo dimenticato di leggere/rispondere le risposte sul forum ... :/)

Cosa vuoi dire con l'ultima frase ("Fratturare direi che va bene!")? Che si può usare sia "pestare" che "fratturare" in questo contesto? Oppure ...?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:46  Spam?  
 #898890
"Fratturare" è un termine più tecnico, che indica che le ossa hanno subito delle fratture.
"Pestare", con questo significato, viene usato nel linguaggio colloquiale ed indica in generale l'atto di "picchiare" qualcuno.

Nell'espressione "le ossa peste" può andar bene usare "fratturate", però in una frase generica i verbi "pestare" e "fratturare" possono assumere significati diversi.
Antwort: 
Grazie! :)  #899176
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 12:22  Spam?  
Si può avere le "ossa peste" anche a causa di un lavoro duro -- p. es. se qualcuno ha lavorato tutto il giorno con sforzo fisico (senza che ci sono le fratture)?
(Se sì, si potrebbe tradurlo forse con "geschundene Knochen" ...)
Frage:
cercare di <> provare a » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:51  Spam?  
C'è una differenza tra "cercare di fare qc." e "provare a fare qc." e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
Non ci sono differenze.  #889755
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:03  Spam?  
Puoi usarli e scambiarli a piacere.
Chat:     
Grazie! :)  #898862
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:24  Spam?  
Frage:
motivo {m} <> ragione {f} » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:50  Spam?  
C'è una differenza tra un "motivo" e una "ragione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:05  Spam?  
 #889756
Motivo e ragione sono sinonimi.
Ovviamente poi le due singole parole hanno anche altri significati diversi tra loro, ad esempio un motivo è anche una trama, un disegno su un tessuto, su della carta da parati, etc.
La ragione è anche il senso dell'intelletto (der Verstand).
Però, inteso come "Grund", "Ursache", "Ragione" e "Motivo" sono sinonimi.
Chat:     
Grazie mille! :)  #898863
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:26  Spam?  
Frage:
usare <> utilizzare » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:45  Spam?  
C'è una differenza tra i verbi "usare" e "utilizzare" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:07  Spam?  
 #889757
Possono essere usati come sinonimi. Può essere che in alcune frasi uno dei due suoni meglio dell'altro, ma in genere si possono intercambiare senza problemi.
Chat:     
Grazie! :)  #898864
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:28  Spam?  
Frage:
compito {m} <> mansione {f} » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:44  Spam?  
C'è una differenza tra un "compito" e una "mansione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:16  Spam?  
 #889761
Sono sinonimi ed indicano qualcosa che devi fare perché qualcuno ti ha assegnato.
Però nel caso di "Hausaufgabe" si usa solo la parola "compito" (nello specifico "compito a/per casa") e non "mansione".
Chat:     
Grazie mille! :)  #898870
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 16:54  Spam?  
Frage:
mi è venuto da fare qc. » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-04, 23:19  Spam?  
Che cosa significa "mi è venuto da fare qc."? Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:14  Spam?  
 #889760
Significa che in una situazione in cui ti sei trovato, senza pensarci troppo hai istintivamente fatto qc.
Ad esempio: "Ho visto quell'anziana signora cadere e mi è venuto di correrle incontro per aiutarla".
Chat:     
Grazie!  #898868
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 16:49  Spam?  
Frage:
che fai ... » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-04, 19:40  Spam?  
Che cosa significa "Che fai non rispondi?" (1)? Il contesto è che il cellulare di A suona e A non lo risponde. Poi persona B che ha osservato questa situazione chiede questa domanda (1). La risposta di A è "No." e dopo B chiede "Perché?" Prima pensavo che questa domanda (1) significasse "Perché non rispondi?", ma non ha senso in quel contesto. Grazie mille per una spiegazione o traduzione in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:10  Spam?  
 #889758
In questo caso il "Che fai" è rafforzativo, infatti sarebbe grammaticalmente più corretto scrivere "Che fai? Non rispondi?"
Il "Che fai?" rafforza la domanda, indicando che B troverebbe giusto e naturale il fatto che A rispondesse.
Antwort: 
Grazie mille!  #898866
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 16:28  Spam?  
Adesso l'ho capito. :) Forse si potrebbe esprimerlo in tedesco con "Gehst du denn nicht ran?" / "Antwortest du denn nicht?" / "Wie? Du antwortest nicht?" ...
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:41  Spam?  
 #898889
Sì. Penso che si possa tradurre bene con tutte le frasi che hai scritto.
Una traduzione letterale sarebbe: "Was machst du denn? Antwortest du nicht?" ma non sono sicuro che in tedesco suoni nella giusta maniera.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten