Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 Keks vs Plätzchen »
« questo    

Italian-German Translation of
Verwendung von le

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Verwendung von "le"?  
von ujay68 (UN), 2018-07-30, 23:50  Spam?  
Hallo, in einem Online-Kurs bin ich zwei Phrasen mit "le" begegnet:

Lasci che io le faccia un'offerta. – Lassen Sie mich Ihnen ein Angebot machen.
Dove le fa male? – Wo tut es weh?

Ist das Italienisch so grundsätzlich korrekt?

Ich habe Tabellen mit den Objektpronomen studiert, aber ich verstehe das "le" nicht. "le" kleingeschrieben ist (ausschließlich) unbetontes direktes Objektpronomen, dritte Person Plural, weiblich, keine Höflichkeitsform? Das wäre dann also eher "Lass (2. Person Singular) mich ihnen (einer Gruppe von Frauen) ein Angebot machen." bzw. "Wo tut es ihnen (einer Gruppe von Frauen) weh?" (beides wäre sehr seltsam)

Und steht fare hier mit direktem Objekt (=Akkusativ) im Gegensatz zum Dativ im Deutschen? Oder ist alles ganz anders?

Danke, John
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-08, 19:19  Spam?  
 #895049
Ok. Es fällt mir schwer, es auf Deutsch zu erklären, so schreibe ich auf Italienisch! :-)
Wenn du etwas nicht verstehst, frag mich.
In italiano le forme di cortesia in maiuscolo si usano principalmente nella corrispondenza, come ad esempio nelle lettere o nelle email formali.
In questo caso quindi le traduzioni che hai scritto sono corrette.

Per quanto riguarda l'altra domanda, quella sul verbo "fare", in realtà "le" è un complemento di termine, quindi, l'equivalente del Dativ tedesco.

"Le" = "a lei"
"Le fa male" = "Fa male a lei (Lei, forma di cortesia)"

Il complemento oggetto (Akkusativ) sarebbe "la".
"Io non la ascolto" = "Io non ascolto lei (Lei, forma di cortesia)"

Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt.
Wenn du weitere Erklärungen möchtest, frag!
:-)
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-08, 19:44  Spam?  
 #895051
4;mugnozzo: Credo che ujay68 voglia sapere se "Lasci che io le [invece di "Le"] faccia un'offerta." e "Dove le [invece di "Le"] fa male?" fossero corretti ...

4;ujay68: "Dove le fa male?" ist auch "Wo tut es ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] weh?"
Da es "fare male *a* qn." heißt, wäre "Wo tut es ihnen [= einer Gruppe von Frauen] weh?" "Dove gli fa male?" (4;mugnozzo: Das "fa" müsste auch hier im Singular bleiben, oder?).
https://www.adesso-online.de/italienisch-lernen-ratgeber/die-italie...
Chat:     
von mugnozzo (IT), 2018-08-09, 08:17  Spam?  
 #895054
Ok! Dann ja, es ist korrekt. :-)
Antwort: 
von ujay68 (UN), Last modified: 2018-08-12, 22:19  Spam?  
 #895175
Danke für eure Hilfe!

1. Also wäre "Dove le fa male?" wohl besser übersetzt als "Wo tut es ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] weh?", wie 4;Squirrel-quattro sagt. Die Frage "Wo tut es weh?" suggeriert im Deutschen (für mich) eher "Wo tut es dir/Ihnen weh?" Daher meine Verwirrung. Würde man da dann "Dove ti fa male?" sagen? Und "Dove Le fa male?" für "Wo tut es Ihnen [= der angesprochenen Person, männlich oder weiblich] weh?"

2. Ebenso wäre "Lasci che io le faccia un'offerta." = "Lassen Sie mich ihr [= einer anderen, einzelnen, weiblichen Person] ein Angebot machen." und "Lasci che io Le faccia un'offerta." = "Lassen Sie mich Ihnen [= der angesprochenen Person, männlich oder weiblich] ein Angebot machen."?

Oder nimmt man das mit der Groß-/Kleinschreibung außerhalb "corrispondenza" nicht so streng?
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-13, 16:28  Spam?  
 #895234
Ja, alle Sätze wird genauso benutzt, wie du sie geschrieben hast, aber, um deine Frage zu beantworten, die Großschreibung von "le" wird nur in Briefen und E-Mails benutzt.
Chat:     
mugnozzo  #895238
von Squirrel-quattro (UN), 2018-08-13, 17:28  Spam?  
Und wie ist es in Büchern? Würde da nicht auch "Dove Le fa male?" gehen?

Im Übrigen hat mir mal ein Muttersprachler versucht beizubringen, dass "Le", "Lei etc. in E-Mails immer klein geschrieben werden und ansonsten immer groß ... ;)
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2018-08-13, 18:52  Spam?  
 #895248
In Büchern habe ich immer "le" klein gefunden.

Boah, ich habe studiert, dass "Le, Lei" usw. in Briefe und E-Mails immer groß geschrieben werde n. Ich habe sie immer groß geschrieben, und gelesen. Aber vielleicht verirre ich mich... :-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten