Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch | Seite 69 von 69 >> |
Italian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Italienisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | DE - IT und IT - DE Wörterbücher nach MacOS Dictionary | » antworten |
Servus, ich würde gerne dict.cc Wörterbücher/Listen in mein macOS Dictionary importieren. Es gab früher mal Konverter, aber irgendwie nichts aktuelles. Gibt es eine Anleitung, wie man das macht oder ein universelles Tool dafür? Danke R |
Frage: | SEPPL WICHTIG | » antworten |
Für alle die es interessiert: Man kann wenn man den Benutzer unter "Benutzer" sucht auch die persönlichen, hinterlegten Daten ansehen! Wozu genau ist das gut? |
Antwort: | #947176 | |
Vivere in una condivisione di casa è una scelta molto comune tra i giovani, specialmente per studenti o giovani professionisti all'inizio della loro carriera. Condividere l'appartamento significa dividere il costo dell'affitto, delle bollette e, a volte, anche della spesa. Questo può rendere la vita in città più accessibile. Inoltre, vivere con altri offre l'opportunità di fare nuove amicizie e condividere esperienze. Tuttavia, è importante trovare coinquilini con cui si ha un buon rapporto, per evitare conflitti su questioni domestiche o stili di vita diversi. Vivere da soli offre un senso di indipendenza unico. Si ha il controllo completo sul proprio spazio, dalle decisioni sull'arredamento alla gestione del proprio tempo senza interferenze. Questo tipo di abitazione è ideale per chi cerca tranquillità e privacy.... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Dovresti comprare oggetti in vetro. | » antworten |
Dovresti separare i rifiuti a casa. |
Frage: | pagàno und pàgano | » antworten |
Die Aussprache von "pagano" im Sinne von "Heide" ist von Bianca und Giorgio falsch (Massililiano ist richtig). Beide sprechen "pagano" mit Betonung auf der 1.Silbe aus - das bedeutet aber im Italienischen "sie bezahlen", Das ist die 3.Person Plural von "pagare" und hat nichts mit dem "pagano" , dem Heiden zu tun. Es gibt "pàgano" und "pagàno", mit zwei völlig unterschiedlichen Bedeutungen. Aber im Italienischen schreibt man die Akzente nicht. |
Antwort: | pagàno und pàgano | #946536 |
Ich sehe gerade Massimiliano ist ein User aber Bianca und Giorgio sind Computerstimmen? Also künstliche Intelligenz... ? Die können das natürlich nicht wissen :) |
Frage: | [SPAM] | » antworten |
Frage: | [SPAM] | » antworten |
Frage: | risatella - Lächeln | » antworten |
Ich nehme an "leises Lächeln / Kichern": https://gutenberg.org/cache/epub/69422/pg69422-images.html "Un’altra risatella impertinente risponde all’esortazione della vecchia Miss; Toti è in piedi sul suo letticciuolo e non si rassegnerà a ricoricarsi. Il tempo è sereno, il primo sole lo chiama all’aperto." Pons, Duden spuckt aber nichts Passendes aus. |
Frage: | "neapoletanische" oder "neapolitanische" | » antworten |
Bei diesen beiden Einträgen bin ich im Nachhinein skeptisch geworden, ob es auf deutscher Sprachseite statt "neapoletanische" nicht doch richtiger "neapolitanische" heißen müsste: https://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1732661 https://deit.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1732660 Was meint Ihr? |
THIS THREAD IS DISPLAYED IN ALL LANGUAGE PAIRS | ||
Frage: | Thank you for 20 years of dict.cc! | » antworten |
As of today, dict.cc has been up and running for 20 years! And from the start it has been a community platform alive only because of you, the contributors! So I would like to take the time to thank all of you for your support, for endless amounts of work and dedication, and also for many sometimes challenging discussions that showed me how much you care. You are the best community I could wish for! Thank you all very much for the time and work together! Cheers, Paul |
Antwort: | 20 Jahre, unglaublich! | #938626 |
Ja, danke an alle, die konstruktiv an diesem Megaprojekt mitwirken. Nicht zuletzt gilt dieses Dankeschön aber auch Dir, Paul! |
Antwort: | 20 Jahre — toll! | #938627 |
Ja, Paul! 20 Jahre, ein toller Erfolg, der allerdings ohne dich erst gar nicht möglich geworden wäre. Ohne dich hätte sich diese Community nicht gefunden und diese riesige Arbeit nicht leisten können. Dank an dich und alle Beteiligten! |
Antwort: | Aufrichtige Glückwünsche und beste Grüße an dich, Paul, | #938628 |
und vielen Dank an alle dict-Mitstreiter. Nicht immer eitel Freude und Sonnenschein, aber wir konnten uns immer wieder einigermaßen zusammenraufen. Nicht alle "dict'ler der ersten Stunde" können diesen heutigen Freudentag mit uns feiern - das ist traurig! |
Antwort: | Cheers!! | #938629 |
Antwort: | Felicitări! | #938630 |
Antwort: | Wir gratulieren uns! ;-) | #938632 |
Auf die nächsten 20 Jahre!!! |
Antwort: | Paul: Van harte gefeliciteerd! | #938634 |
Hier passt das Niederländische - dort gratuliert man den Eltern des Sprösslings, nicht dem Kinde. |
Chat: | #938637 | |
Superduper - congratulation !!! |
Antwort: | Time flies... | #938643 |
I had to check how long I am part of this and it's "only" been 11 years, but I have a feeling that when I came, the real push with the new language pairs started and I am proud of what we have accomplished. Despite not having that much time as of late, I see a lot of new faces taking over where the OGs have left off. Thank you for your vision Paul and thank you to all contributors, old and new. I hope the community stays strong. If we keep the work solid, the guidelines clear and cooperation across the board - the rest will just flow on its own :) |
Chat: | #938649 | |
what are "the OGs", hefla? (well, I can unterstand what you mean) |
Antwort: | ? OG - old git - alter Knacker ? (fehlt übrigens im Wörterbuch) | #938650 |
Antwort: | wen ich hier vermisse (the OGs?) | #938654 |
christinchen, AngloAndy, ddr, geo der erste (geo255), kiskunfele..., und auch zou, Faustus, Jim 46, climatepatrol, Hilli (!), krautteich, AmericanTrudi, Nachteule (für audio), patu (für audio), trip360, Baccalaureus - danke an die verbleibenden noch aktiven langjährigen oder neuen Mitarbeiter |
Chat: | Congratulations and Thanks! | #938659 |
Thank you, Paul and many thanks to the whole community for keeping this great project alive. It´s been helping me in my work for twelve whole years. Since then, it´s been also my wish to help the others, mostly invisible users, by means of sharing my translation solutions. |
Antwort: | It has been great fun | #938662 |
Participation in this great project has seemed like a natural way to give back in some sense for the all the kindnesses extended to me when I was an AFS exchange student to Switzerland back in 1973-4. |
Antwort: | Noch drei, die ich vermisse: | #938665 |
rabend, imhotep, wuffke Great contributors in their day. |
Chat: | O. G. = original gangster | #938667 |
Und respect! für dieses Projekt!! Hier werden Sie fast immer geholfen! ;) |
Chat: | Thanks to all | #938668 |
I came aboard early on (2006). I have found dict.cc an immensely valuable tool, and am happy to have contributed to it. I am also immensely grateful to the many contributors who have corrected my errors and improved my entries. Thank you all! |
Chat: | #938706 | |
Glückwunsch! Oh, viele bekannte Namen sind weg.. Auch Lisa |
Antwort: | The OGs... en français... | #939262 |
en français, les premiers contributeurs, en parlant un peu familièrement, le 'gang original', ceux qui ont contribué depuis les premiers jours d'existance de dict.cc ! Mes OGs : Nitram, Barbara (Catesse), Climatepatrol, Romain et j'en omets... Mille mercis à tous les contributeurs actuels. Pour conclure, je retourne aussi un immense merci à Paul, sans qui cette plateforme n'existerait pas. À 20 ans de développement et de succès en plus ! To 20 more years of development and success! Matthieu |
Antwort: | wen ich hier vermisse (the OGs?) | #939290 |
Hilli wurde hier von Paul rausgeschmissen, wohl weil Hilli ihm zu regelorientiert ist ... BTW: 4;fleu - warum Hilli (als einziger) mit Ausrufezeichen? |
Chat: | #939298 | |
Hilli, betrachte es als Ehrerweisung. Dein Beitrag war von guter Qualität. Aber mit den Subjects hätte schon ein bisschen mehr Nachgeben drin liegen sollen. |
Antwort: | #939857 | |
Moin, zugegeben, ich komme ein bisschen spät, aber das hier muss ich einfach mal loswerden. Sprache verändert sich und wird in so vielen Gegenden anders gesprochen. Durch dieses Riesenprojekt können wir mehr Möglichkeiten nutzen als mit den klassischen Wörterbüchern, weil es so wahnsinnig viel Lokalkolorit gibt. Aber es ist schwierig, die Lücken zu schließen, die die herkömmlichen Wörterbücher aufweisen, gerade bei ganz alltäglichen Sachen. Deshalb auch ein großer Dank an diejenigen, die die ersten Begriffe eintragen, die man in einer neuen Sprache lernt, nicht nur das, was teilweise schon fachsprachlich wird. Wobei letzteres oft auch extrem hilfreich ist. Ich schlage lieber bei dict nach als etwa bei Langenscheid, weil es hier auch oft so viele Zusatzinformationen gibt. |
Antwort: | Gratuliere! Und wir stürmen mit voller Kraft weiter voran. | #940069 |
Auch meine Gratulation kommt spät - ich entschuldige mich - und ich schließe mich voll und ganz VerbOrg1 an: Dieses linguistische Riesenprojekt ist ein Riesenhit und wird garantiert in die Geschichte der Sprachwissenschaft eingehen. Ich danke dir für diese geniale Idee, Paul, und vor allem für dein Durchhaltevermögen bei seiner Verwirklichung und deine Geduld mit den ach-so-vielen nicht ganz perfekten Beitragenden! |
Antwort: | DANKE! | #940157 |
Danke allen, die hier so toll beitragen und ganz besonders danke an diejenigen, die mich vor 7 Jahren an die Hand genommen und mir geholfen haben, meine Anfängerfehler auszumerzen, allen voran bommi! Danke Paul für die immer schnellen Antworten und das beste Wörterbuch der Welt! Ich liebe dict.cc und habe schon viele in meiner Umgebung dafür begeistern können. |
Frage: | Aussprache (von Abkürzungen) erfassen | » antworten |
Wie kann die Aussprache von Einträgen, insbesondere von Abkürzungen, erfasst werden? Beispiel: www in Adressen von Webseiten wird "vu - vu - vu" ausgesprochen und nicht "doppia vu - doppia vu - doppia vu". |
Antwort: | audio | #935960 |
Warte mit der Vertonung, bis der Eintrag verifiziert ist. Dann kannst du oder jemand anders gerne den ganzen Eintrag aufnehmen, inkl. dem doppia vu |
Frage: | Aussprache residence | » antworten |
Warum wird das c bei "residence" wie "ts" ausgesprochen und nicht wie "tsch"? Ich dachte, das C würde im Italienischen vor i und e als "tsch" ausgesprochen, sonst wie "k". ? |
Antwort: | #931545 | |
"residence" wurde aus dem Englischen ins Italienische übernommen, daher folgt die Aussprache nicht den normalen Regeln. "residence" ist daher im Übrigen auch unveränderlich (d. h. der Plural ist "residence"). https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?rs=&...: "pronuncia: /ˈrɛzidens/" https://www.treccani.it/vocabolario/residence/: "residence ‹rè∫idëns› s. ingl." Weitere Beispiele, bei denen die Aussprache von den normalen Regeln abweicht, sind z. B. "reception" und "performance"; unter deit.dict.cc: [ingl.] finden sich bestimmt noch weitere Beispiele. |
Frage: | Di dove sei - Di dov´é Lei | Warum dov´é? | » antworten |
Buongiorno Warum schreibt man in der "du" Form Di dove sei und in der "Sie" Form Di dov´é Lei? Warum bei "tu" nur -dove- und bei "Lei" -dov´é-? Kann man nicht einfach Di dove Lei schreiben? Danke euch für die Hilfe, bin noch nicht lange am italienisch lernen. Ciao |
Antwort: | #929027 | |
"Di dove Lei" wäre "Von wo Sie" -- da fehlt das Verb ... • "di" = "von" • "dove" = "wo" • "sei" = "(du) bist" • "è" (übrigens nicht "é") = "(er/sie/es) ist" bzw. "(Sie) sind" • "tu" = "du" • "Lei" = Sie Beim Duzen kannst du "Di dove sei?" oder "Di dove sei tu?" sagen, bei der letzteren Variante wird das "du" besonders betont (z. B. wenn du vorher die andere Person gefragt hast, woher ihr Freund kommt, und nun wissen willst, woher sie kommt). Beim Siezen kannst du "Di dov'è?" oder "Di dov'è Lei?" sagen; auch hier ist bei der letzteren Variante das "Sie" besonders betont. Die Personalpronomen ("tu", "Lei" etc.) werden im Normalfall nicht verwendet, da die Person bereits im Verb enthalten ist +("sei" = "du bist", "tu sei" = "DU bist"; "è" = "er/sie/es ist", "il cane è" = "der Hund ist",... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Zu den Akzenten und Apostrophen | #929028 |
Akzente sind die Striche, die über den Buchstaben sind. Im Italienischen gibt es die in beide Richtungen (´ und `). Am besten, du lernst gleich mit, in welche Richtung die bei welchen Wörtern gehen. Auf der Tastatur kannst du sie mit [´] (das wird dann ein é, z. B. in "perché" (= "warum"/"weil")) bzw. mit [Shift]+[´] (das wird ein è, z. B. das Wort "ist" (= "è"), "caffè" (= "Kaffee")) schreiben. Apostrophe sind die Striche, mit denen Wörter gekürzt werden, z. B. bei dove --> dov'. Auf der Tastatur kannst du sie mit [Shift]+[#] schreiben. Das nur nebenbei ... |
Antwort: | Danke | #929034 |
Danke für die ausführliche Antwort. Jetzt habe ich es verstanden :) Viele Grüße H508 |
Frage: | Mi raccomando! | » antworten |
Ich hatte vor einiger Zeit die Übersetzung für "Mi raccomando!" mit "Paß' auf Dich auf!" (im Sinne des englischen "Take care!") eingetragen. Das ist ja in Italien eine sehr häufige, alltägliche Wunschformel bei Verabschiedungen. Es gab dazu bislang nur einen (wie ich finde: irreführenden) Kommentar und der Eintrag ist nach wie vor als unverifiziert markiert. DeepL bestätigt meine Übersetzung. |
Frage: | Nicht auffindbar | » antworten |
''Riaperture'' - ''Wiedereröffnung'' habe ich nicht finden können. |
Frage: | carrareggia | » antworten |
Übersetzung fehlt komplett |
Antwort: | carrareccia ("-cc-" statt "-gg-")? | #928080 |
Frage: | Buongiorno | » antworten |
Qual'è la differenza tra i verbi "imparare" e "studiare"? Io suppongo che la frase "Ho studiato molto." significhi che si ha letto molti libri etc. per prepararsi su qualcosa e la frase Ho imparato molto." significhi che si sa più di prima, cioè che "studiare" sia usato per l'attività e "imparare" per conoscere qualcosa dopo un certo tempo. È questo corretto, oppure la differenza è qualcos'altra? Allora, fa senso dire: "Nonostante che lui abbia studiato molto e abbia ricevuto un buon risultato sull'esame, non ha imparato qualcosa, perché ha dimenticato tutto solo un giorno dopo l'esame." ? Grazie mille in anticipo! PS: Qualcuno potrebbe correggere anche gli errori nel mio testo con le mie domande? |
Chat: | #928081 | |
Fragentext 1:1 von #871027 geklaut ... |
696 Fragen und 1735 Übersetzungen (= 2431 Einträge) derzeit im Italienisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung