Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch

Report Spam

Hier kannst du den unten angeführten Eintrag als Spam markieren. Sobald das drei registrierte Benutzer getan haben, wird der Text des Eintrags nicht mehr angezeigt. Sollte ein Beitrag fälschlicherweise als Spam markiert worden sein, kannst du auch eine Gegenstimme abgeben, dadurch erhöht sich die Anzahl der benötigten Spam-Stimmen um eins.

Ist das ein unangebrachter Eintrag (Spam)?
Um abstimmen zu können, musst du registriert und eingeloggt sein. Dadurch soll eventuellem Missbrauch dieser Funktion vorgebeugt werden. Login | Registrieren

Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-03-22, 10:10  like dislike  Spam?  
 #906614
Anna legge a Berta una storia sui cavalieri. OK (es gibt nur die "sui" Korrektur)

A legge a B un racconto sui cavalieri. OK (wie oben)

= Le ne legge una storia / un racconto. FALSCH "Le ne" nutzt man nicht.

= Gliene legge una storia / un racconto. Dass könnte korrekt sein, aber in einem anderen Zusammenhang, z. B. "Berta ha un libro di racconti, Anna gliene legge uno."
Im Wort "Gliene" das Teil "ne" bedeutet namlich "davon".

Divido l'appartamento con due amiche. (= Ci abitano tre persone: io e due amiche.) Ja. Gut.
Mi divido l'appartamento con due amiche. (= Ci abitano tre persone: io e due amiche.) Es wird in einigen Regionen (z. B. Veneto, wenn ich mich nicht täusche) wird das so gesagt, aber es ist nicht ganz korrekt.
= Me lo divido con due amiche. Wie oben.

Il cavallo ha un manto bello, perché è spazzolato ogni giorno. Gut! Vielleicht klingt "[...] ha un bel manto [...]" ein bisschen flussiger. Aber deine Version ist auch korrekt.

Volevo andare a fare la spesa con te, ma tu non hai mai tempo. Perfekt!

• *I* miei nonni sono andati in vacanza. Io mi occupo dei fiori finché non torneranno.
= ... (*I* miei nonni hanno tanti fiori.) Io me gli occupo finché i miei nonni non torneranno. FALSCH "Gli" ist hier nicht korrekt.
= ... (*I* miei nonni hanno tanti fiori.) Io me ne occupo finché i miei nonni non torneranno.
= ... (*I* miei nonni hanno tanti fiori.) Io me gli occupo finché non torneranno.
= ... (*I* miei nonni hanno tanti fiori.) Io me ne occupo finché non torneranno.  FALSCH "Gli" ist hier nicht korrekt.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten