Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-ItalienischSeite 65 von 67   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Italian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
La volpe e il gatto » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-13, 13:33  like dislike  Spam?  
Ci sono degli errori nel testo in corsivo? Si potrebbe esprimere qualcosa in modo migliore?
Grazie mille in anticipo!

+C'era una volta un gatto che incontrò la volpe nella foresta. Poiché pensò: "La volpe è intelligente e versata ed è di chiara fama nel mondo", le domandò gentilmente: "Buongiorno, la mia cara volpe. Come sta?" La volpe, piena di superbia, osservò il gatto dalla testa ai piedi e non seppe per qualche tempo, se dovesse dare una risposta. Finalmente disse: „O, tu matto meschino, tu morto di fame e cacciatore di topi, che cosa ti viene in mente? Tu osi chiedere come io stia? Che cosa hai imparato? Quante arti conosci?" – "Io ne conosco solo una", rispose il gatto modestamente. "Che tipo di arte è?", chiese la volpe. "Se i cani mi cacciano, posso saltare su un'albero e così salvarmi." – "E ciò...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von mugnozzo (IT), Last modified: 2019-01-18, 10:01  like dislike  Spam?  
 #903077
C'era una volta un gatto che incontrò una volpe nella foresta. Poiché pensò: "La volpe è intelligente e versata ed è di chiara fama nel mondo", le domandò gentilmente: "Buongiorno, la [Questo 'la' è tipico del parlato. In questo caso quindi va bene. In un discorso meno colloquiale andrebbe omesso] mia cara volpe. Come sta?" La volpe, piena di superbia, osservò il gatto dalla testa ai piedi e non seppe per qualche istante [L'espressione "per qualche tempo" si riferisce a periodi di tempo un po' più lunghi: giorni, settimane.], se dovesse dare una risposta. Finalmente disse: „O, tu matto meschino, tu morto di fame e cacciatore di topi, che cosa ti viene in mente? Tu osi chiedere come io stia? Che cosa hai imparato? Quante arti conosci?" – "Io ne conosco solo una", rispose il gatto modestamente. "Che tipo di...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-20, 11:44  like dislike  Spam?  
 #903189
Grazie mille per le correzioni!

Riguardo a „"Slacci il sacco, volpe, slacci il sacco" [Non capisco cosa intendi dire con questa espressione]“:
La volpe aveva detto che ha "un sacco di stratagemmi" e il gatto allora gli ha detto di aprire questo sacco. [Anche in tedesco ho dovuto pensare un po' su questo: La volpe aveva detto "[ich] habe überdies noch einen Sack voll Listen" e il gatto gli ha detto poi "Bindet den Sack auf, Herr Fuchs, bindet den Sack auf". ;)]

Riguardo a „aggrapparono [Cosa intendi dire con 'aggrapparono'? Forse intendevi 'afferrarono'?]“:
No, non intendevo "afferrarono". Volevo dire che i cani la avevano già ghermita e non la lasciavano andare (in tedesco: "die Hunde hatten ihn schon gepackt und hielten ihn fest" ). Come si può esprimere questo in italiano?

Riguardo a „Si incaglia...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
... serve una mano? » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-06, 14:12  like dislike  Spam?  
Alla stazione, una anziana ansimando cercò di sollevare una valigia consumata sul treno. Vedendo questo, un giovanotto le chiese: „La / Le serve una mano?“ Ma la anziana fu cocciuta e disse: „No, non ho bisogno del Suo aiuto, lo riesco da solo.“

• Si dice "La serve una mano?" o "Le serve una mano?"?
• Ci sono degli errori nel testo in corsivo? Si potrebbe esprimere qualcosa in modo migliore?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-01-11, 13:28  like dislike  Spam?  
 #902725
Ciao! :-)

• Si dice: "Le serve una mano"
• Alla stazione, un'anziana signora ansimando cercava di caricare una valigia consumata sul treno. Vedendo questo / ciò, un giovanotto le chiese: „Le serve una mano?“ Ma l'anziana fu cocciuta e disse: „No, non ho bisogno del Suo aiuto, lo riesco da sola.“
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-13, 13:34  like dislike  Spam?  
 #902826
Ciao e grazie per la tua risposta! :)

C'è una ragione per cui non si può usare il passato remoto nella prima frase ma solo l'imperfetto?
Inoltre, si potrebbe dire anche "[...] Vedendolo, un giovanotto le chiese: [...]"
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-01-18, 09:34  like dislike  Spam?  
 #903074
Il passato remoto si può usare, ma cambia lievemente il significato della frase.
Se dici "cerc­ò di sollevare" sembra che lei provi a sollevare la valigia una volta sola e poi smetta. Se era questo che intendevi, allora il passato remoto va bene.
Se dici "cercava di sollevare", o anche "stava cercando di sollevare" dai l'idea di una cosa continuativa. La signora stava provando ad alzare la valigia ed a un certo punto viere vista dal giovanotto.

Si potrebbe dire Vedendola (femminile, riferito alla Signora), che significherebbe "Vedendo lei", "Vedendo la signora".
Ma "Vedendolo", riferito al fatto, all'accaduto, in questo caso suona male. Non so spiegarti perché.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-20, 11:12  like dislike  Spam?  
 #903187
Grazie mille per la spiegazione!
Si potrebbe dire anche "stette cercando di caricare" per esprimere che era una cosa continuativa? Oppure significa che stava cercandolo, ma già aveva smesso quando il giovanotto è arrivato?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-01-20, 12:59  like dislike  Spam?  
 #903196
"Stette cercando di caricare" è una forma che non si usa in italiano. Si usa "stava cercando".
In generale il gerundio preceduto dal verbo "stare" si usa mettendo il verbo "stare":
- all'indicativo presente: "Sto facendo i compiti."
- all'indicativo imperfetto: "Stavo lavando i piatti quando, all'improvviso, ..."
- all'indicativo futuro semplice: "Domani a quest'ora starò volando sull'Oceano Pacifico."
- al congiuntivo presente: "Se credi che io stia facendo questo per te, ti sbagli di grosso."
- al congiuntivo imperfetto: "Pensavo che tu stessi facendo i compiti."
- al condizionale presente: "Se tu fossi povero, non staresti mangiando caviale."
- all'infinito presente (anche se si usa raramente): "star(e) facendo"

Non sono sicuro che si possa usare anche con il gerundio presente: "stando facendo", ma penso di no.
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-27, 12:07  like dislike  Spam?  
 #903541
Grazie mille per la spiegazione e gli esempi utili! :)
Allora non si può neanche usare il gerundio p. es. con il passato prossimo? [In quest'ultima frase, la grammatica è corretta?]
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-01-28, 10:33  like dislike  Spam?  
 #903568
No.
"Sono stato facendo" sarebbe errato.
La tua frase è corretta! :-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-02-03, 20:59  like dislike  Spam?  
 #903914
Grazie!
Ci sono anche delle altre nuove domande sul forum, se non le hai visto ancora e se hai voglia di risponderle ...
Frage:
filari » antworten
von HerbieOpf (DE), 2018-10-29, 07:23  like dislike  Spam?  
"a vent’anni ho ancora arato (gepflügt) la terra con il bue (Ochse) tra (zwischen) i filari "
mit 20 Jahren habe ich noch die Erde gepflügt mit dem Ochsen zwischen den ? filari ?
? Zügeln ? Reihen von Kartoffeln Getreide ?
Das ist anscheinend Plural; bitte Singular und die wesentlichen Übersetzungen.

Danke !
Antwort: 
il filare  #899276
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-29, 18:32  like dislike  Spam?  
Schau mal unter deit.dict.cc: filari -- da gibt es oben eine Inflection (Beugung) "NOUN il filare | i filari". In den Inflections kann man die einzelnen Formen anklicken und wenn du hier auf den Singular klickst, findest du die Übersetzung "[bot.] [agr.] filare {m} = Reihe {f}". Zudem sind unten auf der Seite andere Wörterbücher verlinkt, z. B.

https://dizionari.repubblica.it/Italiano/F/filare.html:
"filare1
[fi-là-re]
s.m. (pl. -ri)

1 Fila di piante, di alberi: f. di cipressi, di pioppi; tra i filari delle viti
[...]"

https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/filare:
"= die Reihe  Pl.: die Reihen   - von Blumen, Pflanzen, usw."

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/F/filare_2...

...
Frage:
Leporello singt: "Mi manca, o dei, la lena" » antworten
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2018-10-07, 14:02  like dislike  Spam?  
(Lorenzo da Ponte, "Don Giovanni ossia il dissoluto punito", Atto II, scena 15)

Ist "la lena" eine Nebenform zu "la lingua"?
Antwort: 
lena  #898261
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-07, 14:05  like dislike  Spam?  
https://dizionari.repubblica.it/Italiano/L/lena.html:
"1 lett. Fiato, respiro: come quei che con l. affannata (Dante)

2 fig. Vigore, forza di spirito e di volontà: dare, infondere l. a qualcuno; riprendere l.; lavorare con l., di buona l.
SIN. energia
CONT. debolezza, fiacchezza

3 ant. Posa, sosta, respiro"

http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=lena
http://www.treccani.it/vocabolario/lena/
https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&...

mit deutschen Übersetzungen:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/L/lena.shtml
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/lena
Antwort: 
Danke!  #898871
von Baccalaureus (DE), 2018-10-21, 17:13  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzung von vier Alt-Italienischen Sätzen » antworten
von Silvbe, 2018-09-11, 16:14  like dislike  Spam?  178.197.234....
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung diesen vier Alt-Italienischen Sätze. Sie haben alle mit der Jagdleidenschaft Friedrichs II. zu tun.

Lo ’nperadore Federigho secundo ando a oste a Parma, e standovi a oste edificho presso a Parma a uno miglio una citta e posele nome Vettoria, e uno di, che lo ’nperadore cho’ molti baroni [erano] iti sollaçando e uccielliando, e’ Parmigiani uscirono fuori e perocossono al chanpo delo ’nperadore e combatero cholla giente, ch’era alla guardia dell’ oste, e schonfisogli e presono la detta citta Vittoria ed ebbono tutto il fornimento de lo ’nperadore.

Avenne, come piacque a Dio, che uno giorno lo’mperadore, per prendere suo diletto, si andò in caccia con uccegli e con cani, con certi suoi baroni e famigliari, fuori di Vittoria.

Ma non fu lunga la letizia di tali novelle,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
questo » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-01, 14:26  like dislike  Spam?  
Si potrebbe usare anche "questo" in questa frase invece di "questa"?
"Gli X devono essere Y e Z, questa è la filosofia di base della W."
("X" è un sostantivo, "Y" e "Z" sono aggettivi e "W" è un nome proprio.)
Antwort: 
No.  #895048
von mugnozzo (IT), 2018-08-08, 19:02  like dislike  Spam?  
No, in italiano quando si usa un aggettivo/pronome dimostrativo, va sempre in base al genere del sostantivo a cui si riferisce.
A differenza del tedesco, in cui si può dire "Das ist meine Freundin.", in italiano si può dire solo "Questa è la mia ragazza."
Chat:     
Grazie!  #899170
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 11:24  like dislike  Spam?  
Frage:
Verwendung von "le"? » antworten
von ujay68 (UN), 2018-07-30, 23:50  like dislike  Spam?  
Hallo, in einem Online-Kurs bin ich zwei Phrasen mit "le" begegnet:

Lasci che io le faccia un'offerta. – Lassen Sie mich Ihnen ein Angebot machen.
Dove le fa male? – Wo tut es weh?

Ist das Italienisch so grundsätzlich korrekt?

Ich habe Tabellen mit den Objektpronomen studiert, aber ich verstehe das "le" nicht. "le" kleingeschrieben ist (ausschließlich) unbetontes direktes Objektpronomen, dritte Person Plural, weiblich, keine Höflichkeitsform? Das wäre dann also eher "Lass (2. Person Singular) mich ihnen (einer Gruppe von Frauen) ein Angebot machen." bzw. "Wo tut es ihnen (einer Gruppe von Frauen) weh?" (beides wäre sehr seltsam)

Und steht fare hier mit direktem Objekt (=Akkusativ) im Gegensatz zum Dativ im Deutschen? Oder ist alles ganz anders?

Danke, John
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-08, 19:19  like dislike  Spam?  
 #895049
Ok. Es fällt mir schwer, es auf Deutsch zu erklären, so schreibe ich auf Italienisch! :-)
Wenn du etwas nicht verstehst, frag mich.
In italiano le forme di cortesia in maiuscolo si usano principalmente nella corrispondenza, come ad esempio nelle lettere o nelle email formali.
In questo caso quindi le traduzioni che hai scritto sono corrette.

Per quanto riguarda l'altra domanda, quella sul verbo "fare", in realtà "le" è un complemento di termine, quindi, l'equivalente del Dativ tedesco.

"Le" = "a lei"
"Le fa male" = "Fa male a lei (Lei, forma di cortesia)"

Il complemento oggetto (Akkusativ) sarebbe "la".
"Io non la ascolto" = "Io non ascolto lei (Lei, forma di cortesia)"

Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt.
Wenn du weitere Erklärungen möchtest, frag!
:-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-08, 19:44  like dislike  Spam?  
 #895051
4;mugnozzo: Credo che ujay68 voglia sapere se "Lasci che io le [invece di "Le"] faccia un'offerta." e "Dove le [invece di "Le"] fa male?" fossero corretti ...

4;ujay68: "Dove le fa male?" ist auch "Wo tut es ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] weh?"
Da es "fare male *a* qn." heißt, wäre "Wo tut es ihnen [= einer Gruppe von Frauen] weh?" "Dove gli fa male?" (4;mugnozzo: Das "fa" müsste auch hier im Singular bleiben, oder?).
https://www.adesso-online.de/italienisch-lernen-ratgeber/die-italie...
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2018-08-09, 08:17  like dislike  Spam?  
 #895054
Ok! Dann ja, es ist korrekt. :-)
Antwort: 
von ujay68 (UN), Last modified: 2018-08-12, 22:19  like dislike  Spam?  
 #895175
Danke für eure Hilfe!

1. Also wäre "Dove le fa male?" wohl besser übersetzt als "Wo tut es ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] weh?", wie 4;Squirrel-quattro sagt. Die Frage "Wo tut es weh?" suggeriert im Deutschen (für mich) eher "Wo tut es dir/Ihnen weh?" Daher meine Verwirrung. Würde man da dann "Dove ti fa male?" sagen? Und "Dove Le fa male?" für "Wo tut es Ihnen [= der angesprochenen Person, männlich oder weiblich] weh?"

2. Ebenso wäre "Lasci che io le faccia un'offerta." = "Lassen Sie mich ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] ein Angebot machen." und "Lasci che io Le faccia un'offerta." = "Lassen Sie mich Ihnen [= der angesprochenen Person, männlich oder weiblich] ein Angebot machen."?

Oder nimmt man das mit der Groß-/Kleinschreibung außerhalb "corrispondenza" nicht so streng?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-13, 16:28  like dislike  Spam?  
 #895234
Ja, alle Sätze wird genauso benutzt, wie du sie geschrieben hast, aber, um deine Frage zu beantworten, die Großschreibung von "le" wird nur in Briefen und E-Mails benutzt.
Chat:     
mugnozzo  #895238
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-13, 17:28  like dislike  Spam?  
Und wie ist es in Büchern? Würde da nicht auch "Dove Le fa male?" gehen?

Im Übrigen hat mir mal ein Muttersprachler versucht beizubringen, dass "Le", "Lei etc. in E-Mails immer klein geschrieben werden und ansonsten immer groß ... ;)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-13, 18:52  like dislike  Spam?  
 #895248
In Büchern habe ich immer "le" klein gefunden.

Boah, ich habe studiert, dass "Le, Lei" usw. in Briefe und E-Mails immer groß geschrieben werde n. Ich habe sie immer groß geschrieben, und gelesen. Aber vielleicht verirre ich mich... :-)
Frage:
Keks vs Plätzchen » antworten
von mugnozzo (IT), 2018-07-21, 11:56  like dislike  Spam?  
Im DE-IT Wörterbuch, wenn ich nach "biscotto" suche, finde ich "Keks" und "Plätzchen". Sind sie gleich oder sind Kekse und Plätzchen unterschidliche "Biscotti" Arten?
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-07-21, 12:32  like dislike  Spam?  
 #894196
Für mich persönlich sind "Plätzchen" nur die Kekse, die in der Advents-/Weihnachtszeit gegessen werden (und selbstgebacken sind).
"Kekse" sind für mich ein Oberbegriff (Plätzchen sind für mich Kekse, aber alle anderen "biscotti" auch).

Aber ich weiß nicht, ob andere auch nicht weihnachtliche Kekse als "Plätzchen" bezeichnen, beide Begriffe also synonym verwenden.
Unter Wikipedia(DE): Pl%C3%A4tzchen wird zwischen Keksen und Plätzchen unterschieden:
"Während Plätzchen als Süßspeise konzipiert sind und der Genuss durch süßen Geschmack und Geschmacksbeigaben wie Nüsse und Gewürze im Vordergrund steht, steht beim Keks der Nährwert auf Grund seiner Herkunft als Proviant im Vordergrund."
Chat:     
Danke! :-)  #894245
von mugnozzo (IT), 2018-07-22, 12:24  like dislike  Spam?  
Frage:
Ecco » antworten
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:30  like dislike  Spam?  
La situazione: A dice: "Potresti/Potrebbe darmi il sale / ...?" B glielo dà e risponde "...".
B può dire "Ecco!" e/o "Ecco il sale / ...!" in questa situazione?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
Ja!  #891966
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 17:16  like dislike  Spam?  
Sì!
B, porgendo il sale, può dire entrambe le frasi che hai scritto.
Altre varianti con cui può rispondere sono:
"Tieni!"
"Eccolo!"
Può ovviamente rispondere anche semplicemente:
"Sì"
"Certo!"
Chat:     
Grazie! :)  #899144
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-26, 22:55  like dislike  Spam?  
Frage:
"sei es" -> "seien sie" » antworten
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 13:26  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen!
Ich habe eine Frage über den Ausdruck "sei es".

Nehmen wir mal diesen Satz an:
"Eines Tages, sei es morgen oder in 10 Jahren, wirst du mir eine Antwort geben."

Kann ich einen Satz mit "sei es" im Plural stellen?
Z.B.:
"Deine Kinder, seien sie zwei oder zehn, werden eines Tages für deine Fehler bezahlen."
Ist er gut formuliert? Kann man so sagen?

Danke! :-)
Antwort: 
Ja!  #891960
von Squirrel-quattro (UN), 2018-06-03, 16:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank! :-)  #891965
von mugnozzo (IT), 2018-06-03, 17:09  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung