Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   SK   LA   ES   FI   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Dizionario tedesco-italiano

Online-Wörterbuch Italienisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Italienisch
 filari »
« La volpe e il gatto    

Italian-German Translation of
serve una mano

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
... serve una mano?  
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-06, 14:12  Spam?  
Alla stazione, una anziana ansimando cercò di sollevare una valigia consumata sul treno. Vedendo questo, un giovanotto le chiese: „La / Le serve una mano?“ Ma la anziana fu cocciuta e disse: „No, non ho bisogno del Suo aiuto, lo riesco da solo.“

• Si dice "La serve una mano?" o "Le serve una mano?"?
• Ci sono degli errori nel testo in corsivo? Si potrebbe esprimere qualcosa in modo migliore?
Grazie mille in anticipo!
Antwort: 
von mugnozzo (IT), 2019-01-11, 13:28  Spam?  
 #902725
Ciao! :-)

• Si dice: "Le serve una mano"
• Alla stazione, un'anziana signora ansimando cercava di caricare una valigia consumata sul treno. Vedendo questo / ciò, un giovanotto le chiese: „Le serve una mano?“ Ma l'anziana fu cocciuta e disse: „No, non ho bisogno del Suo aiuto, lo riesco da sola.“
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), 2019-01-13, 13:34  Spam?  
 #902826
Ciao e grazie per la tua risposta! :)

C'è una ragione per cui non si può usare il passato remoto nella prima frase ma solo l'imperfetto?
Inoltre, si potrebbe dire anche "[...] Vedendolo, un giovanotto le chiese: [...]"
Antwort: 
von mugnozzo (IT), yesterday, 09:34  Spam?  
 #903074
Il passato remoto si può usare, ma cambia lievemente il significato della frase.
Se dici "cerc­ò di sollevare" sembra che lei provi a sollevare la valigia una volta sola e poi smetta. Se era questo che intendevi, allora il passato remoto va bene.
Se dici "cercava di sollevare", o anche "stava cercando di sollevare" dai l'idea di una cosa continuativa. La signora stava provando ad alzare la valigia ed a un certo punto viere vista dal giovanotto.

Si potrebbe dire Vedendola (femminile, riferito alla Signora), che significherebbe "Vedendo lei", "Vedendo la signora".
Ma "Vedendolo", riferito al fatto, all'accaduto, in questo caso suona male. Non so spiegarti perché.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
 
 
Überschrift
Username
E-Mail (opt.)
Beschreibung
Kontext oder Zusatzinformation. HTML nicht erlaubt! URLs beginnend mit http:// werden automatisch verlinkt. Formatierung: +Wort+ wird zu Wort, *Wort* wird zu Wort.
» Richtlinien
« zurück
 Standard-Antwort: Kontext | selbst versuchen | Frag Paul | Wörterbuch
Postings sind öffentlich sichtbar und können über Suchmaschinen gefunden werden.

nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten