All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   FR   SK   IS   HU   ES   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   IT   FI   DA   CS   PT   HR   RO   BG   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online Dictionary Italian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischPage 64 of 68   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Piegare in due/quattro/etc... » answer
by mugnozzo (IT), Last modified: 2018-06-03, 13:26  like dislike  Spam?  
Hallo Leute!
Ich habe Zweifel beim Benutzen des Verbes "falten" (inteso come "piegare").
Auf Italienisch sagt man "piegalo in due (parti)", "piegalo in 4 (parti)".
Die situazion ist: Ich habe ein Papierblatt und jdn. sagt mir, es zu falten.

Ich frage mich, ob diese Übersetzungen gut formuliert sind:
"Piegalo in due." -> "Falte es in zwei Teilen."
"Piegalo in quattro." -> "Falte es in vier Teilen."
Sind sie korrekt? Kann man das auch anders sagen?

Ich frage mich auch, was die genaue bedeutung des Satzes "Falte es zweimal." ist.
"Zweimal" bedeutet "due volte", dann ist es wie "Falte es einmal und dann falte es einmal wieder.", so glaube ich dass das "Piegalo in 4." bedeutet.
Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert.
Wenn es nicht klar ist, kann ich es erklären.

Danke! :-)
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:50  like dislike  Spam?  
 #891959
"Falte es in zwei/vier Teile."
"Falte es in zwei Hälften." bzw. "Falte es in Viertel." gehen auch, aber m. E. wird die Variante oben etwas häufiger genutzt.

Ja, genau, wenn du ein A4-Blatt zwei mal faltest, gibt es danach 4 Flächen im A6-Format.

Korrekturen:
- "situazion" > "Situation" ;)
- "und jdn. sagt mir" > "und jd. sagt mir"
- "jd. sagt mir, es zu falten" > Diese Konstruktion geht im Deutschen nicht. > "jd. bittet mich, es zu falten" oder "jd. sagt mir, dass ich es falten soll" oder ... (Come si dice questo in italiano: "qn. mi dice di piegarlo"?)
- "bedeutung" > "Bedeutung"
- "und dann falte es einmal wieder" > "und falte es dann noch einmal"
- "Ich hoffe, ich habe mein Zweifel gut formuliert." > Ich hoffe, ich habe meine Zweifel gut formuliert.
Chat:    
Danke!  #891968
by mugnozzo (IT), 2018-06-03, 17:26  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für die Erklärungen und Korrekturen.
Um deine Frage zu beantworten, Ja: Auf italienisch kann man sagen: "qn. mi dice/chiede di piegarlo".

Danke nochmals fur alles! :-)
Answer:
"qn. mi dice/chiede di piegarlo"  #899168
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 11:21  like dislike  Spam?  
Danke! :)
Term:
Ho profuso tutto il mio impegno » answer
by HEB (DE/IT), 2018-05-27, 20:31  like dislike  Spam?  
Giuseppe Conte rinuncia
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2018-06-03, 12:46  like dislike  Spam?  
 #891944
Ciao!
Non ho capito. Devi tradurre "Ho profuso tutto il mio impegno" in tedesco?
Non capisco poi "Giuseppe Conte rinuncia". Devi tradurlo?
Answer:
Ho profuso tutto il mio impegno  #892041
by HEB (DE/IT), 2018-06-05, 14:55  like dislike  Spam?  
was ist der Infinitiv von Partizip Perfekt "profuso"? Wie übersetzt man den Satz am besten?
Answer:
profondere  #892042
by Squirrel-quattro (UN), 2018-06-05, 15:46  like dislike  Spam?  
"profuso" ist das Partizip von "profondere":
https://dict.leo.org/dict/flectionTable.php?kvz=4dkrADn71HeCbYBs6hU...
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/profondere

4;mugnozzo: Forse potresti riscrivere la frase con altre parole?
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-06-07, 17:51  like dislike  Spam?  
 #892164
Sì! In tedesco non riesco a tradurla, ma in italiano si potrebbe dire anche "Ci ho meso tutto il mio impegno".
È un modo per dire che ci si è impegnati al massimo.
Chat:    
by HEB (DE/IT), 2018-06-07, 17:57  like dislike  Spam?  
 #892165
Grazie mille
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2018-06-07, 18:23  like dislike  Spam?  
 #892166
Bitte! Und was ist mit "Giuseppe Conte rinuncia"?
Answer:
by HEB (DE/IT), 2018-06-08, 23:18  like dislike  Spam?  
 #892218
Ist damit klar. War ein Zitat von Giuseppe Conte, welcher zunächst auf die Kandidatur verzichtet hatte.
Term:
Ist dieser Satz gut formuliert? » answer
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:29  like dislike  Spam?  
"Wo sind deine Freunde, wovon du sicherlich viele hast?"

Das ist der Zusammenhang:
A und B sind alleine in eine Zimmer.
A hat die Absicht, B zu töten und will sarkastisch klarstellen, dass B keine Freunde hat, die ihn retten können.
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2018-05-31, 23:03  like dislike  Spam?  
 #891825
Sorry für die späte Antwort ...
Ich würde eher "von denen" statt "wovon" schreiben, aber ist vielleicht auch nur Geschmackssache. Ansonsten gut.
Noch eine kleine Korrektur: "in eine Zimmer" > "in einem Zimmer"

PS: Verrätst du, woher du den Satz hast? Mir kommt er inkl. Zusammenhang irgendwie bekannt vor, mir fällt aber beim besten Willen nicht ein, wo ich das mal gelesen habe, und mit Google werde ich leider auch nicht fündig.
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2018-06-01, 08:14  like dislike  Spam?  
 #891833
Keine Sorge für die Verspätung, es gab keine Eile.
1) Danke schön für die Korrekturen und die Erklärungen! :-)
2) Eigentlich wollte ich "davon" schreiben... Ich merke nur jetzt das. Wäre der Satz mit "davon" auch gut formuliert, oder?
3) Ich benutze das Corpus auf http://opus.nlpl.eu/ als Sätzequelle für die Sprachen, die ich lerne und habe den Satz dort gefunden. Sicherlich kommt er aus "Opensubtitles2018" Quelle und dann aus einem Film, aber ich weiß nicht aus welchem...
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 17:22  like dislike  Spam?  
 #898872
Noch eine ganz späte Antwort:
zu 2): "Davon" würde hier nicht gehen. Wenn du "davon" verwenden willst, müsstest du die Satzglieder neu ordnen: "Wo sind deine Freunde? Davon hast du (doch) sicherlich viele." Aber das kommt dann m. E. auch ein bisschen anders herüber. (Mit "doch" klingt der Satz m. E. wesentlich besser.)
zu 3) Danke! Wenn du Zeit übrig hast: Könntest du versuchen, das genaue Zitat mit Zusammenhang nochmal zu finden (mit den richtigen Namen der Personen, falls die da standen)? Kannst du mir auch gern per Mail schicken ... Eilt aber nicht! Und wenn du keine Zeit/Lust hast, ist es auch nicht weiter schlimm!
Chat:    
by mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:37  like dislike  Spam?  
 #898888
2) Danke! :-)
3) Ich habe den Satz gesucht, aber noch nicht gefunden. Vielleicht war er leicht verschieden geschrieben. Ich suche weiter und sag Bescheid, wenn ich ihn finde!
Term:
pesto » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-29, 09:21  like dislike  Spam?  
Significa »le ossa peste« lo stesso come »le ossa fratturate«? Grazie in anticipo!
Answer:
 #889754
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:02  like dislike  Spam?  
Peste, in questo caso, significa "che sono state pestate", quindi sì. Fratturare direi che va bene!
Answer:
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:20  like dislike  Spam?  
 #898861
Grazie mille per la tua risposta! (Anche se avevo dimenticato di leggere/rispondere le risposte sul forum ... :/)

Cosa vuoi dire con l'ultima frase ("Fratturare direi che va bene!")? Che si può usare sia "pestare" che "fratturare" in questo contesto? Oppure ...?
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:46  like dislike  Spam?  
 #898890
"Fratturare" è un termine più tecnico, che indica che le ossa hanno subito delle fratture.
"Pestare", con questo significato, viene usato nel linguaggio colloquiale ed indica in generale l'atto di "picchiare" qualcuno.

Nell'espressione "le ossa peste" può andar bene usare "fratturate", però in una frase generica i verbi "pestare" e "fratturare" possono assumere significati diversi.
Answer:
Grazie! :)  #899176
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 12:22  like dislike  Spam?  
Si può avere le "ossa peste" anche a causa di un lavoro duro -- p. es. se qualcuno ha lavorato tutto il giorno con sforzo fisico (senza che ci sono le fratture)?
(Se sì, si potrebbe tradurlo forse con "geschundene Knochen" ...)
Term:
cercare di <> provare a » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:51  like dislike  Spam?  
C'è una differenza tra "cercare di fare qc." e "provare a fare qc." e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Answer:
Non ci sono differenze.  #889755
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:03  like dislike  Spam?  
Puoi usarli e scambiarli a piacere.
Chat:    
Grazie! :)  #898862
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:24  like dislike  Spam?  
Term:
motivo {m} <> ragione {f} » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:50  like dislike  Spam?  
C'è una differenza tra un "motivo" e una "ragione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:05  like dislike  Spam?  
 #889756
Motivo e ragione sono sinonimi.
Ovviamente poi le due singole parole hanno anche altri significati diversi tra loro, ad esempio un motivo è anche una trama, un disegno su un tessuto, su della carta da parati, etc.
La ragione è anche il senso dell'intelletto (der Verstand).
Però, inteso come "Grund", "Ursache", "Ragione" e "Motivo" sono sinonimi.
Chat:    
Grazie mille! :)  #898863
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:26  like dislike  Spam?  
Term:
usare <> utilizzare » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:45  like dislike  Spam?  
C'è una differenza tra i verbi "usare" e "utilizzare" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:07  like dislike  Spam?  
 #889757
Possono essere usati come sinonimi. Può essere che in alcune frasi uno dei due suoni meglio dell'altro, ma in genere si possono intercambiare senza problemi.
Chat:    
Grazie! :)  #898864
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:28  like dislike  Spam?  
Term:
compito {m} <> mansione {f} » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-20, 12:44  like dislike  Spam?  
C'è una differenza tra un "compito" e una "mansione" e se sì, quale? Grazie mille per una spiegazione in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:16  like dislike  Spam?  
 #889761
Sono sinonimi ed indicano qualcosa che devi fare perché qualcuno ti ha assegnato.
Però nel caso di "Hausaufgabe" si usa solo la parola "compito" (nello specifico "compito a/per casa") e non "mansione".
Chat:    
Grazie mille! :)  #898870
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 16:54  like dislike  Spam?  
Term:
mi è venuto da fare qc. » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-04, 23:19  like dislike  Spam?  
Che cosa significa "mi è venuto da fare qc."? Grazie mille in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:14  like dislike  Spam?  
 #889760
Significa che in una situazione in cui ti sei trovato, senza pensarci troppo hai istintivamente fatto qc.
Ad esempio: "Ho visto quell'anziana signora cadere e mi è venuto di correrle incontro per aiutarla".
Chat:    
Grazie!  #898868
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 16:49  like dislike  Spam?  
Term:
che fai ... » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2018-03-04, 19:40  like dislike  Spam?  
Che cosa significa "Che fai non rispondi?" (1)? Il contesto è che il cellulare di A suona e A non lo risponde. Poi persona B che ha osservato questa situazione chiede questa domanda (1). La risposta di A è "No." e dopo B chiede "Perché?" Prima pensavo che questa domanda (1) significasse "Perché non rispondi?", ma non ha senso in quel contesto. Grazie mille per una spiegazione o traduzione in anticipo!
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:10  like dislike  Spam?  
 #889758
In questo caso il "Che fai" è rafforzativo, infatti sarebbe grammaticalmente più corretto scrivere "Che fai? Non rispondi?"
Il "Che fai?" rafforza la domanda, indicando che B troverebbe giusto e naturale il fatto che A rispondesse.
Answer:
Grazie mille!  #898866
by Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 16:28  like dislike  Spam?  
Adesso l'ho capito. :) Forse si potrebbe esprimerlo in tedesco con "Gehst du denn nicht ran?" / "Antwortest du denn nicht?" / "Wie? Du antwortest nicht?" ...
Answer:
by mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:41  like dislike  Spam?  
 #898889
Sì. Penso che si possa tradurre bene con tutte le frasi che hai scritto.
Una traduzione letterale sarebbe: "Was machst du denn? Antwortest du nicht?" ma non sono sicuro che in tedesco suoni nella giusta maniera.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Italian-German online dictionary (Dizionario tedesco-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement