Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch | Page 64 of 68 << >> |

Italian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Piegare in due/quattro/etc... | » answer |
Hallo Leute! Ich habe Zweifel beim Benutzen des Verbes "falten" (inteso come "piegare"). Auf Italienisch sagt man "piegalo in due (parti)", "piegalo in 4 (parti)". Die situazion ist: Ich habe ein Papierblatt und jdn. sagt mir, es zu falten. Ich frage mich, ob diese Übersetzungen gut formuliert sind: "Piegalo in due." -> "Falte es in zwei Teilen." "Piegalo in quattro." -> "Falte es in vier Teilen." Sind sie korrekt? Kann man das auch anders sagen? Ich frage mich auch, was die genaue bedeutung des Satzes "Falte es zweimal." ist. "Zweimal" bedeutet "due volte", dann ist es wie "Falte es einmal und dann falte es einmal wieder.", so glaube ich dass das "Piegalo in 4." bedeutet. Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert. Wenn es nicht klar ist, kann ich es erklären. Danke! :-) |
Answer: | #891959 | |
"Falte es in zwei/vier Teile." "Falte es in zwei Hälften." bzw. "Falte es in Viertel." gehen auch, aber m. E. wird die Variante oben etwas häufiger genutzt. Ja, genau, wenn du ein A4-Blatt zwei mal faltest, gibt es danach 4 Flächen im A6-Format. Korrekturen: - "situazion" > "Situation" ;) - "und jdn. sagt mir" > "und jd. sagt mir" - "jd. sagt mir, es zu falten" > Diese Konstruktion geht im Deutschen nicht. > "jd. bittet mich, es zu falten" oder "jd. sagt mir, dass ich es falten soll" oder ... (Come si dice questo in italiano: "qn. mi dice di piegarlo"?) - "bedeutung" > "Bedeutung" - "und dann falte es einmal wieder" > "und falte es dann noch einmal" - "Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert." > Ich hoffe, ich habe meine Zweifel gut formuliert. |
Chat: | Danke! | #891968 |
Vielen Dank für die Erklärungen und Korrekturen. Um deine Frage zu beantworten, Ja: Auf italienisch kann man sagen: "qn. mi dice/chiede di piegarlo". Danke nochmals fur alles! :-) |
Answer: | "qn. mi dice/chiede di piegarlo" | #899168 |
Danke! :) |
Term: | Ho profuso tutto il mio impegno | » answer |
Giuseppe Conte rinuncia |
Chat: | #891944 | |
Ciao! Non ho capito. Devi tradurre "Ho profuso tutto il mio impegno" in tedesco? Non capisco poi "Giuseppe Conte rinuncia". Devi tradurlo? |
Answer: | Ho profuso tutto il mio impegno | #892041 |
was ist der Infinitiv von Partizip Perfekt "profuso"? Wie übersetzt man den Satz am besten? |
Answer: | profondere | #892042 |
"profuso" ist das Partizip von "profondere": https://dict.leo.org/dict/flectionTable.php?kvz=4dkrADn71HeCbYBs6hU... https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/profondere 4;mugnozzo: Forse potresti riscrivere la frase con altre parole? |
Answer: | #892164 | |
Sì! In tedesco non riesco a tradurla, ma in italiano si potrebbe dire anche "Ci ho meso tutto il mio impegno". È un modo per dire che ci si è impegnati al massimo. |
Chat: | #892165 | |
Grazie mille |
Chat: | #892166 | |
Bitte! Und was ist mit "Giuseppe Conte rinuncia"? |
Answer: | #892218 | |
Ist damit klar. War ein Zitat von Giuseppe Conte, welcher zunächst auf die Kandidatur verzichtet hatte. |
Term: | Ist dieser Satz gut formuliert? | » answer |
"Wo sind deine Freunde, wovon du sicherlich viele hast?" Das ist der Zusammenhang: A und B sind alleine in eine Zimmer. A hat die Absicht, B zu töten und will sarkastisch klarstellen, dass B keine Freunde hat, die ihn retten können. |
Answer: | #891825 | |
Sorry für die späte Antwort ... Ich würde eher "von denen" statt "wovon" schreiben, aber ist vielleicht auch nur Geschmackssache. Ansonsten gut. Noch eine kleine Korrektur: "in eine Zimmer" > "in einem Zimmer" PS: Verrätst du, woher du den Satz hast? Mir kommt er inkl. Zusammenhang irgendwie bekannt vor, mir fällt aber beim besten Willen nicht ein, wo ich das mal gelesen habe, und mit Google werde ich leider auch nicht fündig. |
Chat: | #891833 | |
Keine Sorge für die Verspätung, es gab keine Eile. 1) Danke schön für die Korrekturen und die Erklärungen! :-) 2) Eigentlich wollte ich "davon" schreiben... Ich merke nur jetzt das. Wäre der Satz mit "davon" auch gut formuliert, oder? 3) Ich benutze das Corpus auf http://opus.nlpl.eu/ als Sätzequelle für die Sprachen, die ich lerne und habe den Satz dort gefunden. Sicherlich kommt er aus "Opensubtitles2018" Quelle und dann aus einem Film, aber ich weiß nicht aus welchem... |
Answer: | #898872 | |
Noch eine ganz späte Antwort: zu 2): "Davon" würde hier nicht gehen. Wenn du "davon" verwenden willst, müsstest du die Satzglieder neu ordnen: "Wo sind deine Freunde? Davon hast du (doch) sicherlich viele." Aber das kommt dann m. E. auch ein bisschen anders herüber. (Mit "doch" klingt der Satz m. E. wesentlich besser.) zu 3) Danke! Wenn du Zeit übrig hast: Könntest du versuchen, das genaue Zitat mit Zusammenhang nochmal zu finden (mit den richtigen Namen der Personen, falls die da standen)? Kannst du mir auch gern per Mail schicken ... Eilt aber nicht! Und wenn du keine Zeit/Lust hast, ist es auch nicht weiter schlimm! |
Chat: | #898888 | |
2) Danke! :-) 3) Ich habe den Satz gesucht, aber noch nicht gefunden. Vielleicht war er leicht verschieden geschrieben. Ich suche weiter und sag Bescheid, wenn ich ihn finde! |
Term: | pesto | » answer |
Significa »le ossa peste« lo stesso come »le ossa fratturate«? Grazie in anticipo! |
Answer: | Sì | #889754 |
Peste, in questo caso, significa "che sono state pestate", quindi sì. Fratturare direi che va bene! |
Answer: | #898861 | |
Grazie mille per la tua risposta! (Anche se avevo dimenticato di leggere/rispondere le risposte sul forum ... :/) Cosa vuoi dire con l'ultima frase ("Fratturare direi che va bene!")? Che si può usare sia "pestare" che "fratturare" in questo contesto? Oppure ...? |
Answer: | #898890 | |
"Fratturare" è un termine più tecnico, che indica che le ossa hanno subito delle fratture. "Pestare", con questo significato, viene usato nel linguaggio colloquiale ed indica in generale l'atto di "picchiare" qualcuno. Nell'espressione "le ossa peste" può andar bene usare "fratturate", però in una frase generica i verbi "pestare" e "fratturare" possono assumere significati diversi. |
Answer: | Grazie! :) | #899176 |
Si può avere le "ossa peste" anche a causa di un lavoro duro -- p. es. se qualcuno ha lavorato tutto il giorno con sforzo fisico (senza che ci sono le fratture)? (Se sì, si potrebbe tradurlo forse con "geschundene Knochen" ...) |
Term: | cercare di <> provare a | » answer |
C'è una differenza tra "cercare di fare qc." e "provare a fare qc." e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo! |
Answer: | Non ci sono differenze. | #889755 |
Puoi usarli e scambiarli a piacere. |
Chat: | Grazie! :) | #898862 |
Term: | motivo {m} <> ragione {f} | » answer |
C'è una differenza tra un "motivo" e una "ragione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo! |
Answer: | #889756 | |
Motivo e ragione sono sinonimi. Ovviamente poi le due singole parole hanno anche altri significati diversi tra loro, ad esempio un motivo è anche una trama, un disegno su un tessuto, su della carta da parati, etc. La ragione è anche il senso dell'intelletto (der Verstand). Però, inteso come "Grund", "Ursache", "Ragione" e "Motivo" sono sinonimi. |
Chat: | Grazie mille! :) | #898863 |
Term: | usare <> utilizzare | » answer |
C'è una differenza tra i verbi "usare" e "utilizzare" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo! |
Answer: | #889757 | |
Possono essere usati come sinonimi. Può essere che in alcune frasi uno dei due suoni meglio dell'altro, ma in genere si possono intercambiare senza problemi. |
Chat: | Grazie! :) | #898864 |
Term: | compito {m} <> mansione {f} | » answer |
C'è una differenza tra un "compito" e una "mansione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo! |
Answer: | #889761 | |
Sono sinonimi ed indicano qualcosa che devi fare perché qualcuno ti ha assegnato. Però nel caso di "Hausaufgabe" si usa solo la parola "compito" (nello specifico "compito a/per casa") e non "mansione". |
Chat: | Grazie mille! :) | #898870 |
Term: | mi è venuto da fare qc. | » answer |
Che cosa significa "mi è venuto da fare qc."? Grazie mille in anticipo! |
Answer: | #889760 | |
Significa che in una situazione in cui ti sei trovato, senza pensarci troppo hai istintivamente fatto qc. Ad esempio: "Ho visto quell'anziana signora cadere e mi è venuto di correrle incontro per aiutarla". |
Chat: | Grazie! | #898868 |
Term: | che fai ... | » answer |
Che cosa significa "Che fai non rispondi?" (1)? Il contesto è che il cellulare di A suona e A non lo risponde. Poi persona B che ha osservato questa situazione chiede questa domanda (1). La risposta di A è "No." e dopo B chiede "Perché?" Prima pensavo che questa domanda (1) significasse "Perché non rispondi?", ma non ha senso in quel contesto. Grazie mille per una spiegazione o traduzione in anticipo! |
Answer: | #889758 | |
In questo caso il "Che fai" è rafforzativo, infatti sarebbe grammaticalmente più corretto scrivere "Che fai? Non rispondi?" Il "Che fai?" rafforza la domanda, indicando che B troverebbe giusto e naturale il fatto che A rispondesse. |
Answer: | Grazie mille! | #898866 |
Adesso l'ho capito. :) Forse si potrebbe esprimerlo in tedesco con "Gehst du denn nicht ran?" / "Antwortest du denn nicht?" / "Wie? Du antwortest nicht?" ... |
Answer: | #898889 | |
Sì. Penso che si possa tradurre bene con tutte le frasi che hai scritto. Una traduzione letterale sarebbe: "Was machst du denn? Antwortest du nicht?" ma non sono sicuro che in tedesco suoni nella giusta maniera. |
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement