Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 cercare di <> provare a »
« Ist dieser Satz gut formuliert?    

Italian-German Translation of
pesto

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
pesto  
von Squirrel-quattro (UN), 2018-03-29, 09:21  Spam?  
Significa »le ossa peste« lo stesso come »le ossa fratturate«? Grazie in anticipo!
Antwort: 
 #889754
von mugnozzo (IT), 2018-04-18, 08:02  Spam?  
Peste, in questo caso, significa "che sono state pestate", quindi sì. Fratturare direi che va bene!
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-21, 15:20  Spam?  
 #898861
Grazie mille per la tua risposta! (Anche se avevo dimenticato di leggere/rispondere le risposte sul forum ... :/)

Cosa vuoi dire con l'ultima frase ("Fratturare direi che va bene!")? Che si può usare sia "pestare" che "fratturare" in questo contesto? Oppure ...?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-10-22, 08:46  Spam?  
 #898890
"Fratturare" è un termine più tecnico, che indica che le ossa hanno subito delle fratture.
"Pestare", con questo significato, viene usato nel linguaggio colloquiale ed indica in generale l'atto di "picchiare" qualcuno.

Nell'espressione "le ossa peste" può andar bene usare "fratturate", però in una frase generica i verbi "pestare" e "fratturare" possono assumere significati diversi.
Antwort: 
Grazie! :)  #899176
von Squirrel-quattro (UN), 2018-10-27, 12:22  Spam?  
Si può avere le "ossa peste" anche a causa di un lavoro duro -- p. es. se qualcuno ha lavorato tutto il giorno con sforzo fisico (senza che ci sono le fratture)?
(Se sì, si potrebbe tradurlo forse con "geschundene Knochen" ...)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten